-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathMG-1685-03e.xml
1738 lines (1738 loc) · 190 KB
/
MG-1685-03e.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://obvil.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre" xml:id="MG-1685-03e">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Extraordinaire du Mercure galant, quartier de janvier 1685 (tome XXIX).</title>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL/IReMuS</edition>
<respStmt>
<name>Nathalie Berton-Blivet</name>
<resp>Responsable éditorial</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Anne Piéjus</name>
<resp>Responsable éditorial</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Frédéric Glorieux</name>
<resp>Informatique éditoriale</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Vincent Jolivet</name>
<resp>Informatique éditoriale</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2017"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/mercure-galant/MG-1685-03e</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/"><p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p></licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><title>Extraordinaire du Mercure galant</title>, quartier de <date>janvier 1685</date> (tome XXIX).</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1685-03"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<head><hi rend="i">Extraordinaire du Mercure galant</hi>, quartier de janvier 1685 (tome XXIX).</head>
<div type="article" xml:id="MG-1685-03e_001" resp="wordpro">
<head>Sonnets en Bouts-Rimez</head>
<bibl><title>Extraordinaire du Mercure galant</title>, quartier de janvier 1685 (tome XXIX), p. 1-13</bibl>
<p><hi rend="i">Je me souviens, Madame, que vous me témoignâtes il y a quelque temps, que vous seriez bien aise d’estre entierement instruite de ce qui regarde l’Origine des Tombeaux, & les Cérémonies des Sépultures. Je proposay aussi-tost cette matiére au Public, & M<hi rend="sup">r</hi> Rault de Roüen, dont le mérite vous est connu par plusieurs Ouvrages que vous avez veus de luy, l’a traitée si amplement & avec des recherches si curieuses, que l’on peut dire qu’il l’a épuisée. Ainsi je ne doute point qu’il n’ait répondu parfaitement à ce que vous avez pû attendre d’un pareil travail. Vous voudrez bien cependant, avant que de venir à cette lecture, jetter les yeux sur quelques Sonnets, dont les Bouts-rimez Latins qui ont eu cours depuis quelques Mois, ont fait estimer la bizarre nouveauté. Vous les trouverez remplis avec beaucoup de justesse. Ils m’ont esté envoyez de Dijon, où chacun, comme à l’envy, s’est fait un plaisir d’y travailler sur des sujets differens</hi>.</p>
<quote>
<label>SONNETS<lb/>EN BOUTS-RIMEZ.</label>
<quote>
<label>I.<lb/>L’Honnête Homme.</label>
<lg>
<l><hi rend="i">L’Honneste Homme est à tout,</hi> singulis, omnibus,</l>
<l><hi rend="i">C’est toûjours à propos qu’il rit, ou qu’il se</hi> fâche,</l>
<l><hi rend="i">Son cœur ferme & constant sur rien ne se</hi> relâche,</l>
<l><hi rend="i">Il est de tous les rangs, de toutes les</hi> Tribus.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l><hi rend="i">On ne le voit jamais téméraire ny</hi> lâche,</l>
<l><hi rend="i">Il parle galamment, sans qu’il parle</hi> Phœbus,</l>
<l><hi rend="i">Pour la belle dépense il serre le</hi> quibus,</l>
<l><hi rend="i">Il jeûne aux Quatre-Temps, au Carnaval il</hi> mâche.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l><hi rend="i">D’un compte captieux il sçait regler l’</hi>Item,</l>
<l><hi rend="i">Et de tous les Mestiers connoist le</hi> tu autem,</l>
<l><hi rend="i">Son couroux, s’il en a, ne va pas jusqu’à l’</hi>Ire,</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l><hi rend="i">Il sçait tracer un Camp, & conjuguer</hi> amo ;</l>
<l><hi rend="i">Se sert bien d’une Epée, & charme avec sa</hi> Lyre,</l>
<l><hi rend="i">Et s’escrime en tout temps</hi> armis & calamo.</l>
</lg>
</quote>
<quote>
<label>II.<lb/>L’Honnête Femme.</label>
<lg>
<l><hi rend="i">L’Honneste Femme plaist en tous lieux</hi> omnibus,</l>
<l><hi rend="i">Elle entend raillerie, & jamais ne se</hi> fâche,</l>
<l><hi rend="i">Elle sçait s’occuper, comme il faut, sans</hi> relâche,</l>
<l><hi rend="i">Et rendre exactement à chacun les</hi> tributs.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l><hi rend="i">A marquer sa vertu jamais elle n’est</hi> lâche,</l>
<l><hi rend="i">Parlant avec justice, évitant le</hi> Phœbus ;</l>
<l><hi rend="i">Estimant le mérite, & non pas le</hi> quibus,</l>
<l><hi rend="i">Sortant fort bien de tout, soit qu’on cause, ou qu’on</hi> mâche.</l>
<l><hi rend="i">Aux plaisirs, quand il faut, elle fait tréve ;</hi> Item</l>
<l><hi rend="i">Fidelle à son Epoux, c’est-là le</hi> tu autem,</l>
<l><hi rend="i">Et par son humeur douce elle en arreste l’</hi>ire,</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l><hi rend="i">Jamais elle ne sçeut à d’autres dire</hi> amo ;</l>
<l><hi rend="i">Elle danse, elle touche, & le Lut & la</hi> Lyre,</l>
<l><hi rend="i">Et charme tout le Monde</hi> ore vel calamo.</l>
</lg>
</quote>
<quote>
<label>III.<lb/>Contre ces bizarres Rimes.</label>
<lg>
<l><hi rend="i">Que dis-tu, cher Damon, de ces mots</hi> omnibus,</l>
<l><hi rend="i">D’</hi>Amo, <hi rend="i">de</hi> Calamo ? <hi rend="i">tout ce Latin me</hi> fâche,</l>
<l><hi rend="i">J’en suis si fort chagrin que je veux sans</hi> relâche</l>
<l><hi rend="i">Leur déclarer la guerre, aussi bien qu’à</hi> tribus.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l><hi rend="i">Contre tous cependant mon couroux ne se</hi> lâche,</l>
<l><hi rend="i">En faveur de tes Vers je fais grace à</hi> Phœbus,</l>
<l><hi rend="i">L’usage en Vers boufons autorise</hi> quibus,</l>
<l><hi rend="i">Mais contre les premiers en vain mon frein se</hi> mâche.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l><hi rend="i">Aux Plaideurs, aux Marchands je souffre dire</hi> Item,</l>
<l><hi rend="i">Dans le Texte sacré j’honore</hi> tu autem,</l>
<l><hi rend="i">Ce n’est pas sur tels mots qu’on décharge son</hi> ire.</l>
<l><hi rend="i">Mais dans des Vers galands pour</hi> j’aime <hi rend="i">écrire</hi> amo,</l>
<l><hi rend="i">S’il t’arrivoit, Damon, d’en profaner ta</hi> Lyre,</l>
<l><hi rend="i">Je noircirois tes Vers</hi> crudeli calamo.</l>
</lg>
</quote>
<quote>
<label>IV.</label>
<lg>
<l><hi rend="i">Qui diable en Vers François mit jamais</hi> omnibus ?</l>
<l><hi rend="i">Est-il Homme sensé qui d’abord ne s’en</hi> fâche ?</l>
<l><hi rend="i">Quel Autheur peut souffrir qu’ainsi l’on se</hi> relâche,</l>
<l><hi rend="i">Et que pour mettre trois on écrive</hi> tribus ?</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l><hi rend="i">Te tairas-tu, Dépreaux, & seras-tu si</hi> lâche,</l>
<l><hi rend="i">Que de ne pas vanger l’affront fait à</hi> Phœbus ?</l>
<l><hi rend="i">Comment le voir dépair avec ce mot</hi> quibus ?</l>
<l><hi rend="i">Pour moy, c’est un morceau qu’avec peine je</hi> mâche.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l><hi rend="i">Qu’il est beau d’oüir dire à Calliope</hi> Item,</l>
<l><hi rend="i">Et comme une Nonnette entonner</hi> tu autem ?</l>
<l><hi rend="i">Pour</hi> colere, <hi rend="i">encor passe, on peut se se servir d’</hi>ire,</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l><hi rend="i">Mais parlant à Cloris, pour</hi> j’aime <hi rend="i">dire</hi> amo,</l>
<l><hi rend="i">Muses, de ce Rimeur rompez, brisez la</hi> Lyre,</l>
<l><hi rend="i">Et le chassez du Mont avec son</hi> calamo.</l>
</lg>
</quote>
<quote>
<label>V.<lb/>A MADAME<lb/>LA MARQUISE D***</label>
<lg>
<l><hi rend="i">Tout est Poëte à Dijon depuis vostre</hi> omnibus,</l>
<l><hi rend="i">En vain Minerve en gronde, & la raison se</hi> fâche,</l>
<l><hi rend="i">Chacun veut à rimer travailler sans</hi> relâche,</l>
<l><hi rend="i">Pour ajoûter au bout de quatre Vers</hi> tribus.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l><hi rend="i">Moy-mesme je n’ay pû demeurer assez</hi> lâche,</l>
<l><hi rend="i">Marquise, vous voyant donner dans le</hi> Phœbus,</l>
<l><hi rend="i">Pour ne m’en pas mêler, mais la Rime</hi> quibus,</l>
<l><hi rend="i">Est bien dure à passer à qui Moutarde</hi> mâche.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l><hi rend="i">Peut-on s’accommoder du trop funeste</hi> Item,</l>
<l><hi rend="i">Et de son Compagnon le dévot</hi> tu autem,</l>
<l><hi rend="i">Qui du Parnasse entier devroient attirer l’</hi>ire ?</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l><hi rend="i">Que diable au bout d’un Vers françois veut dire</hi> amo ?</l>
<l><hi rend="i">J’aime, & veux estre aimé, si vous le voulez</hi> lire,</l>
<l><hi rend="i">Je ne l’écriray point</hi> latino calamo.</l>
</lg>
</quote>
<quote>
<label>VI.<lb/>SUR UN POËTE SATYRIQUE<lb/>& libertin.</label>
<lg>
<l><hi rend="i">O Toy, de qui la Plume odieuse</hi> omnibus,</l>
<l><hi rend="i">Par des traits imposteurs noircit ceux qu’elle</hi> fâche,</l>
<l><hi rend="i">Les Vers, le Jeu, l’Amour t’occupent sans</hi> relâche,</l>
<l><hi rend="i">Et tes jours libertins sont consacrez</hi> tribus.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l><hi rend="i">Laisse toy consumer, ame infidelle &</hi> lâche,</l>
<l><hi rend="i">Aux rayons devorans de l’Eternel</hi> Phœbus ;</l>
<l><hi rend="i">Rachete tes pechez à force de</hi> quibus ;</l>
<l><hi rend="i">Que par ton prompt secours le Pauvre affamé</hi> mâche</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l><hi rend="i">Pénetré de douleur, soûpire, pleure ;</hi> Item.</l>
<l><hi rend="i">Par un</hi> Confiteor <hi rend="i">ou par un</hi> Tu autem,</l>
<l><hi rend="i">De ton Maistre offensé tâche à desarmer l’</hi>ire.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l><hi rend="i">Dis-luy d’un cœur sincére en l’adorant</hi> amo,</l>
<l><hi rend="i">David a célébré ses regrets par sa</hi> Lire,</l>
<l><hi rend="i">Rens les tiens immortels</hi> humili calamo.</l>
</lg>
</quote>
</quote>
</div>
<div type="article" xml:id="MG-1685-03e_014" resp="wordpro">
<head>De l’Origine de la Sepulture, des Tombeaux, et du temps que l’on a brûlé les Corps</head>
<bibl><title>Extraordinaire du Mercure galant</title>, quartier de janvier 1685 (tome XXIX), p. 14-82</bibl>
<quote>
<label>DE L’ORIGINE<lb/>DE LA<lb/>SEPULTURE,<lb/>DES TOMBEAUX,<lb/><hi rend="i">Et du temps que l’on a brûlé</hi><lb/><hi rend="i">les Corps.</hi></label>
<p>Comme la Vie est le premier principe des Hommes ; de mesme la Mort est leur dernier terme. C’est d’où vient que le Droit de la Sepulture est si ancien, que peu apres la création du Monde, & la chûte de nôtre premier Pere, il a esté introduit & mis en usage. Dieu dit au premier Homme apres son peché qu’<hi rend="i">il étoit poudre, & qu’il retourneroit en poudre</hi>, parce qu’apres la mort les corps des Hommes doivent estre mis dans la Terre, comme dans le sein de leur commune Mere, d’où ils ont esté tirez en leur naissance.</p>
<p>Mais avant que de parler des Tombeaux, de la Sepulture, & de l’usage que les Anciens y ont observé, il est à propos de dire que l’origine en a presque commencé avec le Monde, & que les premiers Hommes ont ensévely les Corps des Défunts.</p>
<p>C’est un soin & une pieté qui s’est pratiquée comme par une Loy, que la Nature mesme avoit imposée. L’exemple en a passé chez la Posterité, & le soin des Funerailles a esté en suite religieusement étably & observé. Mais sur tout on doit dire qu’Adam & Noë ont esté les premiers qui ayent fait ouverture de la Terre pour y ensevelir les corps, n’y ayant eu personne qui ait en leurs deux temps précédé l’un ny l’autre.</p>
<p>Abel, comme rapporte Josephe liv. 1. Chapitre 3. de ses Antiquitez Judaïques, à l’âge de 129. ans fut la premiere Victime de la mort, & reçût un si mauvais traitement de Cain son frere, que ce Barbare apres luy avoir arraché la vie, en cacha le corps dans les haliers, pour ne luy pas donner la Sepulture, exerçant encore une nouvelle cruauté sur son Frere apres sa mort. Mais Eliphas Themanite dit, que Cain apres un meurtre si sanglant, devint vagabond & comme furieux, ayant toûjours devant les yeux l’image de son crime ; qu’il ne se retiroit que dans les Cavernes & les Forests comme une Beste, & que Dieu fulmina contre luy un decret, par lequel il fut ordonné qu’il perdroit la vie par le fer, & qu’il deviendroit la proye des Vautours & des Animaux sauvages, ainsi que les Septante ont interpreté le passage de Job sur ce sujet Chapitre 15. vers. 22. & comme Olimpiodore l’a expliqué. Voila les termes de ce decret ; <hi rend="i">Hominem impium decretum, ait, esse à Deo in manus ferri, & ordinatum in escas vulturum</hi>. Ce qui à la verité fut juge une punition rigoureuse, mais digne de l’impieté de ce Parricide.</p>
<p>Adam touché au vif de la mort d’Abel son fils, en fit chercher le corps, & apres plusieurs jours de deüil, de larmes & de soûpirs, prit le soin de l’inhumer avec beaucoup de pompe, & luy erigea un Monument qui devoit servir à luy-mesme, & à ses autres enfans. L’on tient communément que ce ne fut pas loin de Sion. Voila la premiere Sepulture & le premier Tombeau, auquel ce Pere affligé ajoûta encore une belle Epitaphe, conceuë en ces paroles. <hi rend="i">Quis tantus de hoc loco, tamque sonorus clamor ? Rogas Viator ? adhuc inauditum tibi parricidium,</hi> &c. Salien la rapporte en l’année du Monde 130.</p>
<p>La privation de la Sepulture avoit quelque chose d’horrible. Ce fut toutefois de cette mesme peine la plus barbare de toutes, que les Egyptiens traiterent les Hebreux sous Pharaon leur Roy ; car apres avoir miserablement porté le joug de sa tyrannie, & un long & rude esclavage, ils en jettoient les Corps dans les Champs sans les ensevelir, & ne permirent pas mesme de mettre de la poussiere dessus, ny de répandre des larmes apres leur mort ; mais Dieu vangea bien cette barbarie, selon que le remarque Philon Juif en la vie de Moyse.</p>
<p>La sainte Ecriture nous fait connoistre, aux Nombres Chapitre 16. vers. 34. que Dieu mesme a voulu quelquefois que les impies, en vangeance de leurs crimes, ayent esté privez de la Sepulture en diverses manieres, ou estant engloutis tout vifs dans les entrailles de la Terre, comme il est arrivé à Coré, Datham & Abiron, ou estant consumez du feu du Ciel, sans qu’il soit resté la moindre partie de leurs corps pour estre mise dans la Sepulture, comme le mesme Josephe & Philon le rapportent.</p>
<p>Ce fut là une effroyable vangeance, & un terrible Monument, quand cinq fameuses Villes furent entierement consumées du feu du Ciel avec tous leurs Habitans, à l’exception de Loth & de sa Famille, encore son Epouse par sa faute fut-elle changée en sa propre Image ; & quand Sodome & Gomorrhe du nombre de <hi rend="i">Pentapolis</hi> devinrent une vaste Mer de souphre & de bitume, pour punir les crimes de ceux qui les habitoient. Les Historiens en feront toûjours mention, & la posterité en parlera à jamais.</p>
<p>C’est de là aussi qu’est venu ce fameux Lac appellé Asphaltide, ou cette Mer morte, dont Josephe liv. 4. & 5. de la Guerre de Juifs, & Hegesippe liv. 14. Chapitre 18. recitent tant de merveilles ; & apres eux Aristote & Strabon, & plusieurs autres.</p>
<p>Mais revenons à Adam & à Noë, dont nous avons parlé cy-devant. Noë, ce grand Patriarche, averty de Dieu qu’il eust à bastir l’Arche, pour se garantir luy & sa famille des eaux du Déluge universel, semble avoir donné à tous les hommes qui devoient venir apres luy, une idée de la Sepulture & des Tombeaux ; car comme dit Orohoaita, le plus sçavant & le plus fameux de tous les Auteurs Syriens, liv. 1. du Paradis Terrestre, Partie 3. Chapitre 14. & la Bibliotheque des Peres, Chapitre 1. il convertit cette mesme Arche en un Tombeau, & par une pieté insigne envers les Vivans & les Morts, en s’y retirant, emporta avec soy les ossemens d’Adam, qui avoient esté tirez du Sepulchre d’Abel, & apres en estre sorty sain & sauf avec sa Famille, il en retira les mesmes ossemens d’Adam, qu’il avoit gardez comme un dépost, & les partagea entre ses Fils avec les Parties de la Terre ; & dans la division qu’il en fit, il donna à Sem qui estoit l’aisné, le Crane, & la Region pour habiter, qui depuis a esté dite la Judée.</p>
<p>On tient communement que le Mont. Calvaire est le lieu où le Crane d’Adam a esté ensevely par ce mesme Sem, & en suite le reste de ses autres ossemens, & que cette Montagne a pris son nom de cette Sepulture. C’est une ancienne Tradition, qui a duré chez les Syriens, dit le mesme Orohoaita, & qui y dure encore.</p>
<p>Mais il ne faut pas s’étonner, si ces choses sont passées sous silence dans les Livres de Moyse ; & que ne faisant mention que de la Création du Monde, de la Chûte du premier Homme, & de la Propagation du Genre Humain, il ne rapporte rien du premier Age du Monde. L’Auteur de la précédente opinion a receu comme par Tradition des plus anciens Syriens, ce qu’il en a écrit, & que les Juifs tiennent de luy.</p>
<p>Saint Epiphane sur la fin de son Livre, parle ouvertement de cette Division de tout le Monde entre les Fils de Noë, & assure que la Palestine, dans laquelle la Judée est comprise, estoit tombée au sort de Sem, quoy qu’il soit arrivé en suite que les descendans de Cham s’en soient emparez par violence. C’est enfin le sentiment de tous les Peres, que les os d’Adam ont esté portez apres le Deluge en la Palestine, où ils ont esté ensevelis. C’est ce que confirme Torniollus année 930. de ses Annales Saintes, & Salien en la mesme année.</p>
<p>Comme il n’y a pas à douter de la pieté de Noë envers les os d’Adam, selon que saint Basile sur Isaye Chapitre 5. & Theophylacte sur Jonas Chapitre 19. le remarquent, on doit dire aussi que le soin charitable de la Sepulture, des Funérailles, des Tombeaux, & du Ministere qui s’y observe, a pris son origine d’Adam, & postérieurement de Noë ; qu’il s’est étendu en suite à toute la Postérité, & qu’il a enfin obtenu la force d’une Loy inviolable.</p>
<p>La Tradition des anciens Juifs est d’une grande authorité, pour persuader que les ossemens d’Adam ont esté ensevelis en Hebron, comme saint Hierôme le répete plusieurs fois, & la plus grande partie des Peres le tiennent aussi, & sur tout dans le lieu du Calvaire, la Palestine, la Judée & Hebron estant presque la mesme chose ; tous lesquels Peres Malveda cite en son Livre du Paradis Terrestre, chapitre 54. & 55.</p>
<p>A l’égard de la Sepulture chez les Anciens Hebreux, ne rapporte t’on pas qu’Abraham par une révelation divine, entre ses Actions les plus considérables, avoit une grande venération pour ce dernier devoir que l’on rend aux Défunts ? Car quand il eut perdu Sara sa chere Epouse, n’acheta-t’il pas par quatre cens Sicles d’argent le Champ nommé Ephron, pour y porter le Corps de la Défunte ? Ce fut par là le premier qui dédia une chose profane à l’usage pieux & sacré de la Sepulture, comme le dit la Genese Chapitre 23.</p>
<p>Mais selon le sentiment de saint Chrysostome Homelie 23. ce qui est de plus considérable, ce grand Patriarche ne s’estoit rien acquis par aucun prix d’argent avant ce Champ & cette Sepulture, pour n’avoir rien devant les yeux ou dans l’esprit de plus present que le Tombeau ; & ce mesme Saint le loüe pour son extréme pieté d’avoir pris tant de soin de la Sepulture, tant pour luy que pour les siens.</p>
<p>Ce n’est pas encore assez pour Abraham d’avoir religieusement pourvû à la Sepulture de Sara, mais il s’est porté à la Pompe des Funérailles, qu’il voulut y estre observée, avec des larmes & des plaintes ; ce que Moïse exprime en la Genese Chapitre 23. par des termes dignes d’un si grand Personnage ; mesme apres avoir rendu les derniers devoirs aux Manes de son Epouse, il pria les Hethéens d’avoir le mesme soin de sa Sepulture, & de ne luy pas denier ce droit d’humanité, si-tost qu’il auroit rendu l’ame ; car le deüil & les plaintes ne désignent pas seulement les larmes & les soúpirs, que les vifs ressentimens de la douleur tirent du cœur & des yeux, mais tout ce qui peut regarder les Funerailles & leur Pompe.</p>
<p>Moyse remarque que les sentiment de douleur, & la magnificence de la Pompe funébre ne furent pas moindres en la mort de Jacob, aussi Patriarche, & petit fils d’Abraham, qu’ils avoient esté en la mort d’Abraham mesme ; & ce Jacob pere de Joseph, ne regretta pas moins la privation de la Sepulture de son Fils, que la mort pitoyable & funeste de ce mesme Fils, laquelle ses Freres avoient annoncé à leur Pere estre malheureusement arrivée, pour avoir esté devoré des Bestes sauvages ; tant le soin de la Sepulture estoit recommandable chez les anciens Hébreux. C’est ce que remarque Philon Juif. En effet, cet Auteur fait une peinture triste & lugubre de Jacob affligé pour la mort de ce Joseph. Les termes en arracheroient de la tendresse des cœurs les plus insensibles, & feroient couler les larmes des yeux des plus endurcis.</p>
<p>C’est de là aussi que ces Saints Patriarches, comme la sainte Ecriture l’enseigne, Genese Chapitre 35. prenoient soin d’élever des Pyramides sur les Sepulcres des leurs. Jacob, ce Saint Personnage, comme dit Brochard en la Description de la Terre Sainte, fit ériger sur le Sepulcre de Rachel son Epouse, une Pyramide d’un excellent Ouvrage, au pied de laquelle & tout autour il en fit placer douze autres un peu moindres, selon le nombre de ses Enfans, tant pour rendre ce Monument illustre à la posterité, que pour marquer l’esperance de la Résurrection & de la Vie immortelle, comme témoigne de Lyra parlant de ce Patriarche.</p>
<p>La Genese Chapitre 50. ne nous remet-elle pas en memoire quelle Pompe funébre ce mesme Jacob reçût en Egypte apres y estre mort ? Son Corps fut honoré d’un superbe & magnifique appareil, & aussi éclatant que si c’eust esté celuy d’un Roy, & les mesmes honneurs furent pareillement rendus à Joseph son fils Intendant de l’Egypte, apres son trépas.</p>
<p>Saint Ambroise estime que la coustume de faire des Obseques est venuë des anciens Hebreux ; car Jacob fut regretté pendant 40. jours, & Moyse durant 30. Cette coustume s’est diversement introduite chez les Nations posterieures, comme la suite le fera remarquer.</p>
<p>Mais entendons ce que dit Ciceron sur le soin de la Sepulture. <hi rend="i">Ce soin</hi>, dit-il, <hi rend="i">marque l’espoir de l’Immortalité. Car pourquoy s’attacher si fort & si naturellement à la Sepulture, s’il ne s’ensuit la réünion du Corps avec son Ame, & que la mort ne soit un passage à une meilleure vie ? A quoy servent ces grands Monumens, ces Sepulcres magnifiques, ces Epitaphes, & ces autres préparatifs de Pompe funébre, si ce n’est une esperance de l’avenir</hi> ? Voila des termes qui ne sentent pas le Payen, mais un esprit éclairé des lumieres de la Foy.</p>
<p>Les anciens Hebreux avoient des Sepulchres particuliers aux Familles, & d’autres communs aux Estrangers, qu’ils appelloient <hi rend="i">Polyandria</hi>, comme voulant dire que ces Monumens estoient pour un grand nombre de Corps ensemble, ainsi que le mot le signifie, & c’estoit où les Personnes inconnuës estoient ensévelies.</p>
<p>Les Egyptiens rendoient un culte & une venération singuliere aux Corps des Défunts, comme aux organes de leurs Ames qu’ils croyoient, ainsy que dit Herodote Livre 1. immortelles. A ce sujet, ils prenoient un grand soin de les embaumer, & de les munir de quantité d’odeurs & d’aromats, pour leur donner beaucoup de suavité, & les garantir à mesme temps de la corruption. Ils employoient à ce soin jusques à 40. & 50. jours, & d’avantage s’il estoit necessaire, comme on le voit en la Genese, & dans Diodore le Sicilien Livre 1. Chapitre 2. Mais on trouve deux manieres de faire ces Embaumemens.</p>
<p>Cassien, Colloque 15. Chapitre 3. explique d’où peut venir que les Egyptiens prenoient un si grand soin d’embaumer les Corps, & de les mettre en des lieux élevez pour les conserver avec plus de seureté.</p>
<p>La nature de l’Egypte est telle, dit-il, que la plus grande partie de la Terre est inondée des eaux du Nil, qui se dégorge & couvre les Campagnes tous les ans, & pendant un assez long intervalle de temps, y laissant un limon & une vase pourrissante. Alors les Egyptiens sont contraints de mettre ces Corps ainsi embaumez & liez fortement de bandes, dans les lieux les plus hauts & loin de l’humidité. Ces lieux sont ordinairement les Montagnes, où ils les enfoüissent dans le fable, ou des Roches taillées, en sorte qu’ils y font des Cellules propres à ensevelir les Corps. Ils les mettent aussi en de hautes Pyramides, comme on faisoit principalement ceux des Rois & des Princes de l’Egypte, qui de leur vivant avoient pris soin de les faire bastir eux mesmes ; de là viennent ces grandes Pyramides de Memphis ou du grand Caire, & d’autres lieux voisins.</p>
<p>Les Deserts de l’Egypte ont encore plusieurs de ces Pyramides, dont par l’antiquité quelques unes sont enfoncées dans le fable, d’autres sont à demy rompuës, & d’autres sont encore en leur entier, & l’on y peut monter par le dehors, y ayant des Marches qui vont tout autour ; & sur le milieu l’on trouve des Voutes fort étenduës & spacieuses, où l’on peut entrer, & ce sont les lieux où les Corps des Rois & des Princes de l’Egypte ont esté ensevelis. On peut parvenir jusques au sommet par ces mesmes Marches ; mais la descente en est beaucoup plus difficile à cause de la hauteur, les yeux pouvant estre ébloüis ; c’est pourquoy on prend ordinairement des Guides. M<hi rend="sup">r</hi> Fermanel, Conseiller du Parlement de Roüen, ayant fait le Voyage de la Terre Sainte, en parle comme Témoin oculaire, en son Voyage du Levant, estant alors accompagné du Sieur Sçohouë Estranger.</p>
<p>On voit autour de ces Pyramides des Hieroglyphes gravez, dont les significations & les marques sont Mystérieuses. Le Pere Kirker en a fait un sçavant Recueil, & en a donné l’interprétation en cet Ouvrage curieux, durant qu’il estoit Bibliothecaire du Vatican.</p>
<p>On a mesme trouvé des Tresors & de grandes Richesses dans le fond de ces Pyramides ; & de là on présume que les Corps des Rois & des Princes, & leurs Tresors ont esté enlevez, depuis que le grand Caire & plusieurs autres Villes ont esté basties en Egypte, où on leur a dressé d’autres Monumens magnifiques pour les y conserver. Les pierres des Monumens sont tachetées de rouge & de blanc, car telle en est la nature, n’y ayant guere d’autre Marbre dans ce Pays.</p>
<p>La plus commune opinion des Auteurs qui ont écrit de ces Pyramides anciennes, est que dans l’Egypte, il y en a trois principales. La plus haute des trois, comme disent Pline, Strabon, Pomponius Mela, Démocrate, Ammian Marcellin, Osorius & autres, estoit construite de pierres apportées de l’Arabie, & c’estoit un prodige comment on avoit pou tirer des pierres d’une si immense étenduë & d’une si grande pesanteur, & les monter apres les avoir mises en ouvrage. On tiendroit pour une Fable, que trois cents soixante mille hommes y ayent travaillé vingt années pour l’achever. Sa base occupoit huit Arpens de terre. Les quatre Angles avoient chacun de leur costé huit cents quatre vingts trois pieds de longueur. La hauteur, à prendre de la base au sommet, estoit de 363 pieds. Les deux autres Pyramides sont moindres en toutes leurs parties.</p>
<p>On peut juger que les Egyptiens ont esté ceux qui ont excellé par dessus toutes les autres Nations en la magnificence & en la pompe de leurs Sepulcres & de leurs autres Monumens, comme disent Herodote Livre 3. Diodore Livre 1. Strabon Liv. 17. & Pline Livre 16. Chapitre 12. comme aussi en la dépense excessive, & au nombre des Artisans qu’ils y employoient. Leurs Tombeaux n’estoient pas seulement ornez de Pyramides, mais encore de Colosses, de Statuës, de Sphinx, de Colomnes, d’Obelisques, de Labyrinthes, & d’autres superbes ornemens. C’est ce que dit Martial au commencement de ses Epigrammes, en faisant comparaison avec un Ouvrage d’un des plus grands Empereurs Romains.</p>
<quote>
<lg>
<l rend="i">Barbara Pyramidum silcat miracula Memphis.</l>
</lg>
</quote>
<p>En voila encore une autre, qu’Amasis Roy d’Egypte avoit fait construire, de laquelle la merveille consistoit en sa figure & en sa grandeur ; mais c’estoit plûtost par vanité & par ostentation, qu’autrement. Ce Monument estoit fait en figure de Sphinx, & d’une si vaste largeur, que le circuit seulement de la teste, à prendre par le front, avoit cent deux pieds. Sa longueur estoit de cent quarante-trois ; & sa hauteur estoit depuis le nombril, jusqu’au sommet de la teste de 82. comme dit Pline Livre 36. Chapitre 12. Et ce qui est encore plus surprenant, & qui passe toute créance, l’Ouvrage estoit de Marbre, & d’une pierre seule & naturelle. Voila la Sepulture de ce Roy, dont parle Lucain Livre 9.</p>
<quote>
<lg>
<l rend="i">Non mihi Pyramidum Tumulis evulsus Amasis.</l>
</lg>
</quote>
<p>Ces mesmes Merveilles sont rapportées par Bellonius, en ses Observations singulieres Livre 2. sur les Ouvrages admirables de l’Antiquité, & par Pierius en ses Hieroglyphiques Livre 60. Platon mesme en son Phedon, infere l’immortalité de l’Ame par les Corps des Egyptiens, qui demeuroient incorruptibles apres tant de Siécles en leurs Tombeaux.</p>
<p>Il est icy à propos de parler des Corps qui se trouvoient, & se trouvent encore dans les Sepulcres de l’Egypte. On leur donne le nom de <hi rend="i">Mumies</hi>. Il y en a de deux sortes ; les uns sont embaumez par dedans, & les autres par dehors. On en trouve en des lieux taillez dans les Roches, rangez à coste l’un de l’autre, enveloppez de Linceuls rayez de diverses couleurs, & serrez de Bandes diversement rayées aussi. Ces <hi rend="i">Mumies</hi> qui sont embaumées par dehors, se conservent sans corruption en leurs linceuls, & en leurs bandes, à cause du Baume & des Aromats dont elles sont munies. Ces Corps sous leurs couvertures ont de petites Images de terre verte de differentes figures sur leur estomach, & mesme si extravagantes qu’on les prendroit pour des Idoles. Quelques-uns ont creu que c’estoit leurs Talismans. Les ongles des pieds & des mains sont peints de Vermillon. C’a esté de tout temps la coustume des Egyptiens de peindre ces parties de leurs Corps chez eux apres leur mort.</p>
<p>On trouve aussi de ces <hi rend="i">Mumies</hi> ensevelies sur les Montagnes dans le sable, où le Soleil venant à donner à plomb, en fait distiler une certaine liqueur ou graisse souveraine, qu’on appelle aussi <hi rend="i">Mumie</hi>, qui guerit diverses maladies communes, le Spasme, les Schirres, l’Artritide, le Tetanus ou contraction de Nerfs, Tartres. Voila l’effet de celles qui sont embaumées par dehors. Mais je ne trouve aucun Auteur ancien qui ait parlé de ces <hi rend="i">Mumies</hi>. Ce n’est pas cet Asphalte, Bitume ou Pétrole qui distile des Rochers, & qui passe mesme au travers ; quoy qu’ils puissent avoir quelques vertus excellentes.</p>
<p>Les Egyptiens ont une autre espece de <hi rend="i">Mumies</hi>, qui sont des Corps désechez. Ils les endurcissent tellement, qu’il n’y a point de Parchemin qui en approche en dureté, & mesme ils ne sont guere moins durs que l’Airain. Saint Augustin au discours 120. des divins Noms, Chapitre 12. parle de ces Cadavres ainsi endurcis, & on les appelle en la langue du pays <hi rend="i">Gabbares</hi>. C’est ainsi que les nomme Isidore, aussi en sa Glose, selon la langue de ces Regions. Mais ces <hi rend="i">Gabbares</hi> ne rendent aucune liqueur, ou graisse, comme les autres.</p>
<p>On remarque que les Egyptiens vuidoient les entrailles de ces derniers Corps ; & comme on n’y trouve aucune incision sur l’estomach ny au ventre, de là on a présumé qu’on les tiroit par le fondement, & la cervelle par les narines ; ou s’il y en avoit quelqu’une, elle estoit si bien cousuë, que l’on ne pouvoit s’en appercevoir. C’estoit de cette maniere qu’ils les embaumoient par le dedans ; estant pourtant ensevelis dans leurs linceuls de la maniere que les autres. Ces Corps n’estoient point sujets à la corruption, & c’estoient ceux qui estoient ordinairement dans les Pyramides.</p>
<p>Nous dirons en passant que les Egyptiens vendent rarement de ces Corps appellez <hi rend="i">Mumies</hi> ou <hi rend="i">Gabbares</hi>, parce que les Maîtres des Vaisseaux n’en veulent pas permettre le transport en Europe ; comme si ces corps enlevez de leur pays, présageoient sur Mer quelque sinistre accident, soit que leur imagination soit préoccupée de cette superstition, ou que quelquefois il s’en soit ensuivy quelque effet surprenant, comme Tempestes, Vents ou Orages, qui les ayent jettez dans cette erreur, ils en attribuent toûjours la cause à ces Corps tirez de leur Sepulture. Ce n’est pas qu’en effet la graisse ou l’huile que l’on tireroit de ces Corps, ne fust aussi souveraine que le Baume d’Egypte.</p>
<p>Les odeurs & les parfums dont on se servoit ordinairement chez les Egyptiens, estoient le Baume d’Egypte, n’y ayant que ce Royaume qui en produise. L’encens, la Myrrhe, & d’autres Aromats, qu’engendre l’Arabie, y estoient employez, aussi bien que ceux qui viennent de Corycie, de Sabée, de Cilicie & d’autres Regions du Levant ; & mesme du temps de Neron, on remarque que cet Empereur fit une dépense si prodigieuse aux Funérailles de Poppée son Epouse, pour ces odeurs & ces parfums Aromatiques, qu’à peine l’Arabie pourroit-elle suffire, & fournir en une année ce que sa prodigalité consuma en un jour. Le Corps de cette Impératrice ne fut pas brûlé, comme c’estoit la coustume de ces tems-là, ainsi que la suite le fera connoistre.</p>
<p>Les Juifs ont imité la méthode d’ensevelir les Corps comme les Egyptiens ; car ils les embaumoient, mais seulement par dehors, & les couvroient ou de linceuls, ou de drap de Pourpre, & les serroient aussi de bandes. C’est ce qui se remarque dans les Funérailles du Roy Asa, comme on le lit au Livre 2. du Paralipom. 10. n. 4. où la Pompe alla jusqu’à un grand excez. Ils les mettoient ensuite au Tombeau, selon que dit Sanchez sur le Livre des Roys Chap. 3. n. 12.</p>
<p>Cette coustume a esté mesme introduite en l’Eglise depuis ce temps-là, comme le remarque Tertullien en son Apologétique, où la profusion & les dépenses du Baume & des autres odeurs Aromatiques estoient si excessives & si indignes des Chrétiens, qu’il s’emporte contre ces excez par ces paroles. <hi rend="i">Si les Arabes se pleignent</hi>, dit-il, <hi rend="i">que ceux de Sabée sçachant que leurs Aromats seront employez plus curieusement à embaumer & à ensevelir les Chrétiens, qu’à parfumer leurs Autels</hi>.</p>
<p>Les mesmes odeurs ou de pareilles, se jettoient dans les Tombeaux ou dans les Buchers, comme ce discours le fera voir en son lieu. Mais revenons aux Sepulcres & aux Tombeaux.</p>
<p>L’Ecriture Sainte ne fait-elle pas mention des Monumens merveilleux, construits pour la Sepulture des Roys de Juda, & principalement de celuy que fit ériger Salomon pour David son Pere, sur les desseins que David mesme en avoit donnez ? Ce Sepulcre estant en grande vénération chez les Juifs, tomba en ruine sous l’Empereur Adrien, comme marque Dion en la vie de cet Empereur.</p>
<p>Josephe en ses Antiquitez Judaïques Livre 11. Chapitre dernier, témoigne que dans le Sepulcre de David, & dans celuy de Salomon, il y avoit eu de grandes richesses enfermées, ausquelles il estoit défendu de toucher. C’estoit en la Ville de Sion où ces Monumens estoient. Toutefois Hyrcan, grand Pontife, estant assiegé en la mesme Ville par Antiochus, pour la racheter du Siége, & pour éloigner l’Ennemi, fut contraint de faire foüir dans le Sepulcre de David, & d’en tirer trois mille Talens, dont une partie servit à détourner Antiochus de son entreprise, & l’autre fut employée à lever une Armée pour la défense de la mesme Ville. La nécessité obligea ce Pontife à faire foüiller dans la Sepulture des Roys contre la défense.</p>
<p>Mais long temps apres, le mesme Josephe rapporte, que le Roy Herodes avide d’or & d’argent, n’eut point de scrupule de violer la Sepulture de ce mesme Roy, en faisant ouvrir ce Monument.</p>
<p>D’abord il en tira de tres riches Ornemens qui y estoient enfermez ; mais il ajoûte qu’on ne pût parvenir jusques aux Cendres & aux Tresors de ce Roy, & qu’une flâme soudaine s’estant élevée du fond du Sepulcre, y consuma deux Satellites que ce Roy y avoit employez, pour chercher les Tresors qu’il en vouloit tirer, & que le Ciel punit ainsi l’avarice d’Herodes, qui fut obligé de faire remettre le Monument au mesme état qu’il estoit auparavant.</p>
<p>Ce n’estoit pas seulement avec les Corps des Roys, que l’on inhumoit des Tresors, & des choses prétieuses ; mais mesme avec ceux des Prophetes, comme Sozomene le fait voir au dernier Livre de son Histoire Ecclesiastique. Ce fut à ce dessein que les Chaldéens en la prise de Jérusalem défoüirent les Ossemens des Roys de Juda, des Princes, des Prophetes, & d’autres principaux de la Ville, pour en tirer les Tresors, & d’autres richesses, si elles y estoient cachées, comme le Prophete Jéremie l’avoit prédit beaucoup auparavant, pleurant sur les miséres de cette Ville, & comme le Prophete Baruch les a depuis déplorées amérement. C’est ce qui fut remarqué en la découverte du Corps de Zacharie aussi Prophete, qui arriva du temps du mesme Baruch : car on trouva à ses pieds un certain petit enfant Hebreu sorty de race Royale, ayant une Couronne d’or en sa teste, & des chaussures d’or à ses pieds, & le corps couvert d’un habit prétieux ; ce qui estoit la marque du grand soin & de la singuliere vénération que les Anciens avoient pour les Corps des illustres Défunts, de les accompagner de si riches ornemens.</p>
<p>On a aussi trouvé dans les mesmes Monumens ou Sepulcres, des Médailles tres-Antiques, qui d’un costé portoient la figure d’Empereurs, de Roys ou de Princes, & de l’autre des lettres Hieroglyphiques, des Trophées d’Armes, des Devises ou des Emblémes ; & c’est dont les Médallistes picquent la curiosité de ceux qui aiment les Antiquailles. Brassicamus à fait paroistre dans son Promptuaire ses recherches au contentement des Sçavans & des Curieux.</p>
<p>Plutarque aussi parlant de la ville de Péluse, présentement dite Damiete, Strabon Livre 15. & Ammiam Marcellin Livre 6. disent que les Roys des Macédoniens & des Perses avoient aussi coustume d’enfermer des Tresors dans leurs Tombeaux. Planudes en lisant des Inscriptions de Sepulcres, découvrit ingénieusement un Tresor caché dans un Monument antique, & cet Arabe subtil, qui ayant leu sur le front d’une grande Statuë, qui estoit au frontispice d’un Sepulcre a découvert, ces lignes : <hi rend="i">Aux Ides de May j’auray la teste d’or</hi>, sçeut pénétrer dans le sens de ces paroles ; car bien que l’on eust déja cassé la teste à cette Statuë aux Ides de May, on fût obligé de la rétablir en son entier, pour ne la pas défigurer, d’autant qu’on n’y avoit trouvé que du marbre ; mais luy plus intelligent alla foüir au premier jour des Ides de May, au lieu où l’ombre de cette teste donnoit, & y trouva autant d’or que l’ombre se pouvoit étendre sur la terre.</p>
<p>L’usage des Romains fut aussi assez frequent d’accompagner les Corps de richesses en leurs Sepultures. Toutefois la Loy des XII. Tables le défendit ensuite, pour ne pas donner lieu à violer les Sepulcres des Morts, & pour reprimer l’avarice. Voila ce que porte cette Loy, <hi rend="i">neve aurum addito</hi>. Il n’y a pas d’autre raison que ces Tresors cachez donnoient occasion de rompre les Tombeaux, de violer la Sepulture, & de porter les Avares à cette infamie de foüiller jusque dans les lieux sacrez : ce qui a esté défendu de tout temps.</p>
<p>Philostrate en la vie d’Apollonius liv. 7. assure que cet argent qui avoit esté tiré de la Sepulture des Morts, ne devoit point entrer dans le commerce des Hommes, principalement celuy qui y avoit esté dérobé, ou qui estoit tiré des Tombeaux par avarice.</p>
<p>Le Roy Théodoric fit deux Ordonnances sur cette matiere, dont l’une enjoignoit l’information contre ceux qui avoient osé foüiller dans les Sepulchres & en violer le droit ; & l’autre qui commandoit de rapporter au bien commun & à l’utilité publique, les richesses qu’on auroit trouvées par hazard dans les Tombeaux.</p>
<p>L’Histoire de Padouë sur ses Antiquitez rapporte que l’on trouva dans le Tombeau d’Antenor, qui fut le Fondateur de cette Ville, plus de trente mille livres d’argent, qu’il y avoit fait mettre avant que de mourir.</p>
<p>Mais cette Inscription que Semiramis Reyne de Babylone, fit poser de son vivant sur son Sepulcre, trompa finement l’avarice du Roy Darius. Elle y avoit fait graver en grosses lettres ces Mots : <hi rend="i">Si cui Regum Babylonis fuerit pecuniæ penuria, aperto Sepulcro, sumito</hi>. Ce Monument demeura plusieurs Siécles en son entier, sans qu’aucun des Descendans ou Successeurs de cette Reyne y touchast, jusques au temps de Darius. Ce Roy aveuglé d’une avarice extréme, quoy qu’il fust le plus puissant, & le plus riche de tous les Roys du Monde, passant par là, & ayant leu cette Inscription, au lieu des immenses Richesses qu’il esperoit y trouver, n’y rencontra rien que ces autres paroles gravées au dedans qui luy reprochoient avec honte son avarice. <hi rend="i">Nisi pecuniæ esses inexplebilis, & turpis lucri cupidus, defunctorum Sepulcra non violasses</hi>. Quelle infamie pour un Roy ! & quelle tache qui ne pourra jamais s’effacer !</p>
<p>La magnificence des Sepulchres a paru tant aux Pyramides, dont nous avons parlé, qu’en la structure differente des uns & des autres. Mais voila d’où vient ce nom de Mausolée, qu’on donne aux plus beaux Sepulchres & aux Tombeaux les plus superbes, tant de l’Antiquité que des Modernes ; & mesme aux représentations qui se font dans les Temples, en la mort des Roys, des Reynes, ou des grands Heros.</p>
<p>Artemise Reyne de Carie, un des Royaumes de l’Asie majeure, voyant Mausolus son Epoux mort, touchée d’une vive douleur, fit ériger en son honneur & en sa memoire un Monument, qui du nom de ce Prince prit celuy de Mausolée. La structure de ce Tombeau fut d’un si excellent ouvrage qu’elle luy fit donner le nom de la sixiéme Merveille du Monde. La figure en estoit quarrée, & cet Ouvrage fut donné à quatre Maistres des plus habiles pour y travailler. La partie Orientale fut destinée à Scopas pour la graver ; celle du couchant à Leocare ; celle du Septentrion à Briasse ; & celle du Midy à Timothée. Ce grand Monument fut formé en Pyramide, comme la plus part l’estoient dans ce temps-là. Au sommet de ce grand Ouvrage, estoit la Statuë du Roy assis dans un Trône la Couronne en la teste. Le commencement & la Base estoient par Portiques & sans Marches. La seconde élévation suivoit la mesme forme, mais avec des Marches murées en dehors ; & la troisiéme avec des Marches en dedans pour monter au plus haut. Les Arcades du premier Etage estoient si larges, que d’un Pilliers à l’autre il y avoit 73. pieds. Elles estoient supportées de 36. Colomnes d’une pierre seule chacune.</p>
<p>La merveille de ce Monument consistoit en l’Architecture, en la grandeur, en la hauteur, & en la Sculpture. Comme c’étoit l’Ouvrage des plus sçavans Maistres, aussi n’y fut-il rien épargné pour la dépense. La grandeur des Statuës qui en faisoient l’ornement, surprenoit les yeux. Ce ne fut pas assez que toutes ces Merveilles pour en faire une, si Artemise, Epouse de Mausole, ne faisoit voir quelque chose de plus merveilleux. C’est elle qui apres avoir rendu les derniers devoirs à son Epoux avec toute la pompe imaginable, & ayant fait consumer son Corps dans le Bucher avec les Odeurs, les Parfums & les Aromats les plus prétieux, en recueillit les Cendres qu’elle enferma dans une Urne d’or en ce mesme Monument. Mais cette Reyne ne voulant pas luy survivre, s’enferma au mesme lieu, & le reste de ses jours ne vécut que de ces mesmes Cendres détrempées de ses larmes pour tout aliment. Ainsi elle mesme devint le Mausolée de son Epoux, en expirant dans ce Monument. Ce sont là des marques d’une tendresse & d’un amour inexpliquable.</p>
<p>Je puis dire qu’au sujet des sept Merveilles du monde, dont la premiere, qui est le Mausolée est du nombre, j’ay esté assez heureux pour les avoir entremeslées toutes dans un Distique Latin par leurs noms, avec celuy du Roy, pour Inscription sur le Louvre, avec d’autres qui ont esté leuës à Versailles, dans le temps que beaucoup de monde y travailloit. La curiosité du Public me les fait employer icy.</p>
<quote>
<lg>
<l rend="i">Hoc Lodoïci Ephesum, Memphim, Babylona, Colossum,</l>
<l rend="i"> Mausolea, Pharon, cum Jove, vincit opus.</l>
</lg>
</quote>
<p>Le Livre d’André Palladio, sur les magnifiques Sepultures, imprimé à Rome avec ses Figures, parle avantageusement du Mausolée de la Reyne Artemise, en faveur du Roy Mausolus son Epoux.</p>
<p>Varron & Pline rapportent les merveilles du Sepulcre de Porsenna, Roy d’Hetrurie, qui presentement est la Toscane. Il est prés la ville de Cluse. Ce Monument est de pierre ; fait en quarré, dont chaque costé a trois cens pieds de largeur. La Base est aussi quarrée. Le corps de l’Ouvrage s’éleve jusqu’à la moitié en Pyramide, & au dedans il y a un Labyrinthe. Sur ce Labyrinthe on voit une Plateforme qui soûtient cinq Pyramides, quatre aux Angles, & une au milieu. Elles ont en leur Base soixante & quinze pieds. Elles sont hautes de cent cinquante pieds, & tellement égales, qu’en leur sommet il y a un Chapiteau d’Airain qui les couvre toutes, & qui soûtient cinq autres pierres d’une hauteur prodigieuse. Du pied de ce Monument jusqu’au faiste, l’on compte cinq cens pieds. C’est où l’on tient que Porsenna estoit inhumé.</p>
<p>Les Empereurs, les Roys & les Princes, sur les modelles des Anciens, se sont fait ériger de grands & magnifiques Monumens pour leurs Sepultures, comme pour se rendre immortels par ces Ouvrages. On voit encore à Rome en la Vallée Martia, les vestiges du Sepulcre de l’Empereur Auguste, fort prés de l’Eglise S. Roch. Il estoit autrefois orné de Marbre blanc, de Porphyre, de grandes Colomnes, d’Obelisques, & d’excellentes Statuës, & avoit douze Portes & trois ceintures de Murailles. Il estoit de forme ronde, & de cent coudées de haut. Au sommet estoit la Statuë de cet Empereur faite d’Airain, tenant en sa main son Sceptre, & ayant une Couronne en la teste. Il l’avoit fait bastir non seulement pour luy, mais aussi pour les Empereurs qui luy devoient succeder. Le Sepulcre de l’Empereur Adrien estoit encore en la mesme Ville, & c’est où est maintenant le Château S. Ange, qui est joint par un Pont sur le Tybre.</p>
<p>Ce Monument dans son temps estoit embelly & diversifié de Marbres differens & exquis, de Statuës, de Chars de Triomphe, & d’autres Ornemens artificieusement travaillez, mais ils furent rüinez par l’Armée des Goths, du temps de Belisaire.</p>
<p>Le Pontife Boniface VIII. y fit faire le Château qui s’y voit presentement, & qui porte le nom de S. Ange ; car un Ange y parut dessus l’épée à la main, comme pour chasser la peste qui desoloit Rome, comme cela arriva, & depuis le nom de S. Ange luy est demeuré. Alexandre VI. le ceignit de fossez & de bastions, y fit construire une Gallerie couverte, & une autre découverte, qui va jusqu’au Palais de saint Pierre. Paul III. a depuis embelly ce mesme Château de divers Apartemens somptueux.</p>
<p>Il y a encore plusieurs autres Mausolées en la mesme Ville ; tel que celuy de Septimius Severus, que l’on apelloit <hi rend="i">Septizonium</hi>, à cause des sept Ceintures dont il estoit environné ; & celuy de Cestius, qui ne cédoit pas au précedent en beauté, & dont il reste encore des vestiges. Les Romains sont si jaloux de ces marques d’antiquité, que depuis un Cardinal se voulant servir des rüines d’un de ces illustres Monumens, il en fut empesché par l’autorité Pontificale.</p>
<p>Proche de ces magnifiques Sepulcres estoient des Obelisques d’une hauteur étonnante, & d’une seule pierre. Il y en avoit deux au Mausolée d’Auguste, de quarante-deux pieds. On tient mesme que les cendres de Jules Cesar étoient au sommet de celuy qui avoit soixante & douze pieds ; en la place desquelles Sixte V. a fait mettre de son temps une riche Croix. Il y avoit des Lettres & des Caracteres Egyptiens gravez autour.</p>
<p>On érigeoit aussi des Colomnes proche des Sepulcres en la mesme Ville. Celle qui fut bâtie en l’honneur de l’Empereur Trajan, comme dit le mesme Palladio, avoit cent vingt-huit pieds de hauteur ; & cet Empereur ne la vit pas, parce qu’ayant entrepris la Guerre contre les Parthes, il mourut au retour de cette expedition en la ville de Seuleucie en Syrie. Mais depuis ses cendres furent rapportées à Rome, & mises dans une Urne d’or au haut de cette Colomne. L’an 1588. Sixte V. fit mettre au lieu de cette Urne l’Image de S. Pierre, faite de Bronze doré & d’une grande stature. Autour de cette Colomne, les Guerres & les Victoires de Trajan étoient gravées en figures de Marbre, & principalement son entreprise contre les Daces.</p>
<p>Il y a des Villes entieres bâties & destinées à la Sepulture des Empereurs & des Roys, comme Seleucie par Constantin le Grand ; Antinoë par l’Empereur Adrien, quoy que son Sepulcre ait esté à Rome, où presentement est le Château Saint Ange, comme il est dit cy-devant ; Bucephalie par Alexandre le Grand ; Taphosyris par les Egyptiens, & plusieurs autres ; ce que témoigne Zuingerus.</p>
<p>Pour la matiére de ces Monumens, la Pierre, le Marbre, le Porphyre, & mesme le Verre y ont esté employez, comme on voit dans Strabon liv. 17. qui dit que Ptolomée érigea pour Alexandre le Grand, un Sepulcre entiérement de verre, où le corps. ne pouvoit rendre aucune mauvaise odeur, & étoit toûjours present aux yeux par la transparence de la matiére.</p>
<p>Plutarque raporte que le Sepulcre d’Anthée, ce Géant fameux qui combatit contre Hercule, & dont il fut vaincu, a soixante & dix coudées de long, & qu’il étoit tenu comme une chose Sacrée ; car si la moindre partie en étoit offencée, & n’étoit pas réparée au plûtost, une pluye continuelle tomboit en la mesme Region, & la desoloit.</p>
<p>Il en arrive presqu’autant à l’égard du Sepulcre du Poëte Stratus, qui se voit à Pompejopolis, ville de Syrie, comme fait mention Olaus Magnus, contre lequel si un Passant jette une pierre, elle rejaillit aussi-tost contre luy, plûtost par un prodige que par aucune raison naturelle. Ces exemples ne sont icy raportez que pour marquer la venération qu’on doit avoir pour les Tombeaux, & pour ceux qui y prennent leur repos.</p>
<p>Le Tombeau de Virgile, Prince des Poëtes Latins, étoit construit à la vuë de la ville de Naples, & étoit d’une grande éminence ; mais maintenant il est couvert d’arbrisseaux & de brossailles. On en voit encore les grands vestiges à l’entrée d’une caverne du Mont Pausitippus, comme on le remarque dans le livre des Monumens & des Eloges des Illustres Personnages, avec cette Inscription.</p>
<quote>
<lg>
<l rend="i">Qui cineres ? Tumuli hæc vestigia : conditur olim</l>
<l rend="i">Ille hoc, qui cecinit pascua, rura, duces.</l>
</lg>
</quote>
<p>Si les Payens se sont fait des Dieux, de leur nombre la pluspart étoient mortels. Lucien qui s’en raille, raporte dans le Dialogue qu’il intitule <hi rend="i">Philopater</hi>, que le Sepulcre de Jupiter leur Souverain étoit construit dans l’Isle de Créte, en une certaine Vallée où autrefois il avoit esté nourry, lors que Cybéle sa Mere le mit au Monde dans la Forest Dictée, où les Corybantes par leur bruit & le cliquetis de leurs Armes, empescherent que Saturne son Pere n’entendist les cris de l’Enfant, & qu’il n’en fust devoré.</p>
<p>Le mesme Autheur en son Dialogue, qui porte pour Tître le <hi rend="i">Deüil</hi>, aprend beaucoup de choses sur. la matiére de la Sepulture. On y voit entr’autres que les Grecs, tantost brûloient les corps, & tantost les inhumoient. Que les Perses les enterroient avec des meubles prétieux, & avec de grandes richesses, selon la qualité des personnes. Que les Indiens se servoient de Tombeaux & de Buchers, & qu’ils oignoient les corps de suif. Que les Scythes mangeoient souvent les corps de leurs Amis en de grands Banquets ; que les Egyptiens les embaumoient. Mais nous traiterons du tout separément.</p>
<p>Revenons du Prophane au Sacré. Au milieu de la Vallée de Josaphat, on trouve le Sepulcre d’Absalon, Fils de David. Il est coupé dans la Roche à la pointe du ciseau ; mais les Juifs l’ont tellement en horreur, qu’ils y jettent des pierres en passant, à cause du mauvais dessein qu’il avoit entrepris contre le Roy son Pere.</p>
<p>Prés de la ville de Jérusalem, on voit les Sépultures des Roys de Juda, pareillement taillées dans la Roche, & separées les unes des autres. Ce sont autant de Sepulcres en forme de cabinets, & dont les Portes ont cela de merveilleux, qu’elles sont de pierre, & tournent sur des pivots de pierre aussi, le tout n’étant que d’une seule piéce.</p>
<p>Les Sepultures des Juges d’Israël, ne sont pas éloignées des precédentes. Elles sont presque toutes en leur entier. La curiosité de les voir, porte les Voyageurs à se servir d’Arabes, qui pour peu d’argent donnent des connoissances du tout.</p>
<p>Le Sepulcre du Lazare est dans la Bethanie assez profond, ayant plusieurs marches pour y descendre. L’on tient que ce Monument étoit commun à sa Famille ; car il n’eust pas esté construit en si peu de temps aprés sa mort. C’est de ce lieu que la Sagesse Incarnée le tira pour le ressusciter, en luy disant, <hi rend="i">Lazare, exiforas</hi>.</p>
<p>Les Sepulcres où sont enterrez les Innocens qu’Herode fit massacrer, sont aussi taillez dans la Roche ; comme aussi celuy de sainte Paule vers Bethléem. C’est en son honneur que S. Hierôme a composé cette Epitaphe.</p>
<quote>
<lg>
<l rend="i">Aspicis anguslum præcisâ rupe Sepulcrum,</l>
<l rend="i">Hospitium Paulæ est cælestia regna tenentis,</l>
<l rend="i">Divitias linquens Bethlemiti conditur antro.</l>
</lg>
</quote>
<p>Le Tombeau du mesme S. Hierôme n’est pas éloigné de là, ainsi que ceux de plusieurs autres SS. Peres. L’on tient par une commune opinion que la Resurrection se doit faire de tous les Hommes en cette Vallée de Josaphat au dernier Jugement, & que comme il a esté possible à Dieu de diviser les Hommes en la Transfiguration de Babylone, il luy sera aussi facile de les rassembler tous en un moment, au mesme lieu, de toutes les Parties du Monde, pour y recevoir leur jugement.</p>
<p><hi rend="i">Je réserve la suite de ce Traité pour le prochain Extraordinaire, afin de donner place aux autres Ouvrages qui m’ont esté envoyez. Les Réponses que vous allez lire aux dernieres Questions qu’on a proposées, sont de M<hi rend="sup">r</hi> Bouchet, ancien Curé de Nogent-le-Roy</hi>.</p>
</quote>
</div>
<div type="article" xml:id="MG-1685-03e_082" resp="wordpro">
<head>Sentimens sur les Questions du dernier Extraordinaire</head>
<bibl><title>Extraordinaire du Mercure galant</title>, quartier de janvier 1685 (tome XXIX), p. 82-88</bibl>
<quote>
<label>SENTIMENS<lb/>SUR LES QUESTIONS<lb/>DU DERNIER EXTRAORDINAIRE.</label>
<quote>
<label>Quelle fortune est la plus satisfaisante en Amour, celle d’un Amant dont les soins sont d’abord receus agreablement, & presque aussi-tost récompensez ; où le bonheur de celuy, qui apres avoir aimé quelque temps sans espérance, trouve enfin le cœur de sa Maistresse sensible ?</label>
<lg>
<l rend="i">Un Amant de plein saut qui reçoit son salaire,</l>
<l rend="i">Et qui rencontre un cœur sensible à son amour,</l>
<l rend="i">A veritablement, & dés le premier jour,</l>
<l rend="i">Dequoy se contenter, dequoy se satisfaire.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Il n’est point au filet, on l’écoute d’abord,</l>
<l rend="i">On calcule ses pas, on compte ses services ;</l>
<l rend="i">Il est payé comptant de l’innocent transport</l>
<l rend="i">Qu’il marque envers l’objet de ses cheres délices.</l>
<l rend="i"> Là-dessus on l’estime heureux,</l>
<l rend="i">Parce qu’en cet état tout répond à ses vœux.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i"> Mais plus heureux dans ma pensée</l>
<l rend="i"> Est celuy qui n’y pensant pas,</l>
<l rend="i">Par celle dont son cœur adore les appas</l>
<l rend="i"> Voit sa flame récompensée,</l>
<l rend="i">Apres avoir long-temps vainement soûpiré,</l>
<l rend="i">Vainement attendu, vainement esperé.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Certes on sçait par la Science,</l>
<l rend="i">Quand on la consulte à loisir,</l>
<l rend="i">Comme aussi par l’expérience,</l>
<l rend="i">Qu’un plaisir qui surprend est un double plaisir.</l>
</lg>
</quote>
<quote>
<label>Si l’entiere liberté de se voir, peut long-temps entretenir l’amour dans toute sa force.</label>
<lg>
<l rend="i"> On a beau faire, on a beau dire,</l>
<l rend="i"> Le Monde va toûjours son train ;</l>
<l rend="i"> Tel aujourd’huy pleure & soûpire,</l>
<l rend="i"> Qui sans doute rira demain.</l>
<l rend="i"> Nous endurons mille traverses</l>
<l rend="i">Par le flus & reflus des passions diverses</l>
<l rend="i"> Qui nous agitent chaque jour ;</l>
<l rend="i">Des choses d’icy-bas inconstante est la face ;</l>
<l rend="i"> La tempeste suit la bonace,</l>
<l rend="i"> La haine succede à l’amour,</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Si la difficulté fait naistre des miracles,</l>
<l rend="i">Et des coups de Héros, qui charment les Esprits,</l>
<l rend="i">De la facilité de se voir sans obstacles,</l>
<l rend="i">L’indifférence vient, ou mesme le mépris.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Du moins un Amant dans sa tâche,</l>
<l rend="i">Avec ses soins & ses hélas,</l>
<l rend="i">Insensiblement se relâche,</l>
<l rend="i">Et ne fait plus voir qu’un Hilas.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i"> D’ailleurs, quand de la riche idée</l>
<l rend="i">D’un objet tout nouveau qui brille de beauté,</l>
<l rend="i"> L’ame se trouve possedée,</l>
<l rend="i">On tient rarement bon contre la nouveauté ;</l>
<l rend="i"> Et ce qui paroist fort étrange,</l>
<l rend="i"> C’est qu’il n’est rien qui soit bastant</l>
<l rend="i"> De fixer un cœur inconstant</l>
<l rend="i"> Qui se fait un plaisir du change.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i"> Je veux cependant qu’un Amant</l>
<l rend="i">S’applique à captiver la Beauté qu’il adore,</l>
<l rend="i">Qu’il nomme son Soleil, qu’il nomme son Aurore,</l>
<l rend="i"> Son Astre & son contentement.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i"> Toutefois encor qu’il s’efforce</l>
<l rend="i">De marquer son amour jusqu’à l’empressement,</l>
<l rend="i"> Je dis qu’il ne peut nullement</l>
<l rend="i"> Aimer toûjours d’égale force</l>
<l rend="i"> L’objet de son entestement,</l>
<l rend="i"> C’est une maxime averée,</l>
<l rend="i">Qu’un état violent n’est jamais de durée.</l>
</lg>
</quote>
<quote>
<label>Si un honneste Homme est excusable, d’estre assez esclave de sa passion, pour aimer une Personne qui le pousse à faire une lâcheté.</label>
<lg>
<l rend="i">Aimons jusqu’aux Autels en ce mortel séjour,</l>
<l rend="i">N’entreprenons jamais que des faits légitimes,</l>
<l rend="i">On trouve des raisons pour excuser l’amour,</l>
<l rend="i">Mais l’on n’en trouve point pour excuser des crimes.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Ainsi l’Homme est inexcusable,</l>
<l rend="i">Qui pour flater la passion</l>
<l rend="i">Qui fait son inclination,</l>
<l rend="i">Devient lâche, & se rend coupable.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">La complaisance est juste, il est bon d’en avoir ;</l>
<l rend="i"> Mais qui veut vivre avéque bienséance,</l>
<l rend="i"> Doit borner cette complaisance</l>
<l rend="i"> Par les regles de son devoir.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i"> Ainsi dans cette conjoncture</l>
<l rend="i"> Que nous propose le Mercure,</l>
<l rend="i"> Qui travaille à nostre bonheur,</l>
<l rend="i">Il faut pour éviter tout reproche de vice,</l>
<l rend="i"> Que l’Amour le cede à l’honneur,</l>
<l rend="i"> Comme il le doit ceder à la Justice.</l>
</lg>
</quote>
<quote>
<label>Un Homme en mourant a deux Amis auprés de luy ; il en fait retirer un, parce que sa présence l’afflige ; & il fait demeurer l’autre, parce que sa présence le console. On demande lequel il aime davantage.</label>
<lg>
<l rend="i">Cet Homme vers la mort qui porte ses regards,</l>
<l rend="i">Et qui se voit bien-tost le butin de la Parque.</l>
<l rend="i">A pour ses deux Amis de genéreux égards,</l>
<l rend="i">Dont il donne à tous deux une sensible marque ;</l>
<l rend="i">Mais selon mon avis il a plus d’amitié</l>
<l rend="i"> Pour celuy dont il veut l’absence,</l>
<l rend="i"> Puis qu’il ménage sa pitié,</l>
<l rend="i"> En l’éloignant de sa présence.</l>
</lg>
</quote>
</quote>
</div>
<div type="article" xml:id="MG-1685-03e_157" resp="wordpro">
<head>Sentimens sur toutes les Questions proposees dans le dernier Extraordinaire</head>
<bibl><title>Extraordinaire du Mercure galant</title>, quartier de janvier 1685 (tome XXIX), p. 157-163</bibl>
<quote>
<label>SENTIMENS<lb/>SUR TOUTES LES QUESTIONS<lb/>PROPOSEES DANS LE DERNIER<lb/>EXTRAORDINAIRE.</label>
<quote>
<label>QUELLE FORTUNE EST la plus satisfaisante en Amour, celle d’un Amant dont les soins sont receus d’abord agreablement, & presque aussi tost recompensez ; où le bonheur de celuy qui apres avoir aimé quelque temps sans espérance, trouve enfin le cœur de sa Maistresse sensible.</label>
<lg>
<l rend="i"> Lors que dans l’Amoureux Empire</l>
<l rend="i"> Sans espoir un Amant soûpire,</l>
<l rend="i">Et qu’enfin la Beauté qu’il aime tendrement</l>
<l rend="i"> Paroist sensible à son martyre,</l>
<l rend="i"> Pour ce tendre & fidelle Amant</l>
<l rend="i"> C’est sans doute un plaisir charmant.</l>
<l rend="i"> Cependant, ma chere Sylvie,</l>
<l rend="i"> Il ne flatte point mon envie ;</l>
<l rend="i">Un plaisir en Amour trop long-temps attendu</l>
<l rend="i"> N’a pour moy que de foibles charmes,</l>
<l rend="i">Je ne puis m’empêcher de songer qu’il m’est dû</l>
<l rend="i">Apres de longs ennuis, des soûpirs, & des larmes.</l>
<l rend="i"> Je commence à sentir pour vous</l>
<l rend="i"> Tout ce qu’Amour a de plus doux,</l>
<l rend="i">J’en ressens en un mot toute la violence ;</l>
<l rend="i"> Si vous voulez de bonne intelligence</l>
<l rend="i"> Me donner un plaisir divin,</l>
<l rend="i">C’est de m’en témoigner vostre reconnoissance</l>
<l rend="i"> Aujourd’huy plûtost que demain.</l>
</lg>
</quote>
<quote>
<label>Si l’entiere liberté de se voir peut long-temps entretenir l’Amour dans toute sa force.</label>
<lg>
<l rend="i"> Quand je voyois Philis à toute heurs du jour</l>
<l rend="i"> Pour luy parler de mon amour,</l>
<l rend="i"> Rien ne s’opposoit à ma flâme,</l>
<l rend="i"> Je la voyois facilement,</l>
<l rend="i"> Mais aussi sentois-je en mon ame</l>
<l rend="i"> Que c’estoit sans empressement,</l>
<l rend="i"> Et que l’amour que cette Belle</l>
<l rend="i"> Avoit sçû m’inspirer pour elle,</l>
<l rend="i"> Diminuoit sensiblement.</l>
<l rend="i"> Aujourd’huy c’est toute autre chose,</l>
<l rend="i"> Tout fait obstacle à mes plaisirs,</l>
<l rend="i">Et plus je reconnois qu’à mes vœux l’on s’oppose,</l>
<l rend="i"> Plus je sens croistre mes desirs.</l>
<l rend="i">Un Amant est basty d’une certaine sorte,</l>
<l rend="i"> Qu’il ne peut long-temps vivre en paix ;</l>
<l rend="i"> Le trouble a pour luy tant d’attraits,</l>
<l rend="i"> Qu’il rend sa passion plus forte.</l>
<l rend="i"> Il ne peut gouster la douceur</l>
<l rend="i"> D’un bien qu’il posséde sans peine ;</l>
<l rend="i"> Il faut qu’il soit traversé dans sa chaine,</l>
<l rend="i"> Pour qu’il en fasse son bonheur.</l>
<l rend="i"> Enfin je connois par moy-mesme,</l>
<l rend="i">Qu’un Amant dans set fers veut estre inquieté,</l>
<l rend="i">Et qu’il n’auroit jamais une constance extréme</l>
<l rend="i"> Parmy trop de tranquilité.</l>
</lg>
</quote>
<quote>
<label>Si un honneste Homme est excusable, d’estre assez Esclave de sa passion pour continuer d’aimer une Personne qui le pousse à faire une lâcheté.</label>
<lg>
<l rend="i"> J’aime Philis de tout mon cœur,</l>
<l rend="i"> Enfin autant qu’elle est aimable ;</l>
<l rend="i"> Mais malgrè toute mon ardeur,</l>
<l rend="i">Je ne croiray jamais que je fasse excusable,</l>
<l rend="i">Si pour tous ses appas je perdois mon honneur.</l>
<l rend="i"> Cette perte est indubitable</l>
<l rend="i"> En faisant une lâcheté,</l>
<l rend="i"> Et qui plus est, irréparable ;</l>
<l rend="i"> Ce n’est pas comme une Beauté.</l>
<l rend="i"> Je n’ay qu’un honneur en partage,</l>
<l rend="i"> Des Maistresses, vingt si je veux ;</l>
<l rend="i"> Ainsi, lors que Philis m’engage</l>
<l rend="i"> A le perdre pour ses beaux yeux,</l>
<l rend="i"> Je ne puis, je croy, faire mieux,</l>
<l rend="i"> Que de me titer d’esclavage.</l>
</lg>
</quote>
<quote>
<label>Un Homme en mourant a deux Amis auprés de luy ; il en fait retirer un parce que sa présence l’afflige, & il fait demeurer l’autre, par ce que sa présence le console. On demande lequel il aime davantage.</label>
<lg>
<l rend="i">Je suppose estre à l’agonie,</l>
<l rend="i">Car, Dieu-mercy, je me sens plein de vie ;</l>
<l rend="i"> Si j’estois dans un bon Repas,</l>
<l rend="i"> Ou-bien auprés de ma Sylvie,</l>
<l rend="i">Sans doute l’apétit ne me manqueroit pas ;</l>
<l rend="i">Enfin je ne croy point aller si-tost là-bas.</l>
<l rend="i"> Selon l’ordre de la Nature</l>
<l rend="i">Je franchirois trop vîte un si dangereux pas ;</l>
<l rend="i">Mais toutes ces raisons ne me font rien conclure.</l>
<l rend="i"> Il faut que je pose le cas</l>
<l rend="i"> Que la Parque me tend les bras,</l>
<l> (<hi rend="i">O Ciel, quelle horrible figure !</hi>)</l>
<l rend="i">Et que deux bons Amis, Damon & Licidas,</l>
<l rend="i">Sont les tristes Témoins du tourment que j’endure.</l>
<l rend="i"> Dans une telle occasion</l>
<l rend="i">J’ay grand besoin de consolation,</l>
<l rend="i"> Et qui peut m’en donner, m’oblige ;</l>
<l rend="i"> C’est Damon ; Licidas m’afflige,</l>
<l rend="i">Lors que je n’ay déja que trop d’affliction</l>
<l rend="i"> Ainsi dans cet état funeste</l>
<l rend="i">Je le fais retirer, & l’autre seul me reste,</l>
<l rend="i"> L’en aimay-je mieux pour cela ?</l>
<l rend="i"> La Question est difficile ;</l>
<l rend="i"> Je ne le fais demeurer là,</l>
<l rend="i"> Que parce qu’il me semble utile.</l>
<l rend="i">Mon cœur pour Licidas s’intéresse plus fort,</l>
<l rend="i">Je sens une Amitié plus belle & plus constante ;</l>
<l rend="i"> Et lors que je veux qu’il s’absente,</l>
<l rend="i">C’est que du coup tout prest à me donner la mort</l>
<l rend="i"> Je crains trop qu’il ne se ressente.</l>
</lg>
<p><hi rend="sc">Dierevilli</hi>.</p>
</quote>
</quote>
</div>
<div type="article" xml:id="MG-1685-03e_176" resp="nbb">
<head>Billet de Madame de P*** à M<hi rend="sup">r</hi> P***</head>
<bibl><title>Extraordinaire du Mercure galant</title>, quartier de janvier 1685 (tome XXIX), p. 176-182</bibl>
<quote>
<label>BILLET<lb/>DE MADAME DE P***<lb/>A M<hi rend="sup">r</hi> P***</label>
<p>Je vous demande en grace, M<hi rend="sup">r</hi>, de me dire ce que c’est que Mademoiselle de C*** Ma Niece en est si entestée, qu’elle nous en parle incessamment. Encore que je n’aye pas méchante opinion de son goust, j’aime mieux m’en rapporter à vous. J’espere que vous m’en ferez un Portrait fidelle ; & que l’interest que vous avez à luy attirer l’estime des Gens, ne vous empeschera point d’estre sincere. Je sçay qu’elle doit beaucoup à vos soins, ainsi vous ne serez point fâché de me faire un petit détail de ses bonnes qualitez.</p>
</quote>
<quote>
<label><hi rend="i">REPONSE DE M</hi><hi rend="sup">r</hi> <hi rend="i">P</hi>***<lb/><hi rend="i">à Madame de F</hi>***</label>
<p>Il faut vous dire, Madame, par quelle occasion je connus Mademoiselle de C*** & satisfaire en suite vostre curiosité. Mademoiselle de C*** passoit pour une Personne fort bien faite ; on ne pouvoit point luy contester cela. Bien des Gens trouvoient qu’elle avoit beaucoup d’esprit. Elle estoit libre, agréable & fort enjoüée. Elle avoit la voix fort belle ; elle écrivoit galamment, & faisoit des Vers avec un tres-grand naturel. Avec cela les Connoisseurs ne luy trouvoient rien de reglé, si bien qu’ils ne pouvoient qu’a peine donner leur approbation à des qualitez qui ébloüissoient les Personnes qui n’avoient point de goust, & qu’ils trouvoient fort imparfaites. Elle avoit une Amie assez éclairée, & de qui j’estois un peu connu, qui luy apprit les sentimens que les honnestes Gens avoient d’elle. Cette Amie luy fit comprendre qu’elle ne seroit jamais qu’une Personne fort médiocre, si elle ne s’attachoit à se perfectionner. Dans ce temps-là un Homme de son voisinage me mena chez elle. Cette mesme Amie s’y rencontra. Pendant une heure & demie de conversation, Mademoiselle C*** m’étala toutes ses belles qualitez. Je luy trouvay un esprit brillant & plein de feu, & je vous avouë que je fus touché d’un si beau naturel. Je luy dis avec ma franchise ordinaire, que c’estoit dommage qu’elle ne cultivast avec un peu d’art tous ces rares talens qu’elle avoit receus du Ciel. Elle me témoigna qu’elle connoissoit assez le besoin qu’elle avoit, que quelqu’un luy donnast de bonnes leçons, & qu’elle s’estimeroit heureuse de trouver un honneste Homme, qui fust assez charitable pour se charger de luy regler l’esprit & la voix. En suite ces deux Personnes luy firent naistre l’occasion de s’addresser à moy, & de me dire qu’elle avoit eu un tres grand desir de me connoître, & qu’elle souhaiteroit pouvoir meriter que je voulusse prendre quelque soin d’elle. Vous pouvez juger, Madame, que je ne manquay point de luy offrir mon service autant que j’en estois capable. Je luy promis qu’elle seroit tout autre chose, & qu’elle deviendroit la personne du mondé la plus dangereuse, si elle vouloit se donner quelque soin. Je croy que je luy ay tenu parole. Il y a un peu plus d’une année que nous fimes connoissance. Elle s’est si bien aidée de son côté, qu’on luy trouve une justesse dans l’esprit, dont on ne la croyoit pas capable. Vous ne sçauriez croire combien elle a d’agréement & de bon sens dans ses discours, & dans toutes ses manieres. Quand elle ne se feroit connoistre que par ce seul endroit, faite comme elle est, elle se feroit aimer par tout. Sa voix est devenuë fort touchante, & pour une Personne qui ne fait pas profession d’estre chanteuse, l’on ne sçauroit guere chanter plus proprement. Elle sçait autant de Musique qu’il luy en faut, pour sçavoir trouver la meilleure execution de toute sorte d’Airs ; & son plus grand art dans le chant, c’est de le sçavoir cacher.</p>
<p>Pour ce qui est de sa maniere d’écrire, vous en jugerez, Madame, par ce petit mot de réponse qu’elle fit il y a quelque temps à un Homme, avec qui elle est fort familiere. Vous remarquerez, s’il vous plaist, que cet Homme-là a une tres-forte inclination pour elle, qu’il est fort Amy de sa Mere, & qu’elle ne l’aime point.</p>
<p><hi rend="i">Quelle necessité y avoit-il de m’écrire un Billet, pour m’apprendre que vous vous faites un plaisir de penser à moy ? Pensez à moy, Monsieur, tant qu’il vous plaira, je ne vous en empesche point ; mais dois-je estre exposée à lire un Billet de trois pages, où vous n’avez point autre chose à me dire ? Je ne crois pas vous avoir jamais obligé d’en user de la sorte avec moy. Cependant il faut que je vous réponde. Cela est-il juste ? Ne m’en ayez point toute l’obligation. Ma Mere me gronderoit, si je ne vous faisois point de réponse</hi>.</p>
</quote>
</div>
<div type="article" xml:id="MG-1685-03e_183" resp="wordpro">
<head>A Céphise. Stances</head>
<bibl><title>Extraordinaire du Mercure galant</title>, quartier de janvier 1685 (tome XXIX), p. 183-189</bibl>
<p><hi rend="i">Les Vers qui suivent sont d’un galant Homme, qui ayant esté Prisonnier pendant quelques mois, se divertissoit à en faire dans le temps de sa disgrace</hi>.</p>
<quote>
<label>A CEPHISE,<lb/>STANCES.</label>
<lg>
<l rend="i">Que par tout on en devise,</l>
<l rend="i">Qu’on s’en fasse un Entretien,</l>
<l rend="i">Souffrez, charmante Cephise,</l>
<l rend="i">Que je vous offre mon Chien.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Quelque doux que soit un Maistre,</l>
<l rend="i">Ce Chien n’en sçauroit souffrir ;</l>
<l rend="i">Aussi quand je le vis naistre,</l>
<l rend="i">Je fis vœu de vous l’offrir.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Rare Beauté qu’on admire,</l>
<l rend="i">Avant qu’il vous soit donné,</l>
<l rend="i">Vous voudrez entendre dire,</l>
<l rend="i">De quels Parens il est né.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Trois Chiens d’un air tout aimable</l>
<l rend="i">Brûlérent des mesmes feux,</l>
<l rend="i">Et la Mere assez traitable</l>
<l rend="i">Les rendit tous trois heureux.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">D’assurer quel fut le Pere,</l>
<l rend="i">Je surprendrois vostre foy ;</l>
<l rend="i">Daignez consulter la Mere,</l>
<l rend="i">Elle le sçait mieux que moy.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Cette Mere est descenduë</l>
<l rend="i">D’une assez bonne Maison,</l>
<l rend="i">Et sa Race est répanduë</l>
<l rend="i">Par tout dans cette Prison.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Vous pouvez bien la connoistre,</l>
<l rend="i">Elle est d’un poil blanc & noir,</l>
<l rend="i">Et mesme de la Fenestre</l>
<l rend="i">Souvent vous l’aurez pû voir.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Si j’avois de la mémoire,</l>
<l rend="i">Je pourrois vous repéter</l>
<l rend="i">Toute sa petite histoire,</l>
<l rend="i">Comme on me l’a sçû conter.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Dés sa plus tendre jeunesse</l>
<l rend="i">Vn Basset remply d’ardeur</l>
<l rend="i">Luy déclara sa tendresse,</l>
<l rend="i">Et fut son Adorateur.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Mais elle déja Coquette,</l>
<l rend="i">Apres l’avoir sçû charmer,</l>
<l rend="i">Se moqua de sa fleurette,</l>
<l rend="i">Et ne voulut point l’aimer.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Elle auroit pû vivre heureuse</l>
<l rend="i">En gardant sa liberté,</l>
<l rend="i">Mais une atteinte amoureuse</l>
<l rend="i">Troubla sa tranquilité.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Fier Amour, que tu disposes</l>
<l rend="i">Souverainement de nous,</l>
<l rend="i">Et que nous faisons de choses</l>
<l rend="i">Quand nous ressentons tes coups !</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Un Epagneul teméraire,</l>
<l rend="i">Et des plus entreprenans,</l>
<l rend="i">Sçût si bien l’art de luy plaire,</l>
<l rend="i">Qu’il en remporta les Gans.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Comme il s’en rendit le maistre</l>
<l rend="i">Avecque facilité,</l>
<l rend="i">D’abord il luy fit paroistre</l>
<l rend="i">Beaucoup de legereté.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Une pente naturelle</l>
<l rend="i">Qu’il avoit au changement,</l>
<l rend="i">D’une Maistresse nouvelle</l>
<l rend="i">Le fit devenir l’Amant.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Elle, d’un air triste & blême,</l>
<l rend="i">Par des regrets superflus</l>
<l rend="i">Témoigna son deüil extrême</l>
<l rend="i">De ce qu’il ne l’aimoit plus.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Elle en estoit attendrie,</l>
<l rend="i">Elle n’aimoit que luy seul,</l>
<l rend="i">Et pensa perdre la vie,</l>
<l rend="i">De perdre son Epagneul.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Qu’une aimable résistance</l>
<l rend="i">Est nécessaire aux plaisirs,</l>
<l rend="i">Et que par la joüissance</l>
<l rend="i">On voit cesser de desirs !</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Ouy, dans le siécle où nous sommes,</l>
<l rend="i">Dés qu’on finit leur tourment,</l>
<l rend="i">Les Chiens, semblables aux Hommes,</l>
<l rend="i">Changent plûtost que le vent.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Je ne fus jamais de mesme</l>
<l rend="i">Infidelle ny leger,</l>
<l rend="i">Et je ne sçay, lors que j’aime,</l>
<l rend="i">Ce que c’est que de changer.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Depuis ce trait de Volage</l>
<l rend="i">Que luy fit ce petit Chien,</l>
<l rend="i">Elle fut trois mois si sage,</l>
<l rend="i">Qu’on vit qu’elle n’aimoit rien.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Enfin elle fut séduite,</l>
<l rend="i">Et par des discours flateurs</l>
<l rend="i">Elle manqua de conduite,</l>
<l rend="i">Et prodigua ses faveurs.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Comme elle faisoit paroistre</l>
<l rend="i">Publiquement son ardeur,</l>
<l rend="i">On cessa de la connoistre</l>
<l rend="i">Pour une Chienne d’honneur.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Peut-estre qu’en son bas âge</l>
<l rend="i">Elle ne connoissoit pas.</l>
<l rend="i">Que d’un grand libertinage</l>
<l rend="i">Il faut éviter le pas.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">On luy fit des remontrances</l>
<l rend="i">Dans cet abandonnement ;</l>
<l rend="i">De perdre les apparences</l>
<l rend="i">Qu’on doit garder en aimant.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">On luy-dit qu’estant aimée,</l>
<l rend="i">Il falloit entretenir</l>
<l rend="i">L’éclat de sa renommée,</l>
<l rend="i">Et ne jamais le ternir ;</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Que l’imprudente Jeunesse</l>
<l rend="i">Le plus souvent ne se perd</l>
<l rend="i">Qu’en faisant voir sa foiblesse</l>
<l rend="i">Un peu trop à découvert.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Depuis cet avis honneste</l>
<l rend="i">Qu’elle imprima dans son cœur,</l>
<l rend="i">La pauvre petite Beste</l>
<l rend="i">N’accorda plus de faveur.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">A la fin d’elle nâquirent</l>
<l rend="i">Quatre Chiens quon admira ;</l>
<l rend="i">Les Curieux qui les virent</l>
<l rend="i">Inclinoient pour celuy-là.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Ainsi je vous le présente ;</l>
<l rend="i">Il est charmant, il est doux.</l>
<l rend="i">Que sa fortune est charmante,</l>
<l rend="i">S’il est caressé de vous !</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">De vous, l’oseray-je croire ;</l>
<l rend="i">Qui n’aimâtes jamais rien ?</l>
<l rend="i">Quel bonheur & quelle gloire !</l>
<l rend="i">Pourquoy ne suis-je pas Chien ?</l>
</lg>
</quote>
</div>
<div type="article" xml:id="MG-1685-03e_190" resp="wordpro">
<head>L’Amour bizarre. Histoire véritable</head>
<bibl><title>Extraordinaire du Mercure galant</title>, quartier de janvier 1685 (tome XXIX), p. 189-216</bibl>
<p><hi rend="i">Il y a déja quelque temps que l’on m’a mis entre les mains l’Histoire dont je vay vous faire part. Je la laisse dans les mesmes termes que je l’ay receuë</hi>.</p>
<quote>
<label>L’AMOUR BIZARRE<lb/><hi rend="i">HISTOIRE VERITABLE.</hi></label>
<p>L’amour se plaist souvent à faire voir sa bizarrerie aussi bien que sa puissance. Dans la Capitale d’une des meilleures. Provinces du Royaume, demeuroit une jeune Veuve, belle, riche, noble, & mesme qui passoit pour fort spirituelle. Il n’est pas difficile de s’imaginer qu’avec toutes ces bonnes qualitez, elle ne manquoit pas d’Adorateurs. Elle avoit tous les jours chez elle ce qu’on appelle le beau Monde d’une Ville, & quoy qu’elle eust témoigné qu’elle n’avoit aucune inclination pour un second Mariage, on ne laissoit pas neanmoins de luy proposer toûjours quelque nouveau Party. La joye qu’elle avoit de se voir maîtresse d’elle-même, aprés avoir obeï à un Homme, qu’on dit qu’elle n’avoit épousé que pour obeïr à ses Parens, luy avoit fait prendre la resolution de demeurer Veuve le reste de ses jours. Elle ne pouvoit pourtant honnestement refuser les visites de ceux que son esprit & sa beauté luy attiroient, mais c’estoit à condition qu’on ne luy parleroit point d’amour, ce qu’on observoit fort mal ; car il estoit difficile de la voir sans l’aimer, & tous les Amans n’ont pas assez de retenuë pour ne se point déclarer. Le grand deüil estant passé, car il y avoit déja plus d’un an qu’elle avoit perdu son Mary, elle commença à vivre avec un peu plus de liberté qu’elle n’avoit fait depuis sa mort, & entra dans tous ces petits plaisirs innocens, qui font l’occupation de la vie. On luy proposoit tous les jours de nouvelles parties de divertissement, & comme l’on estoit alors dans la saison du Carnaval, on la sollicita plusieurs fois pour la mener aux Assemblées qui se faisoient chez les Principaux de la Ville, où aprés les Repas qu’ils se donnoient les uns aux autres, chacun à leur tour, on faisoit venir les Violons, & on passoit agréablement une partie de la nuit à danser. Comme elle croyoit qu’elle ne devoit pas encore prendre part à ces sortes de plaisirs, elle s’estoit toûjours défenduë d’y aller. Enfin un jour que c’estoit à un Frere qu’elle avoit à donner le regale, ses Amies la solliciterent si fortement, & son Frere luy fit si bien comprendre qu’elle ne blesseroit point son devoir, & que cela ne tireroit à aucune consequence, qu’elle luy promit de s’y trouver. L’Assemblée fut ce soir là nombreuse & magnifique. Je ne m’arresteray point à décrire la somptuosité du Festin, ny la propreté de la Salle où il se fit. Il suffit de sçavoir que les plus délicats sur cette matiere eurent assez dequoy se contenter. Aprés le repas on passa dans une autre Salle qu’on trouva richement meublée, & éclairée par une grande quantité de lumieres. Le Bal commença pour lors, & pendant que les uns dansoient, les autres s’entretenoient avec les Personnes qui leur plaisoient le plus. On sçait que c’est là que les Amans ont droit de se plaindre des peines que l’Amour leur fait souffrir, & que ceux qui n’ont aucune veritable passion pour le beau Sexe, ne laissent pas de vouloir paroistre amoureux ; Les Galants en conterent beaucoup, & les Belles furent obligées d’en écouter autant. Cependant il y avoit des Personnes qui souffroient effectivement, & la jeune Veuve avoit donné de l’amour à plusieurs qui s’empressoient à l’envy l’un de l’autre, de luy persuader la forte passion qu’ils sentoient pour elle. Elle les écoutoit tous indifferemment, & leur témoignoit que l’Amour n’auroit jamais aucun pouvoir sur son cœur ; mais il luy fit bientost connoistre qu’on ne le méprise guere impunément ; car un jeune Cavalier fort propre qui n’avoit point esté du repas, l’estant venu prendre pour danser, elle ressentit à son abord ce certain je ne sçay quoy qui ne se peut expliquer. Quand elle fut revenuë à sa place, ce mesme Cavalier vint se mettre à ses genoux, & avec un air engageant & des manieres honnestes & respectueuses, il luy jura plusieurs fois qu’il n’avoit jamais veu une plus belle Personne. Elle luy répondoit comme à tous les autres, quoy qu’elle commençast déja de le considerer d’une autre maniere. En effet, on remarqua qu’elle l’examinoit attentivement, qu’elle luy addressoit la parole plus souvent qu’aux autres sur tout ce qui se passoit dans la Salle, & mesme un Homme qui l’aimoit effectivement beaucoup, ne put s’empescher de luy en faire la guerre. Dans la conversation ce Cavalier luy dit, que puis qu’il avoit esté assez heureux de voir une aussi aimable Personne, il luy demandoit la permission d’aller chez elle luy rendre ce que tout le monde luy devoit, & l’asseurer que sa plus grande passion seroit d’estre capable de luy pouvoir rendre quelque service. Le Bal finy, la Compagnie se separa, & la Veuve sortit un peu émeuë, par la veuë de l’Inconnu, qui de son costé avoit paru avoir beaucoup de disposition à l’aimer. Deux jours aprés elle fut surprise de le voir venir chez elle. Ils eurent ensemble un entretien plus reglé, & apres avoir parlé de l’occasion de leur connoissance, elle s’informa s’il estoit de la Province, & par quel hazard il s’estoit trouvé à cette Assemblée. Il répondit à toutes ses demandes, & luy dit qu’il s’appelloit Lycidas, qu’il demeuroit ordinairement à une Terre qu’il avoit à la Campagne, que quelques affaires d’assez peu de conséquence l’avoient attiré à la Ville, mais qu’il s’en faisoit alors une fort grande d’y demeurer pour achever de faire connoissance avec une Personne, à laquelle il avoit reconnu tant d’esprit & tant de merite. Ces paroles flatoient agréablement Cloris, ainsi s’appelloit la Veuve qui s’estoit un peu laissée toucher par la bonne mine de Lycidas, & qui souhaitoit dans son cœur que ce fust un homme d’une condition proportionnée à la sienne, car elle commençoit déja de quiter la résolution qu’elle sembloit avoir prise de demeurer Veuve. Il fit sa visite un peu plus longue que ne le sont ordinairement les premieres, & revint la voir dés le lendemain. Ces deux visites, & la maniere dont on recevoit ce nouveau venu, allarmérent un peu les soupirans ordinaires. Il y en eut un entr’autres qu’on appelloit Alcidon, intime Amy du Frére de Cloris qui ne put s’empescher de luy témoigner qu’il s’appercevoit qu’elle avoit plus d’empressement de voir cét Homme, que tous ceux qui alloient chez elle. Comme il l’aimoit fortement, la jalousie luy faisoit penetrer jusques dans le cœur de sa Maistresse. Il luy avoit souvent déclaré sa passion, & avoit fait agir son Frere pour la porter à l’épouser ; mais comme elle luy avoit dit qu’elle n’avoit aucun dessein de se remarier, les choses en estoient demeurées là, & Alcidon qui ne s’estoit pû défaire de son amour, continuoit à la voir tous les jours assiduëment. Jusques alors Cloris n’avoit point trouvé ses visites incommodes ; car ne manquant pas d’esprit, il servoit chez elle à rendre les conversations plus agréables ; mais depuis qu’elle eut connu Lycidas, elle eust fort souhaité ne plus voir que luy. Ces deux Rivaux se trouvant tous les jours ensemble ; ne pouvoient s’empescher de se contredire sur tous les sujets dont on venoit à parler. Ils ne s’accordoient qu’en une seule chose, qui estoit de trouver Cloris la plus charmante Personne qu’on pust voir. Ces petites disputes la chagrinoient un peu, & comme elle en apprehendoit les suites, elle voulut un jour entretenir Alcidon en particulier. Elle l’asseura plus fortement que jamais, que sa recherche estoit inutile ; qu’elle avoit pris sa résolution ; qu’elle luy conseilloit de ne plus perdre tant de temps à venir chez elle ; & qu’un aussi honneste Homme que luy, pouvoit mieux l’employer auprés d’une autre, qui auroit peut-estre plus de disposition à reconnoistre l’honneur qu’il luy vouloit faire. Vous pouvez penser que ces raisons ne firent pas grande impression sur l’esprit d’un Homme aussi amoureux qu’Alcidon. Aussi eut-il toûjours le mesme empressement de la voir. Le discours qu’elle luy avoit tenu ne servit qu’à luy faire examiner davantage toutes ses actions, & il creut remarquer qu’elle avoit beaucoup plus d’inclination pour Lycidas, que pour tous ceux qui la recherchoient depuis long-temps. En effet, il ne se trompoit pas. Sa bonne mine avoit tellement touché le cœur de la Veuve, qu’elle luy avoit déja fait parler de Mariage, par une Amie qui facilitoit le commerce qu’ils avoient ensemble ; mais il luy avoit fait dire qu’il avoit alors des raisons qui l’empeschoient de devenir le plus heureux Homme du monde, en possedant celle qu’il aimoit plus que sa vie. Cela ne fit qu’augmenter l’Amour de la Veuve, & un jour qu’elle luy parla elle mesme sur cette matiere, croyant ne pouvoir estre entenduë de personne, Alcidon qui estoit dans l’Antichambre, & qui par quelques mots de leur conversation, devina à peu prés ce que c’estoit, entra brusquement dans le lieu où ils estoient, & reprocha à Cloris l’injustice qu’elle luy faisoit de luy préferer un nouveau venu, un Homme qu’elle ne connoissoit pas, dont elle ignoroit & les biens & la naissance, & il dit mesme quelques paroles un peu fascheuses à Lycidas, qui n’estant pas accoûtumé à rien souffrir, luy répondit aussi un peu aigrement. Ils alloient s’échauffer, & ils se feroient dit peut estre quelque chose de plus choquant, sans une Dame de consideration qui arriva assez à propos. Cette Dame ayant fait changer le discours, Alcidon sortit un peu aprés avec le ressentiment d’avoir appris que son Rival luy estoit préferé. Il se promena quelque temps autour de la Maison de Cloris, comme pour songer à ce qu’il avoit à faire, & lors qu’il vit sortir Lycidas, il courut droit à luy, & mettant l’épée à la main. Tu as eu, luy dit-il, trop de facilité à gagner le cœur de ta Maistresse, tu ne l’estimeras pas assez s’il ne t’en coûte quelques gouttes de sang, puis qu’il ne t’en a point coûté de larmes. Lycidas se vit obligé de se défendre, & on ne put les separer si tost, qu’Alcidon n’eust déja receu deux coups d’épée, dont l’on crut alors l’un qui estoit au costé assez dangereux, Lycidas prevoyant que ce combat luy alloit attirer de fâcheuses affaires, dans une Ville dont les principaux estoient tous proches parens d’Alcidon crut qu’il estoit à propos d’en sortir. Il monta à Cheval, aprés avoir écrit un Billet à Cloris dans lequel il s’excusoit de ce qui s’étoit passé, sur la necessité de se défendre contre un Homme qui estoit venu l’attaquer en furieux, & la prioit de se souvenir de luy, l’asseurant qu’il n’aimeroit jamais personne qu’elle. Il se retira à la Campagne chez un de ses Amis, par le moyen duquel il sceut tout ce qui se passoit à la Ville. Dés le lendemain il donna de ses nouvelles à sa Veuve, qui avoit passé une tres-méchante nuit ; car elle apprehendoit que l’affaire qui estoit arrivée éloignant d’elle son cher Amant, il ne vint à l’oublier, sa Lettre la remit un peu. Elle luy fit aussi-tost réponse, & luy apprit que les blessures d’Alcidon n’estoient pas mortelles, mais qu’il se tinst toûjours caché, parce qu’on faisoit des poursuites contre luy, & qu’encore que son affaire ne fust pas fort criminelle de s’estre défendu contre un Homme qui estoit venu l’attaquer ; neanmoins comme les parens de son Rival estoient ses Juges, ils luy auroient fait garder long-temps la Prison. Pendant leur commerce, lors qu’Alcidon estoit encore au lit, le Frere de Cloris, qui comme j’ay déja dit, estoit son intime Amy, alla la trouver, & aprés luy avoir reproché sa conduite, & le peu d’honneur qu’elle avoit de s’attacher à un Homme qu’elle ne connoissoit pas, il finit en luy disant qu’il ne la reverroit jamais, si elle ne luy promettoit d’oublier Lycidas, & d’épouser Alcidon si-tost qu’il seroit guery. Ces menaces l’allarmérent un peu ; mais comme elle croyoit estre Maistresse d’elle mesme, elle résolut d’écouter toûjours les mouvemens de son cœur. On travailloit cependant au procez de l’Amant absent, & elle apprehendoit plus de le perdre par ce moyen, que par aucun autre ; car le bruit couroit qu’on le banniroit à jamais de la Ville. La crainte qu’elle en eut, & les pressantes sollicitations de ses Amies qui la prioient de promettre d’épouser Alcidon, en luy disant que le temps pourroit apporter du changement à ses affaires, jointes à la passion qu’elle avoit de revoir ce qu’elle aimoit le plus au monde, fut cause qu’elle promit tout ce qu’on voulut, mais sans dessein de tenir parole, à condition qu’on feroit cesser toutes sortes de poursuites contre Lycidas, & qu’on le raccommoderoit avec Alcidon. Quand ce malheureux Amant eut appris ce qui avoit esté arresté, quoy qu’il eust des raisons secrettes, & qu’on apprendra dans la suite, de n’être pas tant allarmé de la voir la Femme d’un autre, il ne laissa pas de faire mille plaintes contre elle ; car il ignoroit ses veritables desseins, il l’accusa d’infidelité & d’inconstance, & quoy que peu aprés elle luy mandast que ce qu’elle en avoit fait, estoit afin de terminer le procez qu’il avoit avec Alcidon ; neanmoins il revint à la Ville avec un chagrin qu’il ne put s’empescher de témoigner à Cloris. Aprés s’estre déclaré l’un à l’autre la joye qu’ils avoient de se revoir, elle luy confirma de bouche que la parole qu’elle avoit donnée d’épouser Alcidon, ne luy devoit rien faire apprehender ; qu’il sçavoit ce qu’elle luy avoit proposé plusieurs fois ; qu’il ne tenoit qu’à luy qu’elle ne devinst sa Femme, & que leur Mariage osteroit à son Rival toute sorte d’espérance. Le mot de Mariage allarmoit Lycidas, & Cloris ne pouvoit comprendre pourquoy ; Car enfin, disoit-elle en elle-mesme lors qu’il l’eut quittée, s’il m’aime veritablement comme il me le veut persuader, & comme je n’ay pas de peine à le croire ; Qu’elle difficulté fait, il de m’épouser ? Quelle raison peut-il avoir ? Je risque bien davantage, moy qui ne connoist que sa Personne, & qui en fais choix contre l’avis & le consentement de tous mes proches. Il est vray que je suis maistresse de moy ; mais enfin s’il arrive que je découvre un jour que Lycidas est un Homme qui n’a ny biens ny naissance, avec toute la bonne mine que je luy trouve, quelle confusion auray-je de l’avoir préferé à une Personne dont toutes les qualitez me sont connuës ? Cependant Alcidon guery, la pressoit de s’acquitter de la parole qu’elle luy avoit donnée, & elle trouvoit un grand sujet d’embarras entre un Amant dont elle estoit aimée ; mais qu’elle n’aimoit point, qui la sollicitoit de l’épouser, & un autre qu’elle aimoit & dont elle estoit aimée, qui refusoit d’estre son Mary, sans luy en donner aucune bonne raison ; Enfin se trouvant persecutée par Alcidon, par ses Parens & par ses Amies, & voyant que Lycidas refusoit de faire ce quelle souhaitoit, elle prit résolution de prendre le party qu’elle auroit le moins souhaité, qui estoit d’épouser celuy qu’elle n’aimoit pas ; le Contract fut dressé, les Articles signez, les habits de Nopces faits, le jour pris pour la cérémonie. Lycidas se voyant alors si prés de perdre pour jamais celle qu’il aimoit avec tant de passion, se résolut à faire ce qu’il n’auroit jamais osé penser. Il alla trouver Cloris, & aprés luy avoir reproché l’empressement qu’elle avoit de se jetter entre les bras d’un autre, il luy dit que si elle estoit toûjours la mesme, il estoit dans le dessein de faire tout ce qu’elle voudroit. Ces paroles la comblérent de joye, & quoy que l’engagement qu’elle avoit avec Alcidon fust si considérable, elle ne fut pas un moment à balancer de le rompre, la difficulté estoit d’en trouver les moyens. Ils résolurent qu’elle feroit quelque temps la malade, & que cependant ils verroient quelles mesures ils auroient à prendre. Alcidon attribua ce retardement à une veritable indisposition. Il ne crut pas qu’en estant venus si avant, elle eust voulu se dédire. Il continua ses assiduitez auprés d’elle, mais comme elle s’en trouvoit embarrassée, parce que cela empeschoit Lycidas de venir la voir, elle prit le party de se retirer à la Campagne, sous prétexte d’aller prendre l’air. Lycidas alla la trouver accompagné d’une Amie de Cloris, & là ils s’épousérent sans aucune cerémonie. Alcidon en ayant appris la nouvelle, s’emporta beaucoup au commencement contr’eux. Il eut plusieurs fois la pensée de s’aller battre encore une fois contre Lycidas ; mais estant revenu de son premier emportement, ses Amis luy firent comprendre qu’il n’auroit jamais eu aucune satisfaction d’épouser une Femme qui avoit disposé de son cœur en faveur d’un autre. Sa colere diminua peu à peu, & comme il n’estoit pas témoin de leur prétendu bonheur, il luy fut plus facile de se consoler. Il en eut un plus grand sujet cinq ou six jours aprés, lors qu’il apprit que Cloris avoit fait arrester Lycidas prisonnier, qui l’ayant recherchée depuis tant de temps, & ayant toûjours passé pour un Homme, avoit esté enfin contrainte de luy avoüer que ce n’étoit qu’une fille qu’elle avoit épousée. Elle luy dit que dés la premiere fois qu’elle la vit à cette Assemblée, dont nous avons parlé ; elle devint éperduëment amoureuse de ses belles qualitez, sans songer où cette passion la devoit porter ; que la seule crainte qu’elle avoit euë de la voir la Femme d’un autre, l’avoit fait résoudre de se marier avec elle, pour se conserver l’amitié qu’elle luy portoit, & qu’un Mary luy auroit apparemment fait perdre. Cloris que ces raisons ne pouvoient satisfaire, la remit entre les mains de la Justice ; & on attend avec impatience ce qu’elle ordonnera pour un tel crime. Cependant elle s’est retirée dans un Convent, où selon toutes les apparences elle doit demeurer le reste de ses jours, aprés un accident pareil à celuy qui luy est arrivé.</p>
</quote>
</div>
<div type="article" xml:id="MG-1685-03e_216" resp="wordpro">
<head>Traduction de l’Ode d’Horace qui commence par Audivere, Lyce, Dii mea vota</head>
<bibl><title>Extraordinaire du Mercure galant</title>, quartier de janvier 1685 (tome XXIX), p. 216-218</bibl>
<quote>
<label>TRADUCTION<lb/>DE L’ODE D’HORACE<lb/><hi rend="i">Qui commence par</hi><lb/>Audivere, Lyce, Dij mea vota.</label>
<lg>
<l rend="i"> Enfin mes vœux sont exaucez,</l>
<l rend="i"> Je suis vangé de toy, Sylvie ;</l>
<l rend="i">Te voila vieille enfin tes beaux jours sont passez,</l>
<l rend="i">Et cependant tu ris, & tu fais la jolie.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i"> En vain d’une tremblante voix</l>
<l rend="i">Tu tentes Cupidon, qui fait la sourde oreille ;</l>
<l rend="i"> Il a de plus charmans emplois</l>
<l rend="i"> Auprés d’une jeune Merveille.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Ce petit Importun hait fort les vieilles Gens,</l>
<l rend="i"> Il a peur d’un visage pâle,</l>
<l rend="i"> Et ce petit Fripon détale</l>
<l rend="i">Dés qu’il voit tes cheveux, tes rides & tes dents.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Le Rouge dont tu peins tous les jours ton visage.</l>
<l rend="i"> Tes beaux Habits, tes Bijoux, tes brillans,</l>
<l rend="i"> Ne te rendront pas le bel âge ;</l>
<l rend="i"> Ils ne sçauroient rappeler ton Printemps.</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">Qu’est devenu ce teint & cet air de jeunesse,</l>
<l rend="i">Et Sylvie autrefois plus belle que le jour,</l>
<l rend="i"> Celle pour qui j’avois tant de tendresse,</l>
<l rend="i">Cette Sylvie enfin qui respiroit l’amour ?</l>
</lg>
<ab type="ornament">***</ab>
<lg>
<l rend="i">L’Amour a retiré ses traits & son Flambeau,</l>
<l rend="i"> Et l’on verra sans trop attendre,</l>
<l rend="i">Ton visage autrefois si charmant & si beau</l>
<l rend="i"> Tout couvert de crasse & de cendre.</l>
</lg>
</quote>
<p><hi rend="i">Lors que l’Académie Françoise preposa pour sujet du dernier Prix de Vers, les grandes Choses que le Roy a faites en faveur de la Religion Catholique, le Berger du Village de Mont-Jallon y travailla, & n’eut pas le temps de mettre la derniere main ses Vers, parce que des affaires importantes attirérent tous ses soins ailleurs. Neanmoins comme il se fait un plaisir de donner des loüanges à son Prince, dés qu’il a eu un peu plus de loisir, il a mis la Piéce en l’état où je vous l’envoye</hi>.</p>
</div>
<div type="article" xml:id="MG-1685-03e_219" resp="wordpro">
<head>Aux Poetes qui ont remporté le dernier Prix de Vers de l’Académie Françoise</head>
<bibl><title>Extraordinaire du Mercure galant</title>, quartier de janvier 1685 (tome XXIX), p. 219-226</bibl>
<quote>
<label>AUX POETES<lb/>QUI ONT REMPORTÉ LE DERNIER<lb/>PRIX DE VERS<lb/>DE L’ACADEMIE FRANÇOISE.</label>
<lg>
<l rend="i">Nourrissons des Neuf-Sœurs, tout couverts de la gloire</l>
<l rend="i">Qu’à jamais vous aquiert vostre illustre Victoire,</l>
<l rend="i">Permettez que ma voix se mesle à ces Concerts</l>
<l rend="i">Dont par vous aujourd’huy retentissent les airs.</l>
<l rend="i">LOUIS, plein du beau feu qu’une Foy vive inspire,</l>
<l rend="i">Terrasse l’Herésie en ce fameux Empire.</l>
<l rend="i">En effet, de ce Roy les Foudres élancez</l>
<l rend="i">Font voir en plusieurs Lieux des Temples renversez ;</l>
<l rend="i">Et ces Foudres tournant vers tous les Herétiques,</l>
<l rend="i">Causent, pour leur salut, leurs disgraces publiques.</l>
<l rend="i">Lors que LOUIS les livre au Destin malheureux,</l>
<l rend="i">Il les chériroit moins, s’il faisoit moins contre eux.</l>
<l rend="i">Ce favorable Autheur de leur douleur commune,</l>
<l rend="i">Qui ne leur permet point d’encenser la Fortune,</l>
<l rend="i">D’ailleurs leur tend les bras, au moment qu’il leur nuit.</l>
<l rend="i">Par son ordre on confére, on dispute, on instruit ;</l>
<l rend="i">Et ceux de qui les yeux s’ouvrent à la lumiere,</l>
<l rend="i">Reçoivent ses faveurs en plus d’une maniere.</l>
<l rend="i">Il leur donne des Biens, & leur bonheur est tel,</l>
<l rend="i">Qu’ils ont outre ces Biens part au Bien Eternel.</l>
<l rend="i">Sur les Bords de la Seine ainsi LOUIS s’applique</l>
<l rend="i">A dissiper l’Erreur, à domter l’Herétique.</l>
<l rend="i">Mais de peur que cette Hydre & ce Monstre odieux,</l>
<l rend="i">Que l’Erreur quelque jour ne renaisse en ces Lieux,</l>
<l rend="i">Son zéle écarte encor ces nouvelles Cabales</l>
<l rend="i">Dont les Livres adroits sont de charmans Dédalles,</l>
<l rend="i">Qui pour mieux décevoir ont par tout des douceurs,</l>
<l rend="i">Et qui cachent toûjours du venin sous des fleurs.</l>
<l rend="i">Enfin de ce grand Roy la main toute-puissante</l>
<l rend="i">Fait que dans nos Climats la Croix est triomphante,</l>
<l rend="i">Et qu’il n’est plus permis aux naissantes Erreurs</l>
<l rend="i">D’habiter parmy nous, d’y forger nos malheurs.</l>
<l rend="i">Comme si l’Achéron eust déchaîné sur terre</l>
<l rend="i">Ses Filles pour porter le Flambeau de la Guerre,</l>
<l rend="i">Les Sectes des Errans semoient jadis l’effroy,</l>
<l rend="i">La France en pâlissoit ; mais, grace à nostre Roy,</l>
<l rend="i">On ne craint plus les maux qu’ont enduré nos Peres.</l>
<l rend="i">Verra-t-on la Discorde, aux cheveux de Vipéres.</l>
<l rend="i">S’unir à l’Herésie, en emprunter la voix ?</l>
<l rend="i">Tout est calme, & l’on met l’Herésie aux abois.</l>
<l rend="i">LOUIS, comme un Soleil, dont l’aimable influence</l>
<l rend="i">Procure un calme saint à la Nef de la France,</l>
<l rend="i">Dissipe de l’Erreur la nuit & les Broüillards,</l>
<l rend="i">Et répand la lumiere où tombent ses regards.</l>
<l rend="i">Nous, qui sommes témoins de ces hautes merveilles,</l>
<l rend="i">N’avons rien de plus doux pour charmer nos oreilles.</l>
<l rend="i">Mais dans nos entretiens tairons-nous que LOUIS,</l>
<l rend="i">Depuis le temps heureux qu’il gouverne les Lys,</l>
<l rend="i">Redresse en nous les mœurs, non moins que la Doctrine ?</l>
<l rend="i">Comme Fils de l’Eglise, avec elle il fulmine</l>
<l rend="i">Par de severes Loix contre le Libertin,</l>
<l rend="i">Le Brigand, le Jureur, l’Athée, & l’Assassin.</l>
<l rend="i">Le Roy parle ; à l’instant des cœurs chargez de crimes</l>
<l rend="i">Deviennent pour le Ciel d’innocentes Victimes.</l>
<l rend="i">La voix de ce Monarque arreste tous les coups</l>
<l rend="i">Qu’un Dieu vangeur peut-estre auroit lancez sur nous.</l>
<l rend="i">Sans peine on obeït à LOUIS, à l’Eglise ;</l>
<l rend="i">La Vertu dans ce Roy sur le Trône est assise.</l>
<l rend="i">Mortels, qui loin de nous habitez l’Univers,</l>
<l rend="i">Et qui loüez ce Prince en langages divers,</l>
<l rend="i">Sans rien dire de trop, qui de vous ne peut dire :</l>
<l>Ce Roy ne borne point son zéle en son Empire,</l>
<l>Sous des Cieux Etrangers il n’en montre pas moins ?</l>
<l rend="i">Peuples, bien mieux que nous vous en estes témoins.</l>
<l rend="i">Par son ordre en tout temps de l’un à l’autre Pole,</l>
<l rend="i">Mille Atlétes sacrez, armez de leur parole,</l>
<l rend="i">Vont combatre pour CHRIST, & domter les Enfers.</l>
<l rend="i">La hauteur des Rochers, ny la vague des Mers,</l>
<l rend="i">Ne sont point un obstacle à l’ardeur de leur zéle.</l>
<l rend="i">Donner la vie à l’ame, éclairer l’Infidelle,</l>
<l rend="i">Et le soustraire au joug de l’Ange ténébreux,</l>
<l rend="i">C’est par tout ce qui sert de matiere à leurs feux,</l>
<l rend="i">Ainsi donc dans la France, & hors de son enceinte,</l>
<l rend="i">LOUIS fait triompher la Croix, cette Arche sainte.</l>
<l rend="i">Tout rit à ce Héros, lors que plusieurs Mortels</l>
<l rend="i">N’ont d’Encens que pour Dieu, que pour Dieu des Autels.</l>
<l rend="i">Jadis un de nos Roys, au péril de sa teste,</l>
<l rend="i">De la Sainte Contrée entreprit la Conqueste.</l>
<l rend="i">Une nombreuse Armée en ce lieu le suivit,</l>
<l rend="i">Le Nil en la voyant se troubla dans son Lit.</l>
<l rend="i">Le Sultan fut vaincu ; mais ce Roy plein de gloire</l>
<l rend="i">Ne pût que peu de temps survivre à sa Victoire.</l>
<l rend="i">On vit se relever le Sultan abatu ;</l>
<l rend="i">Sans prendre des Chrétiens les mœurs ny la vertu.</l>
<l rend="i">Il estoit reservé par la Bonté divine,</l>
<l rend="i">Aux Barbares Païs, où nostre Roy domine,</l>
<l rend="i">De subir saintement le joug du Roy des Roys,</l>