-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4.2k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Gender-neutral language #32720
Comments
I understand this problem in (strongly) gendered languages like German. I don't really understand this issue, which seems to be about the English language. None of the terms you mentioned above are gendered. Could you clarify if you really mean to replace these terms in English? |
@Croydon you are right of course and I updated the description. For "User" and "Participant" it is a bit different though, we want to get rid of "Users" for example and use "People" or "Accounts" because
|
Maybe replacing the term "user" with "person" should be discussed independently from gender neutral language. Terms like "user," "administrator," and "developer" are very useful signifiers for power relationships in software. These power relationships don't go away when you change these words and make everyone a "person." It is understandable that software developers want to do good, and want to express that by calling their users "people." But that essentially makes invisible the role of the user and prevents important discussion. |
Just to clarify that last comment, there is no statement to treat the terms user, developer and administrator with the same term. Person/people is for the term user only. |
I do appreciate the effort, yet I'll pose you a challenge I face. When talking about users of a system, I find useful the distinction between a "person" and a "user". Do I miss something? |
Can't say for sure :D But that is why @jancborchardt defined both term as the new terms to be used for "user/s" based on the context:
|
I was missing the "account/accounts" bit. That indeed solves the issue I was talking about |
I agree @despens that the user->person thing has nothing at all to do with gender neutrallity, as both are gender neutral already.
Maybe this is different in german (and I'm also a bit "not okey" if such important discussions are mostly limited to german but are affecting other languages as well) but in English this change does not really make any sense. Besides the fact that it has nothing to do with gender neutrality (which I think is a solid choice for software, itself) |
This comment was marked as outdated.
This comment was marked as outdated.
This comment was marked as outdated.
This comment was marked as outdated.
This comment was marked as resolved.
This comment was marked as resolved.
This comment was marked as abuse.
This comment was marked as abuse.
This comment was marked as abuse.
This comment was marked as abuse.
This comment was marked as off-topic.
This comment was marked as off-topic.
I am sorry @PeterSchmidt23 if you are not happy with your opinion being judged but your comments aren't constructive in anyway, see
And you seem to be simply ignoring the point, we are not aiming for a gendered terms (MitarbeiterInnen) but gender-neutral terms (Mitarbeitende) if you are fighting this you are simply the intolerant part in the discussion. So framing this as censorship using terms like ideology is plain wrong or rather points towards idiology issues on your end. |
Agreed, for german users the generisation issue makes more sense from a language perspective. Even byond idiology. |
It seems there is a communication problem with the translators, as you can see in the screenshot. |
Yes @PeterSchmidt23 - that was not the goal since this is obviously not gender-neutral cc @jancborchardt since I think we didn't define anything for moderation and also cc @rakekniven |
Hello @AndyScherzinger such changes are worth to notfiy the translators by writing an announcement at TX. |
Hi @rakekniven, |
Right place is here: |
And the discussion started. Be aware that you will not get any notifications for replies to announcements. |
In Swedish the above mentioned terms do not have a gender (very few words in general have gender in Swedish). This is also the case in English which is used as the source language. On other platforms the term user and participant is more established, both in English and Swedish. In the case of participant/member "Member" is used mostly for "member of club/association" - never as "member of meeting" for example. Since calendar/meetings is a common usage in Nextcloud, that change will lead to poor translations. (Swedish) In a list of users as given in the description, "persons" feels a bit wrong in Swedish, as few people are their nextcloud accounts - however "accounts" sounds very dry and nonpersonal. "Users" does not have these problems. Especially "Internal Link: Only works for users ... → Only works for people" and such is not very accurate (it does not work for people, only accounts on the instance) and might be confusing for users. I suspect it is even more so in Swedish, where "people" is more similarly broad as "humans". "..works for persons" does not work either. In general for Swedish, the term "user/users" is better than the replacements. In cases where people intend to interact with "persons", such as when sharing, the terms "persons" or "users" are already not used (instead just: "share" or "share with someone"). Where users is used, the distinction is necessary (such as the "... only works for users") and "persons" does not work well. In Swedish "Development" is more used in contexts such as "landscape development", "technological development" or "personal development". The specific term "developer" is much, much more strongly tied to software and coding. Hence "Development documentation" will not be as immediately clear as "developer documentation" would. Another example is the term "user documentation" where the term user cannot be replaced by neither "person" or "account": Example misstranslation:I just found a button under "Nextcloud help resources" (Help button from account icon) that has been translated to "Account documentation" ("Kontodokumentation") which will make no sense to a swede. I'm not sure if this is from an automated translation or if a translator got confused since context is sometimes hard to find/understand in Transifex. The correct translation for this would be "Användarhandbok" (user manual). While it is possible to just use "manual", its distinction from the other options would be much less clear (button is next to "administration documentation" and "generic documentation").It is my belief that this makes translating affected strings a little harder as:
I occasionally translate or review the Swedish translation, how do you want me to proceed? Is it okay that I keep "user" in places where it makes more sense, only using person where it sounds natural and keeping "account" only in "manage account"-type contexts? Or would you prefer if we tried to replace the term everywhere except cases where it really cannot be used, like the given example with user documentation? Just to be clear: I support the effort towards usage of gender neutral language, I just have identified some problems/disadvantages to this particular change, in the context of the English-source and Swedish. |
@MrRinkana we can't control or investigate all translations, we'll put our trust in our dear translators to make the right choice :) I think you get the point, we've explained the direction and goal of this from the English perspective (even with a few French or German examples on the transifex announcement), since my Swedish knowledge is nonexistent, I hope you'll be able to find a proper noon that fits the goal we're trying to achieve here! 🤗 Thanks for taking the time to write your message! It's nice that you show interest and motivation! 💪 |
Ref https://help.nextcloud.com/t/geschlechtsneutrale-sprache-genderneutral/82200/107
In general
Specific items
Settings: Personal/Individual/User
First run wizard / About
Users
Apps
Navigation:
Sidebar:
Help
Navigation:
Dashboard
Files
Sidebar:
General, final QA check/work
To do
The text was updated successfully, but these errors were encountered: