@@ -1457,6 +1457,14 @@ AMINTA: Hor-sù,-- sco--pri-mi_il tut--to. =a
1457
1457
Né-- ch'im-ma--gi-ni pur* d'a-ver-- giá-- ma*--i =F+M
1458
1458
A la-sciar-- il suo_a-mor*,-- ben-ch'io-- po-tes*--si. =GM
1459
1459
@FVERSE:
1460
+ AMINTA: Non sarà dunque ver ch'in quanto io posso
1461
+ Non cerchi compiacerle.
1462
+ TIRSI: Hor mi rispondi:
1463
+ @PA{Se fosse in tuo poter di non amarla,
1464
+ Lasciaresti d'amarla, per piacerle}?
1465
+ AMINTA: @AN{Né} questo mi consente Amor ch'io dica,
1466
+ @AN{Né} ch'immagini pur d'aver giá mai
1467
+ A lasciar il suo amor, bench'io potessi.
1460
1468
@TVERSE:
1461
1469
AMINTA: Will it not therefore be true that, inasmuch as I can,
1462
1470
I seek naught [but] to please her.
@@ -1480,7 +1488,7 @@ AMINTA: Hor-sù,-- sco--pri-mi_il tut--to. =a
1480
1488
@ACT: II
1481
1489
@SCENE: 3
1482
1490
@VERSE: 1096
1483
- @TITLE: Dunque tu l'ameresti a suo dispetto
1491
+ @TITLE: Dunque tu l'ameresti al suo dispetto
1484
1492
@MANUSRC: A-Am, A-Au, A-Br, A-CM, A-F, A-Ub
1485
1493
@PRINTSRC: A-1580D, A-1580M, A-1581B, A-1581B<sub>bis</sub>, A-1581M, A-1581M<sub>bis</sub>, A-1581O, A-1581V, A-1582B, A-1583M, A-1583V, A-1584A, A-1585C, A-1585V, A-1585V<sub>bis</sub>, A-1588B, A-1589M, A-1589V, A-1590Mb, A-1590Mv, A-1591M, A-1591W, A-1592B, A-1596B, A-1596M, A-1599Bf, A-1599Bp, A-1600R, A-1601Bf, A-1601Bp, A-1602B, A-1603Bf, A-1603Bv, A-1603Z, A-1605R, A-1606Z, A-1608D, A-1608DP, A-1609Bf, A-1609Bv, A-1609Z, A-1611D, A-1614GT, A-1617D, A-1618B, A-1619D, A-1619I, A-1620V, A-1622D, A-1623A, A-1624M, A-1624S, A-1624T, A-1625U, A-1628U, A-1632D, A-1634R
1486
1494
@@BEGIN: VERSES
@@ -1495,18 +1503,23 @@ AMINTA: Hor-sù,-- sco--pri-mi_il tut--to. =a
1495
1503
@EDITION_PAGE:
1496
1504
@TRANSLATOR: Emiliano Ricciardi and Amyrose McCue Gill
1497
1505
@VERSE:
1498
- TIRSI: Dunque tu l' amaresti a suo dispetto,
1506
+ TIRSI: Dunque tu l' ameresti al suo dispetto,
1499
1507
Quando potessi far di non amarla.
1500
1508
AMINTA: A suo dispetto no, ma l'amarei.
1501
1509
TIRSI: Dunque fuor di sua voglia.
1502
1510
AMINTA: Sì per certo.
1503
1511
@MVERSE:
1504
- TIRSI: Dun--que tu l'_a-ma -re*--sti_a suo di-spet*--to, =AM
1505
- Quan--do po-tes--si far* di non a-mar*--la. =BM
1506
- AMINTA: A suo di-spet--to no*, ma l'a-ma-re*--i. =CM
1507
- TIRSI: Dun--que fuor di sua vo--glia. =d
1508
- AMINTA: Sì-- per cer--to. =a
1512
+ TIRSI: Dun--que tu l'_a-me -re*--sti_al suo di-spet*--to, =AM
1513
+ Quan--do po-tes--si far* di non a-mar*--la. =BM
1514
+ AMINTA: A suo di-spet--to no*, ma l'a-ma-re*--i. =CM
1515
+ TIRSI: Dun--que fuor di sua vo--glia. =d
1516
+ AMINTA: Sì-- per cer--to. =a
1509
1517
@FVERSE:
1518
+ TIRSI: @CO{Dunque tu l' ameresti al suo dispetto,
1519
+ Quando potessi far di non amarla.
1520
+ AMINTA: A suo dispetto no, ma l'amarei}.
1521
+ TIRSI: Dunque fuor di sua voglia.
1522
+ AMINTA: Sì per certo.
1510
1523
@TVERSE:
1511
1524
THYRSIS: Therefore you would love her to spite her,
1512
1525
Should you be able to make [yourself] not love her.
0 commit comments