-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathquicherat-louis_traite-versification-latine_1876.xml
7074 lines (7072 loc) · 911 KB
/
quicherat-louis_traite-versification-latine_1876.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<!--Odette: 2019-07-02T15:10:08+02:00-->
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Traité de versification latine, à l'usage des classes supérieures (3e éd.)</title>
<author key="Quicherat, Louis (1799-1884)" ref="https://data.bnf.fr/fr/12171059/louis_quicherat/">Louis Quicherat</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Infoscribe</name>
<resp>saisie, OCR</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Anne-Laure Huet</name>
<resp>Transformation XML-TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2019"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/ecole/quicherat-louis_traite-versification-latine_1876</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire
d’Excellence « Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé
OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété
intellectuelle sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition
de la communauté scientifique internationale par l’OBVIL, selon les
termes de la licence Creative Commons : « Attribution - Pas
d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 France (CCBY-NC-ND
3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou
publication dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom
de l’OBVIL et surtout l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté
scientifique, toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette
ressource électronique, notamment en intégrant toutes les contributions
extérieures, la diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est
pas souhaitable.</p>
</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Louis Quicherat</author>, <hi rend="i">Traité de versification latine, à l'usage des classes supérieures</hi>, <edition>3e édition, 23e tirage</edition><pubPlace>Paris</pubPlace>,
<publisher>Hachette</publisher>, <date>1876</date>, <biblScope>in-12, XX-424 p.</biblScope> PDF : <ref target="https://archive.org/details/traitdeversific02quicgoog">Internet Archive</ref>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1876"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div type="preface">
<head>PRÉAMBULE.</head>
<p>Ce n’est pas assez que le langage soit vrai et qu’il exprime d’une manière précise nos pensées et nos sentiments ; ce n’est pas même assez qu’il soit correct et suive en tous points les règles de la grammaire. S'il en était ainsi, la langue latine ne saurait offrir de sérieuses difficultés ; car enfin, ces règles de grammaire, que l’on a beaucoup trop multipliées, peuvent se réduire à un petit nombre ; et, si on les étudie avec méthode, il sera facile de les apprendre en peu de temps ; puis, avec un peu d’attention et de discernement, on viendra facilement à bout de les appliquer d’une manière convenable. Il faut aussi que le langage soit beau, et que, par le choix des mots, la délicatesse des expressions, la structure de la phrase, il revête ces formes gracieuses, ces tournures élégantes qui donnent de la noblesse au style et caractérisent le véritable écrivain.</p>
<p>A l’étude des règles grammaticales, il faut donc ajouter une autre étude plus sérieuse et plus attrayante, celle du génie de la langue que l’on veut apprendre. Or, le moyen le plus simple, le plus naturel, nous disons même le moyen unique pour atteindre ce but, <pb n="VI" xml:id="pVI"/>est de se familiariser avec les auteurs qui ont le mieux écrit en cette langue, de bien saisir le caractère propre et les formes diverses de leur style, de concevoir une idée exacte de la propriété des mots, de leur élégance, de leur disposition dans la phrase, de l’harmonie des périodes… Nous conseillons aux jeunes élèves de porter principalement leur attention sur les passages les plus saillants des modèles qu’ils auront sous les yeux, et d’en faire l’objet d’une étude toute spéciale. En suivant cette méthode, qui nous est spécialement recommandée par un grand poëte<note place="bottom"><p>……. <hi rend="i">Vos exemplaria grœca</hi></p><p><hi rend="i">Nocturnâ versate manu, versate diurnâ.</hi> Hor.</p><p>Feuilletez jour et nuit les modèles de la Grèce.</p></note>, ils enrichiront leur esprit d’une foule de pensées nobles et fécondes, leurs cœurs s’épanouiront sous l’influence de sentiments élevés, et il se formera en eux comme un riche trésor de termes choisis et de tournures élégantes, où ils n’auront qu’à puiser quand il sera besoin d’écrire et de composer en latin.</p>
<p>Un maître habile et jaloux du progrès de ses élèves ne manquera pas de mettre à profit cette partie si intéressante des études latines. Mais, pour obtenir à cet égard des résultats satisfaisants, il faudra, avant tout, qu’il s’assujettisse lui-même à un travail sérieux, et que, dans la préparation des auteurs, il se rende un compte exact de tout ce qu’il y a de richesse, d’élégance, d’harmonie dans le style, et, en un mot, de toutes les beautés littéraires comprises dans le texte qu’il doit analyser. Dès lors, il lui sera facile, dans le cours de ses leçons, de dire des choses claires, précises, intéressantes, et de donner à son sujet tout le développement dont il est susceptible.</p>
<p><pb n="VII" xml:id="pVII"/>Nous lui conseillons aussi, comme une chose bien importante, de procurer à ses élèves des modèles d’analyse littéraire, et, dans la correction des thèmes ou des compositions latines, de leur communiquer de vive voix ou par écrit un texte corrigé qu’il aura préparé avec le plus grand soin, en s’aidant de son expérience, de ses études approfondies sur la langue latine ; en s’aidant surtout du texte original d’où ces thèmes ou ces compositions ont dû être tirés.</p>
<p>Nous lui conseillons également de réduire en questions les parties les plus intéressantes d’un sujet déjà expliqué, et d’habituer ses jeunes disciples à formuler eux-mêmes des réponses dans lesquelles ils reproduiront, autant qu’il leur sera possible, les termes choisis et les tournures élégantes de leurs auteurs.</p>
<p>Ce serait aussi une méthode bien profitable, de composer des thèmes d’imitation sur le texte d’une version déjà expliquée et apprise de mémoire, et d’obliger les élèves à se servir des mêmes expressions et à suivre le même ordre, le même enchaînement dans la structure de la phrase. De cette manière, ils auraient sous les yeux, et mieux encore dans leurs souvenirs, un texte modèle où ils puiseraient, pour faire leurs thèmes, des expressions justes, des tournures élégantes, des inversions conformes au génie de la langue latine.</p>
</div>
<div type="preface">
<pb n="n.p." xml:id="pn.p."/><head>OBSERVATIONS DE L'AUTEUR.</head>
<p>La dernière édition de ce <hi rend="i">Traité d’élégance et de versification latine</hi>, malgré l’accueil favorable qu’a daigné lui faire un public judicieux et impartial, dont nous honorons beaucoup le savoir et l’expérience, renfermait encore des imperfections qu’il nous importait de faire disparaître. C'était, dans l’ensemble de l’ouvrage, une logique parfois un peu diffuse, une méthode qui laissait à désirer plus de clarté et de précision, plus d’intérêt dans ses développements. C'étaient, dans les détails, quelques définitions un peu abstraites qu’il fallait simplifier et éclaircir, certaines règles trop peu intéressantes qu’il convenait d’éliminer, des lacunes assez nombreuses qui devaient être comblées. C'étaient, dans la forme, quelques négligences de style, et aussi certaines dispositions typographiques qu’il importait de modifier.</p>
<p>Mettant donc à profit notre expérience de trente années et les études toutes spéciales que nous avons faites sur la langue latine, nous avons revu avec le plus grand soin cette nouvelle édition, nous l’avons remaniée presque en entier, et, suivant le conseil du vieux poëte, nous sommes devenu à notre égard un <hi rend="i">Aristarque</hi> sévère, tantôt effaçant ce qu’il y avait de trop, tantôt ajoutant ce qui faisait défaut, tantôt éclaircissant ou modifiant ce qui nous semblait obscur ou défectueux.</p>
<p>Nous soumettons donc, avec le sentiment que nous inspire un travail sérieux, cette troisième édition de notre <hi rend="i">Traité d’élégance et de versification</hi> à la critique des hommes spéciaux, espérant que leur jugement, s’il est le résultat d’un examen consciencieux, lui sera entièrement favorable.</p>
</div>
<div type="section">
<pb n="1" xml:id="p1"/>
<head type="sur">PREMIÈRE PARTIE.</head>
<head type="main">DE L'ÉLÉGANCE LATINE.</head>
<p>L'élégance latine résulte principalement de la propriété des mots, du choix et de la délicatesse des expressions, de leur disposition dans la phrase, de l’harmonie du style, des figures. D'où cinq chapitres.</p>
<div type="chapter">
<head type="sur">CHAPITRE I.</head>
<head type="main">De la propriété des mots.</head>
<p>Il importe avant tout, pour bien entendre la langue latine, pour parler et écrire d’une manière pure et élégante, de connaître à fond la propriété des mots, leur sens propre et figuré, leurs synonymes. Or, le moyen le plus sûr pour atteindre ce but est de remonter à la première origine des mots, de les suivre dans leurs formations successives, de bien saisir l’analogie qui existe entre eux, et de voir l’usage qu’en ont fait les meilleurs écrivains.</p>
<div>
<head type="sur">I</head>
<head type="main">De l’origine et de la formation des mots.</head>
<p>On distingue trois sortes de mots, au point de vue étymologique : les mots <hi rend="i">simples</hi> ou <hi rend="i">primitifs</hi>, les <hi rend="i">dérivés</hi> et les <hi rend="i">composés.</hi></p>
<p><pb n="2" xml:id="p2"/>Les mots <hi rend="i">simples</hi> ou <hi rend="i">primitifs</hi> sont, si l’on peut dire ainsi, les premiers nés d’une langue ; ce sont des mots formés de racines primitives<note place="bottom">Les racines primitives sont des mots d’une seule syllabe appartenant à une langue primitive et servant de base à tous les mots de formation plus recente. Ainsi <hi rend="i">am</hi> est une racine primitive qui signifie <hi rend="i">lien, union</hi> ; d’où sont formés les mots <hi rend="i">am-are, am-or, am-abilis, am-ator, am-abiliter</hi>, etc.</note>, appartenant à une langue plus ancienne, et servant à former d’autres mots par l’addition de nouvelles lettres ou de nouvelles syllabes. Ainsi le mot <hi rend="i">fons</hi>, fontaine, source, est un mot simple d’origine celtique, <hi rend="i">von</hi> ou <hi rend="i">fon</hi>, source, fontaine. — <hi rend="i">Animus</hi> (du grec ανεµοσ, vent, souffle) est un mot simple formé de la racine primitive <hi rend="i">an</hi> ou <hi rend="i">han</hi>, qui désigne le souffle, ou le son produit par une respiration pénible. Dans son premier sens, qui n’est guère usité, il signifie souffle, air, et, par analogie, respiration, vie. Au figuré, où il est d’un usage si fréquent, il signifie esprit, courage, intention, désir, etc. — <hi rend="i">Acus</hi>, aiguille, est un mot simple formé de la racine primitive <hi rend="i">ac</hi> qui sert à désigner tout ce qui est aigu, d’où l’on a formé <hi rend="i">acutus</hi>, aigu ; <hi rend="i">aculeus</hi>, aiguillon ; <hi rend="i">acumen</hi>, pointe ; <hi rend="i">acies</hi>, pointe d’un instrument tranchant ; et, au figuré, troupe armée d’instruments aigus, et, par extension, armée en bataille. — <hi rend="i">Vir</hi>, homme, tiré de la racine primitive <hi rend="i">vi</hi>, force, désigne un homme fort, courageux ; et, par analogie, un homme de cœur, un homme de mérite.</p>
<p>Les mots <hi rend="i">dérivés</hi> sont ceux qui ont été formés des mots simples par l’addition de nouvelles lettres ou de nouvelles syllabes que l’on nomme désinences ou terminaisons<note place="bottom"><p>Les terminaisons sont des lettres ou des syllabes ajoutées, dans chaque langue, à la fin des mots radicaux, pour en exprimer les différentes modifications. Elles se divisent en deux classes : les unes <hi rend="i">déclinatives</hi> et <hi rend="i">conjugatives</hi>, qui servent à désigner les genres, les nombres, les cas, dans les mots déclinables, et les temps, les nombres, les personnes, les modes dans les verbes ; les autres <hi rend="i">spécificatives</hi>, servant à spécifier le sens général du mot racine, et à former des dérivés de toute espèce : des noms, des adjectifs, des verbes, des adverbes, etc. Ainsi, pour revenir aux dérivés de <hi rend="i">am</hi>, racine primitive, on a désigné par la terminaison <hi rend="i">antes</hi> ceux qui aiment actuellement, <hi rend="i">am-antes</hi> ; par la terminaison <hi rend="i">ati</hi> ceux qui ont été aimés, <hi rend="i">am-ati</hi> ; par la terminaison <hi rend="i">andi</hi> ceux qui doivent être aimés, <hi rend="i">am-andi</hi> ; par les terminaisons <hi rend="i">icus, iculus, ator</hi>, les nuances diverses de ceux qui aiment. Cette même racine <hi rend="i">am</hi> sert aussi à former des adverbes, en s’unissant aux terminaisons <hi rend="i">anter, atoriè, icè</hi>, et elle devient un adjectif qualificatif, en s’unissant à la terminaison <hi rend="i">abilis, am-abilis</hi>, aimable.</p><p>Il faut aussi remarquer que de ces premiers dérivés de la racine primitive ont été formés d’autres dérivés. Ainsi, du mot <hi rend="i">amicus</hi> sont dérivés <hi rend="i">amicilia</hi>, amitié ; <hi rend="i">amicè</hi>, amicalement ; <hi rend="i">amiculus</hi>, petit ami. De <hi rend="i">amabilis</hi> sont dérivés <hi rend="i">amabilitas, amabiliter.</hi></p><p>Toutefois, parmi cette nombreuse variété de terminaisons, il n’y a réellement que les deux dernières qui soient à remarquer. Ainsi, quand de la racine <hi rend="i">am</hi> on forme <hi rend="i">amabilis</hi>, il n’y a à considerer que la désinence spécificative <hi rend="i">abil</hi> et la declinative <hi rend="i">is.</hi> Et, lorsque d’<hi rend="i">amabilis</hi> on forme <hi rend="i">amabilitatis</hi>, il n’y a à remarquer que la spécificative <hi rend="i">itat</hi> et la déclinative <hi rend="i">is</hi>, puisque <hi rend="i">amabil</hi> est déjà connu.</p></note>. <pb n="3" xml:id="p3"/>Ainsi, du mot <hi rend="i">fors</hi>, fortune, hasard, sont dérivés <hi rend="i">fortuna</hi>, fortune, sort, destin ; <hi rend="i">fortunatus</hi>, fortuné ; <hi rend="i">fortuitus</hi>, fortuit ; <hi rend="i">fortuitò</hi>, fortuitement ; <hi rend="i">forsan, forsitan, fortassè, fortè</hi>, peut-être, par hasard. — Du mot <hi rend="i">animus</hi>, esprit, sont dérivés <hi rend="i">animosus</hi>, courageux ; <hi rend="i">animositas</hi>, animosité ; <hi rend="i">animare</hi>, souffler, animer, etc. — Du mot <hi rend="i">pars</hi>, partie, sont dérivés <hi rend="i">partiri</hi>, partager ; <hi rend="i">partitio</hi>, partition, action de partager ; <hi rend="i">partitor</hi>, qui partage ; <hi rend="i">partim</hi>, en partie ; <hi rend="i">particula</hi>, petite partie, parcelle ; <hi rend="i">particularis</hi>, particulier ; <hi rend="i">particulatim</hi>, par parties. — De l’oriental <hi rend="i">hur</hi>, feu, s’est formé le mot grec πυρ ; d’où, par le changement de <hi rend="i">p</hi> en <hi rend="i">f</hi>, cette famille de mots latins : <hi rend="i">furor</hi>, fureur ; <hi rend="i">furiosus</hi>, furieux ; <hi rend="i">furens</hi>, violent, impétueux ; <hi rend="i">furibundus</hi>, furibond, transporté de fureur, etc.</p>
<p>Les terminaisons ne sont point non plus le résultat d’une formation arbitraire ; elles dérivent aussi de mots primitifs dont elles ont conservé une ou plusieurs lettres qui en caractérisent le sens. Ainsi la lettre <hi rend="i">l</hi> désigne principalement les qualités des objets : <hi rend="i">facilis</hi>, facile ; <hi rend="i">amabilis</hi>, aimable. — La lettre <hi rend="i">r</hi> est surtout relative à l’action : <hi rend="i">actor</hi>, celui qui agit, acteur ; <hi rend="i">pictor</hi>, peintre ; <hi rend="i">salvator</hi>, sauveur, etc. — La lettre <hi rend="i">c</hi> désigne la fixité d’un objet, sa ténacité, sa constance. Tels sont les mots en <hi rend="i">ax</hi> mis pour <hi rend="i">acs</hi> : <pb n="4" xml:id="p4"/><hi rend="i">audax</hi>, audacieux ; <hi rend="i">tenax</hi>, tenace ; <hi rend="i">pertinax</hi>, opiniâtre, etc. — Les terminaisons <hi rend="i">men, mon, mentum</hi>, désignent généralement la cause, ce qui fait qu’une chose est ce qu’elle est. Tels sont <hi rend="i">flumen</hi> (<hi rend="i">id est : quod fluit</hi>), ce qui coule, fleuve ; <hi rend="i">levamen</hi> (<hi rend="i">quod levat</hi>), ce qui élève, ce qui soulage ; <hi rend="i">monumentum</hi> (<hi rend="i">quod monet</hi>), ce qui avertit, monument ; <hi rend="i">ornamentum</hi> (<hi rend="i">quod ornat</hi>), ce qui orne, ornement.</p>
<p>Dans les verbes, la désinence <hi rend="i">llo</hi> marque un diminutif de l’action : <hi rend="i">cantillo</hi>, je chante tout bas, je fredonne ; <hi rend="i">sorbillo</hi>, je bois à petits coups, je buvotte. — La désinence <hi rend="i">sso</hi> désigne un augmentatif : <hi rend="i">lacesso</hi>, je provoque, je harcèle ; <hi rend="i">incesso</hi> (de <hi rend="i">incedo</hi>), je marche avec instance, j’assaille, je poursuis ; <hi rend="i">capesso</hi> (de <hi rend="i">capio</hi>), je m’efforce de prendre ; <hi rend="i">facesso</hi> (de <hi rend="i">facio</hi>), je fais avec empressement, etc. — La désinence <hi rend="i">sco</hi> indique le commencement, et quelquefois la continuité de l’action : <hi rend="i">albesco</hi>, je commence à blanchir ; <hi rend="i">ardesco</hi>, je m’enflamme ; <hi rend="i">dehisco</hi>, je m’entr'ouvre, etc. — Les désinences <hi rend="i">to, so, co</hi> ou <hi rend="i">xo</hi> indiquent la fréquence de l’action : <hi rend="i">clamitare</hi> (de <hi rend="i">clamare</hi>), crier souvent, criailler ; <hi rend="i">cantitare</hi> (de <hi rend="i">cantare</hi>), chanter souvent ; <hi rend="i">pulsare</hi> (de <hi rend="i">pellere</hi>), pousser avec instance ; <hi rend="i">nexere</hi> (de <hi rend="i">nectere</hi>), lier étroitement, entrelacer ; <hi rend="i">fodicare</hi> (de <hi rend="i">fodere</hi>), percer en creusant, etc.</p>
<p>Les mots <hi rend="i">composés</hi> sont ceux dans la formation desquels il entre deux ou plusieurs mots d’espèce différente. Ainsi, de la racine primitive <hi rend="i">re</hi>, chose, objet que l’on voit, on a formé le mot latin <hi rend="i">res</hi>, chose, qui, joint à l’adjectif <hi rend="i">public-us, a, um</hi>, public, a formé le mot composé <hi rend="i">respublica</hi>, la chose publique ou la république. — De même le mot <hi rend="i">judicium</hi>, jugement, se compose de <hi rend="i">jus, juris</hi>, droit, et <hi rend="i">dicere</hi> ; dire le droit ou juger. — L'adjectif <hi rend="i">sincer-us, a, um</hi>, comprend les deux mots <hi rend="i">sine</hi>, sans, et <hi rend="i">cera</hi>, cire ; c’est-à-dire sans cire, sans mélange, pur, sincère. — Le mot <hi rend="i">princeps</hi> est composé de l’adjectif <hi rend="i">prim-us, a, um</hi>, et du mot <hi rend="i">caput</hi>, première tête, ou le premier, le chef, le prince. — Le verbe <hi rend="i">fero</hi>, je porte, a formé plusieurs composés en se joignant à divers substantifs. Tels sont : <hi rend="i">frugifer, a, um</hi> (de <hi rend="i">ferre fruges</hi>), qui porte des fruits ; c’est-à-dire <pb n="5" xml:id="p5"/>fécond, fertile, abondant en fruits. <hi rend="i">Mortifer</hi> ou <hi rend="i">mortiferus</hi> (de <hi rend="i">ferre mortem</hi>), qui porte la mort, mortel. <hi rend="i">Legislator</hi> (du supin <hi rend="i">latum</hi> et de <hi rend="i">lex, legis</hi>), qui porte la loi, législateur. De même <hi rend="i">laniger</hi>, porte-laine, brebis, est composé de <hi rend="i">gerere</hi>, porter, et <hi rend="i">lanam</hi>, laine.</p>
<p>Le verbe <hi rend="i">eo</hi>, je vais, est un mot simple ; joignez-y différentes prépositions, et vous aurez autant de mots composés. Tels sont : <hi rend="i">adire</hi> (de <hi rend="i">ire ad</hi>), aller vers, s’approcher de, aborder. <hi rend="i">Adiit oraculum Jovis</hi>, il alla trouver l’oracle de Jupiter. — <hi rend="i">Inire</hi> (de <hi rend="i">ire in</hi>), aller dans, entrer, pénétrer. <hi rend="i">Inire convivium</hi>, Cic., aller à un festin. <hi rend="i">Inire prælium</hi>, Cic., engager un combat. — <hi rend="i">Exire</hi> (de <hi rend="i">ire ex</hi>), sortir de, se retirer. <hi rend="i">Exire domo</hi>, sortir de la maison. — <hi rend="i">Abire</hi> (de <hi rend="i">ire ab</hi>), s’en aller, s’éloigner. <hi rend="i">Abire domo</hi>, s’éloigner de la maison. — <hi rend="i">Anteire</hi> (de <hi rend="i">ire ante</hi>), aller devant, devancer, surpasser. <hi rend="i">Anteit omnes ætale</hi>, il les devance tous par son âge. — <hi rend="i">Circumire</hi> (de <hi rend="i">ire circum</hi>), aller autour, entourer. <hi rend="i">Circumire tentoria</hi>, aller autour des tentes. <hi rend="i">Præterire</hi> (de <hi rend="i">ire præter</hi>), aller au delà, passer outre. <hi rend="i">Præterire urbem</hi>, aller au delà de la ville.</p>
<p><hi rend="i">Animadvertere</hi>, remarquer, est composé de trois mots : <hi rend="i">vertere animum ad</hi>, tourner son esprit vers ; d’où : faire attention, remarquer.</p>
<p>De même <hi rend="i">recordari</hi> (de <hi rend="i">rursum cordi dare</hi>, donner de nouveau à son cœur), signifie se souvenir, se rappeler.</p>
<p>Cette petite digression sur les origines latines doit suffire pour nous faire comprendre toute l’importance qu’il faut attacher à l’étude des étymologies<note place="bottom">L'étymologie est l’art de remonter à l’origine des mots, d’en débrouiller la dérivation, la composition, les altérations qu’on leur a fait subir, de les dépouiller de tout ce qui leur est étranger, de les ramener ainsi à la simplicité de leur origine, et d’en fixer le véritable sens.</note>. Ce sont elles en effet qui réduisent les mots au plus petit nombre possible, en les classant par familles, et en les rattachant aux mêmes radicaux. Ce sont elles aussi qui répandent le plus d’intérêt dans l’étude des langues, en nous faisant remonter à l’origine des mots, et en établissant entre chacun d’eux <pb n="6" xml:id="p6"/>les rapports les plus intimes. Le langage ainsi analysé devient la peinture vivante de nos idées ; notre esprit se plaît à en saisir les rapports, notre imagination les voit comme sur un tableau, et notre mémoire vient facilement à bout de s’en souvenir.</p>
</div>
<div>
<head type="sur">II</head>
<head type="main">Des mots considérés dans leur sens propre et dans leur sens figuré.</head>
<p>Le sens <hi rend="i">propre</hi> d’un mot est celui qu’il a eu dès son origine, celui qui désigne la chose même pour laquelle il a été créé. Ainsi le mot <hi rend="i">feu</hi> est employé dans le sens propre, quand il désigne réellement du feu. <hi rend="i">Ignis ardet</hi>, le feu brûle. Le mot <hi rend="i">fruit</hi> est pris dans le sens propre, quand il désigne le produit d’un arbre ou d’une plante. <hi rend="i">Fructus terræ</hi>, les fruits de la terre. <hi rend="i">Pendent in arbore poma</hi>, les fruits pendent à leur arbre. Le mot <hi rend="i">aile</hi> est pris dans le sens propre, quand il désigne cette partie du corps dont les oiseaux font usage pour voler.</p>
<p>Le sens <hi rend="i">figuré</hi> d’un mot est celui qu’il n’avait pas à son origine, mais qui lui a été donné par <hi rend="i">analogie</hi><note place="bottom"><hi rend="i">L'analogie</hi> (de ανα, par, entre, parmi, et λογοσ, raison, rapport) est le rapport, la ressemblance que deux ou plusieurs choses ont les unes avec les autres, quoiqu’elles différent par des qualités qui leur sont propres. Ainsi, dans l’ordre physique, il y a quelque analogie entre le pied d’une montagne et le pied d’un animal, quoique ce soient deux choses bien différentes. Il y a de l’analogie entre les ailes d’un oiseau et les colonnes d’une armée en bataille. Dans l’ordre moral, il y a de l’analogie entre un vaisseau que l’on fait voguer sur les ondes et une république qui est gouvernée par des hommes, entre le calme ou l’agitation de la mer et l’état paisible ou les troubles de l’âme, etc.</note>, pour exprimer sous une forme sensible des objets spirituels avec lesquels il a des rapports de ressemblance. Ainsi, quand on dit <hi rend="i">ignis amoris</hi>, le feu de l’amour ; <hi rend="i">ignis iræ</hi>, le feu de la colère ; le mot <hi rend="i">ignis</hi> n’offre plus à l’esprit l’idée d’un feu matériel ; mais il peint sous une forme sensible l’ardeur <pb n="7" xml:id="p7"/>d’une âme qui éprouve de vifs sentiments d’amour ou de colère. Dans ce cas, on dit que le mot <hi rend="i">ignis</hi>, feu, est pris dans un sens figuré. Quand Stace a dit, en parlant de la paresse : <hi rend="i">Demisso torpens vultu</hi>, la paresse engourdie sous un visage baissé, il a fait une figure. La paresse, terme abstrait, ne peut avoir de visage, elle ne saurait être engourdie. Les mots <hi rend="i">torpens</hi> et <hi rend="i">vultu demisso</hi> sont donc pris dans un sens figuré. Quand Virgile a dit : <hi rend="i">Pedibus timor addidit alas</hi>, la frayeur a donné des ailes à ses pieds, il a fait une figure ; car les pieds ne sauraient avoir des ailes. Il en est ainsi dans ce beau vers de La Fontaine :</p>
<quote>
<l rend="lmarg1">Sur les ailes du temps la tristesse s’envole.</l>
</quote>
<p>Il importe donc beaucoup, pour connaître exactement les diverses significations d’un même mot, de bien saisir les rapports qui existent entre le sens primitif de ce mot et celui que l’analogie des idées est venue établir. Il faut pour cela remonter à sa première origine, le suivre par degrés dans ses développements successifs, et remarquer avec soin, tant dans les dictionnaires, que dans les bons auteurs, les variétés de sens que l’usage et la progression des idées lui ont fait subir.</p>
</div>
<div>
<head type="sur">III</head>
<head type="main">Des mots synonymes.</head>
<p>Les <hi rend="i">synonymes</hi> sont des mots qui expriment tous la même idée, mais avec certaines nuances, certaines modifications qui les distinguent, certaines idées particulières qui conviennent à chacun d’eux et qu’il importe de bien remarquer. Ainsi les verbes <hi rend="i">amare</hi> et <hi rend="i">diligere</hi> expriment tous deux l’action d’aimer ; mais ils diffèrent en ce sens que <hi rend="i">amare</hi> signifie aimer d’un amour naturel, de cet amour que Dieu a mis dans le cœur des hommes en les unissant par les liens du sang et de la parenté. Ainsi l’on dit bien : <hi rend="i">Pater</hi> <pb n="8" xml:id="p8"/><hi rend="i">amat suos liberos</hi>, un père aime ses enfants. Au lieu que <hi rend="i">diligere</hi> (de <hi rend="i">legere</hi>, choisir, <hi rend="i">dis</hi> pour <hi rend="i">diversim</hi>, de divers côtés), signifie choisir, faire un choix, et, par extension, aimer par choix, par estime, par préférence. <hi rend="i">Amicos diligere debemus.</hi></p>
<p>Les mots <hi rend="i">acies, exercitus, agmen</hi>, qui sont devenus synonymes par suite de l’extension de leur premier sens, expriment tous trois l’idée du mot <hi rend="i">armée.</hi> — <hi rend="i">Acies</hi> (du grec αϰη, pointe) désigne, dans son premier sens, la partie aiguë ou tranchante d’un instrument. <hi rend="i">Acies ferri</hi>, le tranchant du fer ; <hi rend="i">acies mucronis</hi>, la pointe d’une épée. Au figuré, il signifie partie fine, délicate, pénétrante. <hi rend="i">Acies oculorum</hi>, la pénétration des regards ; <hi rend="i">acies ingenii</hi>, la vivacité de l’esprit. Il s’emploie plus spécialement pour désigner le front d’une armée, et, par extension, une armée rangée en bataille. <hi rend="i">Exiguo intervallo utraque acies stetit</hi>, les deux armées s’arrêtèrent à une petite distance. — <hi rend="i">Exercitus</hi> (de <hi rend="i">exercere</hi>, exercer) désigne un corps de troupes formées par l’exercice. <hi rend="i">Consul exercitui præerat</hi>, le consul avait le commandement de l’armée. — <hi rend="i">Agmen</hi> (de <hi rend="i">agere</hi>, conduire) signifie proprement une troupe quelconque en marche. <hi rend="i">Agmen muliebre</hi>, une troupe de femmes ; <hi rend="i">agmen aligerum</hi>, une troupe d’oiseaux. — Il désigne plus spécialement une armée en marche. <hi rend="i">Primum agmen ducere</hi>, conduire l’avant-garde.</p>
<p>Il est facile de juger, d’après ces exemples, que les mots synonymes, outre les idées qui leur sont communes, présentent aussi à l’esprit des idées particulières qui les distinguent et donnent à chacun d’eux le caractère qui lui est propre. Il importe donc, si l’on veut parler et écrire avec justesse, de bien saisir cette différence, et de choisir avec discernement les mots qui doivent être l’expression la plus exacte de nos pensées.</p>
</div>
</div>
<div type="chapter">
<pb n="9" xml:id="p9"/><head type="sur">CHAPITRE II.</head>
<head type="main">Du choix et de la délicatesse des expressions.</head>
<quote>
<p rend="lmarg1">« C'est une chose merveilleuse, dit Rollin, comment des mots qui sont à la disposition de tout le monde, et qui par eux-mêmes n’ont aucune beauté particulière, étant choisis avec goût, maniés avec art et appliqués avec discernement, acquièrent tout d’un coup une beauté, un éclat qui les rend méconnaissables. »</p>
</quote>
<p>Il n’y a rien de remarquable dans les mots suivants :</p>
<p><quote>« C'est à Cadmus que la Grèce est redevable de l’invention des caractères ; c’est de lui qu’elle a appris l’art de l’écriture. »</quote> Mais on est charmé, lorsqu’on entend la même chose exprimée de cette manière si noble et si gracieuse :</p>
<quote>
<l rend="lmarg1">« C'est de lui que nous vient cet art ingénieux</l>
<l rend="lmarg1">De peindre la parole et de parler aux yeux,</l>
<l rend="lmarg1">Et, par des traits divers de figures tracées,</l>
<l rend="lmarg1">Donner de la couleur et du corps aux pensées. »</l>
</quote>
<p>En latin, le mot <hi rend="i">ædificare</hi>, employé dans le sens propre, est un terme fort simple. <hi rend="i">Ædificare domum</hi>, bâtir une maison. Dans le sens figuré, il a une grâce toute particulière. Juvénal, pour exprimer ces parures à différents étages dont les dames romaines ornaient leurs têtes, s’exprime ainsi :</p>
<quote>
<l rend="i">Tot premit ordinibus, tot adhuc compagibus altum</l>
<l rend="i">Ædificat caput…</l>
</quote>
<p>Boileau a rendu ainsi la pensée et les expressions de Juvénal :</p>
<quote>
<l rend="lmarg1">« Et qu’une main savante, avec tant d’artifice,</l>
<l rend="lmarg1">Bâtit de ses cheveux l’élégant édifice. »</l>
</quote>
<p><pb n="10" xml:id="p10"/><hi rend="i">Uti</hi>, se servir. Ce verbe, dans le sens ordinaire, n’a rien de remarquable. <hi rend="i">Utor libris</hi>, je me sers de livres. Mais il a un agrément particulier dans les phrases suivantes et autres semblables : <hi rend="i">Adversis ventis usi sumus.</hi> Nous avons eu les vents contraires. <hi rend="i">Aristotele magistro usus est Alexander.</hi> Alexandre a eu pour maître Aristote. <hi rend="i">Aulo Trebonio multos annos utor valdè familiariter.</hi> Cic. Depuis plusieurs années, j’ai des liaisons très-intimes avec Aulus Trébonius.</p>
<p>Le mot <hi rend="i">fatigare</hi> est aussi un terme fort simple. <hi rend="i">Corpus suum fatigare</hi>, fatiguer son corps. Salluste, décrivant l’acharnement des soldats romains contre les vaincus, s’exprime ainsi : <hi rend="i">Igitur hi milites, postquàm victoriam adepti sunt, nihil reliqui victis fecêre ; quippè secundæ res sapientium animos fatigant.</hi> De pareils soldats, après la victoire, ne laissèrent rien aux vaincus ; car la prospérité ébranle même les plus sages. Ne nous arrêtons qu’à ce mot <hi rend="i">fatigant.</hi> <quote>« Est-il possible, dit Rollin, de peindre d’une manière plus courte et plus vive les rudes épreuves que les gens de bien ont à essuyer dans la prospérité ? Elle les attaque, elle les poursuit sans relâche, elle leur livre une guerre continuelle ; et si elle ne peut venir à bout de les vaincre par la force, elle espère au moins qu’ils rendront les armes de fatigue et de lassitude. C'est ce qu’exprime si bien le mot <hi rend="i">fatigant.</hi> »</quote></p>
<p><hi rend="i">Satietas</hi>, dans le sens propre, est un terme très-commun. <hi rend="i">Cibi satietas et fastidium</hi>, la satiété et le dégoût pour la nourriture. Dans le sens figuré, il a une grâce toute particulière. <hi rend="i">Mirum in modum me desiderium tenet urbis, satietas autem provinciæ.</hi> Cic.</p>
<p><hi rend="i">Nubere</hi> (dérivé de <hi rend="i">nubes</hi>, nuage) veut dire, dans son premier sens, <hi rend="i">se voiler le visage</hi> ; ce que faisait anciennement la fiancée le jour de ses noces. De là cette expression si délicate : <hi rend="i">nubere alicui viro</hi>, se voiler pour un homme, c’est-à-dire l’épouser.</p>
<p>L'importance de cette matière nous oblige de lui donner plus de développement, et de mettre sous les yeux, en suivant un ordre logique, les expressions les mieux choisies, <pb n="11" xml:id="p11"/>les tournures les plus élégantes qui ont été employées par les bons auteurs.</p>
<div type="article">
<head type="sur">ARTICLE I.</head>
<head type="main">du choix et de l’élégance des substantifs.</head>
<div>
<head>I</head>
<p>En français, on emploie généralement le terme abstrait pour désigner l’époque relative à une charge, à une dignité. Ainsi l’on dit : après le consulat de Brutus, avant la préture de Métellus, sous le règne d’Auguste. Mais il est plus conforme au génie de la langue latine d’employer le terme concret et de dire : <hi rend="i">Post Brutuum consulem, ante Metellum prœtorem, Augusto regnante.</hi></p>
<p>Il en est de même, quand on veut indiquer à quelle époque de la vie telle chose a été faite. Ainsi l’on dira mieux : <hi rend="i">Philosophiæ adolescens multùm temporis tribui.</hi> Cic Dans ma jeunesse j’ai consacré beaucoup de temps à la philosophie. <hi rend="i">Cato senex historias scribere instituit.</hi> C. Nep. Caton, dans sa vieillesse, se mit à écrire des histoires.</p>
<p>Toutefois, si l’on voulait énoncer une idée générale, une maxime, une sentence, il serait mieux d’employer le terme abstrait, comme dans cet exemple : <hi rend="i">Studia adolescentiam alunt, senectutem oblectant.</hi> Cic. Les lettres sont l’aliment de la jeunesse et l’amusement de la vieillesse.</p></div>
<div><head>II</head>
<p>Il y a beaucoup de substantifs français qui se traduisent élégamment par des adjectifs latins. Tels sont : 1° les noms qui marquent la dimension des objets, comme le haut, le milieu, le bas, l’extrémité, etc. Ex. : Le haut d’un arbre, <hi rend="i">summa arbor</hi> ; le milieu d’un rocher, <hi rend="i">media rupes</hi> ; le fond de la mer, <hi rend="i">imum mare</hi> ; le bout des doigts, <hi rend="i">extremi digiti</hi>, etc.</p>
<p>2° Les noms qui désignent la matière dont une chose est <pb n="12" xml:id="p12"/>faite : un vase d’or, <hi rend="i">vas aureum</hi> ; une statue d’airain, <hi rend="i">signum æneum</hi> ; une coupe d’argile, <hi rend="i">poculum fictile.</hi> De même : la chair de bœuf, <hi rend="i">caro bubula</hi> ; de cheval, <hi rend="i">equina</hi> ; de mouton, <hi rend="i">vervecina</hi> ; de bête sauvage, <hi rend="i">ferina</hi>, etc.</p>
<p>3° Les noms de lieux, de villes, de provinces : le parlement de Paris, <hi rend="i">senatus parisiensis</hi> ; Caton d’Utique, <hi rend="i">Cato uticensis</hi> ; Thrasybule d’Athènes, <hi rend="i">Thrasybulus atheniensis</hi>, etc.</p>
<p>4° Les noms de temps, ceux surtout qui désignent les diverses parties du jour, du mois, de l’année, ou qui sont relatifs à quelque dignité : le jour d’hier, <hi rend="i">dies hesternus</hi> ; de demain, <hi rend="i">crastinus</hi> ; le travail du matin, <hi rend="i">labor matutinus</hi> ; de la nuit, <hi rend="i">nocturnus</hi> ; de longue durée, <hi rend="i">diuturnus</hi> ; à sept heures, <hi rend="i">septima hora</hi> ; au commencement du printemps, <hi rend="i">ineunte vere</hi> ou <hi rend="i">vere primo</hi> ; au lever de l’aurore, <hi rend="i">aurora surgente</hi> ; au milieu de l’été, <hi rend="i">media æstate</hi> ; sous le règne d’Auguste, <hi rend="i">Augusto regnante</hi> ; avant la fondation de Rome, <hi rend="i">ante Romam conditam</hi>, etc.</p>
<p>5° Il en est ainsi de beaucoup d’autres noms précédés en français de la préposition <hi rend="i">de</hi> ou <hi rend="i">des</hi>, comme : la guerre des esclaves, <hi rend="i">bellum servile</hi> ; le pouvoir des tribuns, <hi rend="i">potestas tribunitia</hi> ; le droit des consuls, <hi rend="i">jus consulare</hi> ; la bataille de Cannes, <hi rend="i">prælium Cannense</hi> ; la plupart des hommes, <hi rend="i">plerique homines</hi> ; à force de travail, <hi rend="i">multo labore</hi> ; il prit le reste des écus, <hi rend="i">reliquos nummos abstulit.</hi></p>
<p>6° On fait aussi usage d’un adjectif pour éviter la rencontre de deux génitifs. Ainsi l’on dit : <hi rend="i">clades Jugurthini exercitûs</hi>, au lieu de <hi rend="i">clades Jugurthœ exercitûs</hi>, la défaite de l’armée de Jugurtha ; <hi rend="i">exitium Pompeianarum partium</hi>, la ruine du parti de Pompée.</p></div>
<div><head>III</head>
<p>Au lieu d’un adjectif, on se sert quelquefois d’un substantif, pour donner plus d’intérêt à l’idée que l’on veut exprimer. Ainsi, au lieu de dire : <hi rend="i">In his variis studiis</hi>, on dit mieux : <hi rend="i">In hâc varietate studiorum.</hi> Cic. Au lieu de dire : <hi rend="i">Quùm floreret Isocrates nobilibus discipulis</hi>, on dit <pb n="13" xml:id="p13"/>mieux : <hi rend="i">quùm floreret Isocrates nobilitate discipulorum</hi>, Cic.</p></div>
<div><head>IV</head>
<p>Les <hi rend="i">diminutifs</hi> employés à propos ont une grâce particulière ; on peut en juger par les exemples suivants : <hi rend="i">Homines mercedulâ adducti</hi>, des hommes gagnés par une faible récompense. <hi rend="i">Narrationem mendaciunculis aspergere</hi>, semer de petits mensonges dans une narration. <hi rend="i">En ipse capellas protenùs æger ago.</hi> Virg. Je conduis mes chèvres loin de ces lieux. <hi rend="i">Nos homunculi indignamur, si quis nostrûm interiit ; quùm uno in loco tot oppidorum cadavera jaceant.</hi> Cic. Nous, faibles mortels, nous nous indignons si l’un de nous vient à mourir, quand nous voyons les ruines de tant de villes accumulées en un seul lieu.</p></div>
<div><head>V</head>
<p>Le singulier s’emploie élégamment pour le pluriel, afin de donner plus d’unité à la pensée. Ex. : <hi rend="i">Fugientes Volscos eques romanus libero campo adeptus, parte victoriæ fruitur.</hi> T. L. (<hi rend="i">Eques</hi> pour <hi rend="i">equites.</hi>) Les cavaliers romains ayant atteint en rase campagne les Volsques qui fuyaient, jouissent déjà d’une partie de la victoire. <hi rend="i">Multa senem circumveniunt incommoda.</hi> Hor. Beaucoup d’incommodités assaillent les vieillards.</p></div>
<div><head>VI</head>
<p>En latin, comme en français, les noms propres sont quelquefois plus élégants au pluriel, surtout quand on veut faire un dénombrement. Ex. : <hi rend="i">Tecum video omnes Gracchos et Lucilios ; verè ut dicam, Crassos quoque et Lælios videre videor.</hi> Cic. Je vois en vous tous les Gracchus et les Lucilius ; et, à dire vrai, il me semble même voir les Crassus et les Lélius.</p></div>
<div><head>VII</head>
<p>Le nom du lieu se met élégamment pour celui de la nation. Ex, : <hi rend="i">Ut omittam Græciam, quæ semper eloquentiæ</hi> <pb n="14" xml:id="p14"/><hi rend="i">princeps esse voluit, atque illas omnium doctrinarum inventrices Athenas.</hi> Cic. (<hi rend="i">Græciam</hi> pour <hi rend="i">Græcos ; Athenas</hi> pour <hi rend="i">Athenienses.</hi>) Pour ne point parler de la Grèce, qui a toujours eu la palme de l’éloquence ; ni d’Athènes, cette mère de toutes les sciences.</p>
<p>Si cependant le nom de pays était peu usité, ou s’il n’existait pas, il faudrait employer le nom de la nation. Ex. : <hi rend="i">In Sabinis natus</hi>, né dans le pays des Sabins. <hi rend="i">In Persas proficisci</hi>, partir pour la Perse. (<hi rend="i">Persas</hi> pour <hi rend="i">Persidem</hi>, qui est peu usité.) <hi rend="i">In Colchos abiit</hi>, il se retira dans la Colchide.</p></div>
<div><head>VIII</head>
<p>Le <hi rend="i">nominatif</hi> s’emploie communément après le verbe <hi rend="i">esse</hi> et d’autres de signification analogue, comme <hi rend="i">existere, fieri, apparere</hi>, ainsi qu’après les infinitifs passifs de certains verbes, comme <hi rend="i">dici, appellari, haberi, existimari, videri</hi>, etc., surtout si ces infinitifs dépendent des verbes <hi rend="i">volo, nolo, malo, possum, debeo, cupio, soleo, studeo.</hi> Ex. : <hi rend="i">Cato esse quàm videri bonus malebat.</hi> Cic. Caton aimait mieux être homme de bien que de le paraître. <hi rend="i">Volo is esse quem tu me esse voluisti.</hi> Cic. Je veux être tel que vous avez voulu que je sois.</p>
<p>Cependant, si le sujet des deux verbes n’était pas le même, ou s’il y avait dans la seconde proposition un pronom qui se rapportât au sujet énoncé dans la première, l’attribut devrait se mettre à l’accusatif. Ainsi il faudrait dire avec un pronom : <hi rend="i">volo me eruditum fieri</hi>, ou, sans pronom, <hi rend="i">volo eruditus fieri.</hi></p></div>
<div><head>IX</head>
<p>Quand deux substantifs désignent le même objet, et que l’un marque le genre et l’autre l’espèce, le second doit se mettre au génitif. Ex. : <hi rend="i">flos violæ</hi>, la fleur de la violette ; <hi rend="i">arbor fici</hi>, l’arbre du figuier.</p>
<p>Il en est de même après <hi rend="i">causa, genus</hi>, et quelques autres mots que l’usage apprendra. Ex. : <hi rend="i">Duæ sunt hujus obscuritatis causœ : una pudoris, altera sceleris.</hi> Cic. Il y a deux <pb n="15" xml:id="p15"/>causes à cette obscurité : la première est la honte, la seconde le crime.</p></div>
<div><head>X</head>
<p>Le génitif est d’un usage plus fréquent pour désigner les qualités de l’esprit, et l’ablatif pour désigner celles du corps. Ex. : <hi rend="i">Lucilius, vir præstantis ingenii, fait staturâ humili et corpore exiguo.</hi> Lucilius, homme d’un grand esprit, avait un corps effilé et de petite taille.</p></div>
<div><head>XI</head>
<p>Le génitif s’emploie élégamment pour désigner certaines propriétés accidentelles des objets, comme la mesure, le poids, la quantité, la valeur, etc. Ex. : <hi rend="i">Navis inusitatæ magnitudinis</hi>, un vaisseau d’une grandeur extraordinaire. <hi rend="i">Classis septuaginta navium</hi>, une flotte de soixante-dix vaisseaux.</p></div>
<div><head>XII</head>
<p>Le génitif est d’un usage habituel après les verbes qui expriment le souvenir ou l’oubli, quand le régime est un nom de personne. Ex. : <hi rend="i">Scias velim nos meminisse tui.</hi> Cic. Veuillez croire que je ne vous ai point oublié.</p>
<p>Mais quand le régime est un nom de chose, l’accusatif est plus fréquemment employé ; il est même de rigueur, quand c’est un adjectif du genre neutre. Ex. : <hi rend="i">Oblivisci nihil solet, præter injurias.</hi> Cic. Il n’a coutume d’oublier que les injures. <hi rend="i">Externa libentiùs quàm domestica recordor.</hi> Cic. Je me souviens plus volontiers des faits étrangers que des faits domestiques.</p></div>
<div><head>XIII</head>
<p>Le génitif s’emploie mieux que l’ablatif après les verbes qui signifient <hi rend="i">accuser, condamner, absoudre, convaincre.</hi> Ex. : <hi rend="i">Miltiades proditionis accusatus est.</hi> C. N. Miltiade fut accusé de trahison. <hi rend="i">Piso sceleris insimulat generum suum.</hi> Cic. Pison accuse son gendre de crime. (Ce génitif est régi par les ablatifs <hi rend="i">crimine, nomine, judicio</hi>, sous-entendus, quelquefois même exprimés.)</p></div>
<div><pb n="16" xml:id="p16"/><head>XIV</head>
<p>Le datif employé pour désigner l’objet à l’avantage ou au désavantage duquel on fait telle chose (ou <hi rend="i">datif intentionnel</hi>) est communément plus conforme au génie de la langue latine que l’accusatif joint à quelque préposition. Ex. : <hi rend="i">Tibi soli amas</hi>, vous n’aimez que pour vous seul. <hi rend="i">Sol omnibus collucet</hi>, le soleil brille pour tout le monde. <hi rend="i">Homo non sibi soli natum esse meminerit, sed patriæ, sed suis.</hi> Cic. L'homme doit se souvenir qu’il n’est pas né pour lui seul, mais aussi pour la patrie et pour les siens.</p></div>
<div><head>XV</head>
<p>L'accusatif servant à désigner un espace de lieu ou de temps s’emploie mieux que l’ablatif. Ex. : <hi rend="i">Lex jubebat ut ab urbe abesset millia passuum ducenta</hi> (sous-ent. <hi rend="i">ad</hi>). La loi voulait qu’il fût éloigné de la ville à la distance de deux cents pas. <hi rend="i">Quædam bestiolæ unum modò diem vivunt.</hi> (Sousent. <hi rend="i">per.</hi>) Cic. Certains animalcules ne vivent qu’un jour.</p></div>
<div><head>XVI</head>
<p>L'accusatif se met élégamment après les interjections <hi rend="i">o, heu, eheu</hi>, comme complément d’un verbe sous-entendu. Ex. : <hi rend="i">Heu me miserum</hi> ! (sous-ent. <hi rend="i">sentio</hi>) hélas ! que je suis malheureux ! <hi rend="i">O fallacem hominum spem</hi> ! (sous-ent. <hi rend="i">dico</hi>) ô trompeuse espérance des hommes !</p></div>
<div><head>XVII</head>
<p>L'accusatif a une grâce particulière après certains verbes neutres employés dans un sens actif. Tels sont : <hi rend="i">dolere</hi>, s’affliger ; <hi rend="i">lugere</hi>, porter le deuil, être dans l’affliction ; <hi rend="i">flere</hi>, pleurer ; <hi rend="i">gemere</hi>, gémir ; et d’autres que l’usage apprendra. Ex. : <hi rend="i">Meum casum luctumque doluerunt amici.</hi> Cic. Mes amis ont pris part à mon malheur et à mon affliction. <hi rend="i">Fratrem lugebant ademptum.</hi> Virg. Ils pleuraient la mort de leur frère. <hi rend="i">Lacrymat sua gaudia palmes.</hi> Plin. Le sarment distille des pleurs de joie.</p>
<p><pb n="17" xml:id="p17"/><hi rend="sc">Remarque.</hi> Les bons auteurs ont donné quelquefois pour complément à certains verbes intransitifs le substantif formé de la même racine que le verbe, ou quelque autre de signification analogue, par ex. : <hi rend="i">Jucundam vivere vitam</hi>, mener une vie agréable. <hi rend="i">Duram servire servitutem</hi>, être réduit à un dur esclavage. <hi rend="i">Sanguinem nostrum sitiebat</hi>, il avait soif de notre sang.</p></div>
<div><head>XVIII</head>
<p>Les accusatifs neutres <hi rend="i">hoc, id, illud, unum, quid, pauca, multa</hi>, etc., se construisent élégamment avec un bon nombre de verbes intransitifs (on sous-entend <hi rend="i">ad</hi> ou <hi rend="i">secundùm</hi>). Ex. : <hi rend="i">Unum omnes student</hi>, tous n’ont qu’un seul désir. <hi rend="i">Utrumque lætor</hi>, je me réjouis de l’une et de l’autre chose. <hi rend="i">Vellem idem gloriari, quod Cyrus.</hi> Cic. Je voudrais me glorifier du même avantage que Cyrus.</p></div>
<div><head>XIX</head>
<p>Les poètes et même les prosateurs mettent quelquefois à l’accusatif le nom qui désigne la partie à laquelle se rapporte l’action du verbe. Ainsi ils disent : <hi rend="i">Fractus membra labore</hi>, ayant les membres épuisés de fatigue. <hi rend="i">Redimitus tempora lauro</hi> (sous-ent. <hi rend="i">ad</hi> ou <hi rend="i">secundùm</hi>), le front ceint de lauriers. <hi rend="i">Os humerosque deo similis</hi>, ayant le visage et la taille d’un dieu. <hi rend="i">Magnam partem ex iambis nostra constat oratio.</hi> Cic. Notre langue est en grande partie composée d’iambes.</p></div>
<div><head>XX</head>
<p>Nous avons vu dans la grammaire que beaucoup de verbes intransitifs deviennent transitifs en composition et régissent l’accusatif en vertu de la préposition qu’ils renferment, par ex. : <hi rend="i">Adiit oraculum Jovis</hi>, il alla trouver l’oracle de Jupiter. Toutefois il faut admettre généralement que l’accusatif ne s’emploie guère qu’avec les verbes composés des cinq prépositions <hi rend="i">circum, per, præter, trans</hi> et <hi rend="i">super</hi>, ou par ceux qui, étant composés d’autres prépositions, sont devenus tout à fait transitifs, comme <hi rend="i">adire</hi>, <pb n="18" xml:id="p18"/><hi rend="i">subire, aggredi, convenire</hi>, etc. Quant aux autres verbes, ils se construisent communément avec le datif ou avec une préposition suivie de son complément (le plus souvent c’est la préposition comprise dans le verbe). Ex. : <hi rend="i">Succurritis urbi incensæ</hi>, vous secourez une ville dévorée par les flammes. <hi rend="i">Hostis citato gradu ad urbem accedit</hi>, l’ennemi s’approche de la ville à marche forcée. <hi rend="i">Helvetii Cœsaris ad pedes sese projecerunt</hi>, les Helvétiens se jetèrent aux pieds de César. (Voir notre grammaire, page 227.)</p>
<p><hi rend="sc">Remarque.</hi> Après les verbes qui expriment une idée de séparation, d’éloignement, on sous-entend ordinairement les prépositions <hi rend="i">a</hi> ou <hi rend="i">ab, è</hi> ou <hi rend="i">ex</hi> et <hi rend="i">de</hi>, quand elles sont déjà énoncées dans le verbe. Ainsi l’on dit : <hi rend="i">abire oppido</hi>, s’éloigner de la ville ; <hi rend="i">exire senatu</hi>, sortir du sénat ; <hi rend="i">amicitia nullo loco excluditur</hi>, l’amitié n’est exclue d’aucun lieu.</p>
<p>Il faut excepter cependant les verbes <hi rend="i">avertere, alienare, deterrere</hi>, éloigner, détourner ; <hi rend="i">decedere</hi>, se retirer ; <hi rend="i">abhorrere</hi>, s’éloigner de, et quelques autres que l’usage apprendra.</p></div>
<div><head>XXI</head>
<p>Au lieu de l’ablatif de cause, on se sert avec élégance des prépositions <hi rend="i">per</hi> et <hi rend="i">propter</hi> avec l’accusatif. Ex. : <hi rend="i">Propter metum legibus paret</hi>, il obéit aux lois à cause de la crainte.</p>
<p>L'emploi de ces prépositions est même de rigueur, quand il s’agit des personnes. Ex. : <hi rend="i">Propter te, fili mi, tantos suscepi labores.</hi> C'est à cause de vous, mon cher fils, que j’ai entrepris de si grands travaux.</p></div>
<div><head>XXII</head>
<p>Au lieu de <hi rend="i">ob</hi> ou <hi rend="i">propter</hi> avec l’accusatif, on se sert élégamment des ablatifs <hi rend="i">causâ, gratiâ</hi>, avec le génitif. Ex. : <hi rend="i">Hœc scripsi amicitiæ causâ</hi>, c’est par amitié que je vous ai écrit cela.</p>
<p>Ces locutions : à cause de moi, de toi…, se rendent dans ce cas par <hi rend="i">meâ, tuâ, nostrâ, vestrâ causâ.</hi></p></div>
<div><pb n="19" xml:id="p19"/><head>XXIII</head>
<p>Quand les hommes sont le moyen ou l’instrument par lequel une chose se fait, au lieu de l’ablatif seul, il est mieux de mettre <hi rend="i">operâ</hi> avec le génitif ou avec les adjectifs possessifs <hi rend="i">meâ, tuâ, nostrâ, vestrâ.</hi> Ex. : <hi rend="i">Meâ unius operâ respublica servata est.</hi> Cic. C'est par moi seul que la république a été sauvée.</p>
<p>On emploie aussi élégamment la préposition <hi rend="i">per</hi> avec l’accusatif, surtout quand le complément est un pronom personnel. Ex. : <hi rend="i">Per me, per te, per hunc unum stat quominùs id fiat</hi>, il ne tient qu’à moi, qu’à vous, qu’à lui seul que cela ne se fasse. <hi rend="i">Per me non stat quin sis beatus</hi>, il ne tient pas à moi que vous ne soyez heureux.</p></div>
<div><head>XXIV</head>
<p>L'ablatif absolu<note place="bottom">Ce qu’on nomme ablatif absolu n’est autre chose qu’un complément circonstanciel régi par la préposition <hi rend="i">sub</hi> ou <hi rend="i">cum</hi> avec le participe présent, et <hi rend="i">à</hi> ou <hi rend="i">ab</hi> avec le participe passé. (<hi rend="i">Sub</hi>) <hi rend="i">Cicerone consule.</hi> (<hi rend="i">A</hi>) <hi rend="i">partibus factis</hi>, après les parts faites.</note>, si usité en latin, est plus élégant que tout autre cas, et s’emploie généralement mieux que toute périphrase, quand il répond exactement à l’idée que l’on veut exprimer. Ainsi, au lieu de dire : <hi rend="i">Quùm libertas patriœ opprimitur</hi>, on dira mieux : <hi rend="i">Oppressâ libertate patriœ, nihil est quod ampliùs speremus.</hi> Cic. Quand la liberté de la patrie est opprimée, nous n’avons plus rien à espérer. Au lieu de dire : <hi rend="i">Postquàm Cœsar rem intellexisset</hi>, on dira mieux : <hi rend="i">Re intellectâ, Cœsar continuò milites suos jussit esse in armis.</hi> Cæs. César ayant compris cela, fit aussitôt mettre ses soldats sous les armes.</p>
<p>Cette construction élégante a lieu surtout quand il s’agit du temps, de la cause, de la manière, de l’instrument. Ex. : <hi rend="i">Reluctante naturâ, irritus est labor.</hi> Quand la nature résiste, le travail est inutile. Elle s’emploie surtout pour traduire en latin nos participes passés actifs, comme ayant aimé, ayant reçu, ayant rendu. Ex. : <hi rend="i">Gladio correpto, seipsum occidit.</hi> Ayant saisi son épée, il se tua.</p></div>
<div>
<pb n="20" xml:id="p20"/>
<head>XXV</head>
<p>Il est quelquefois plus élégant de sous-entendre le substantif. Ex. : <hi rend="i">Paucis ad te volo</hi> (sous-ent. <hi rend="i">verbis).</hi> Je veux vous écrire en peu de mots. <hi rend="i">Asia populi romani facta est</hi> (sous-ent. <hi rend="i">possessio).</hi> L'Asie est devenue la possession du peuple romain.</p></div>
</div>
<div type="article">
<head type="sur">ARTICLE II.</head>
<head type="main">du choix et de l’élégance des adjectifs.</head>
<div><head>I</head>
<p>Les adjectifs qui expriment une disposition de l’esprit, un mouvement du cœur relativement à tel acte, comme <hi rend="i">lœtus</hi>, joyeux ; <hi rend="i">tristis</hi>, triste ; <hi rend="i">prudens</hi>, prudent ; <hi rend="i">sciens</hi>, sachant ; <hi rend="i">ignarus</hi>, ignorant ; <hi rend="i">liber</hi>, libre ; <hi rend="i">coactus</hi>, forcé, etc., sont beaucoup plus élégants que les adverbes <hi rend="i">lœtè</hi>, avec joie ; <hi rend="i">tristè</hi>, tristement ; <hi rend="i">prudenter</hi>, prudemment ; <hi rend="i">liberè</hi>, librement, etc. Ex. : <hi rend="i">Socrates venenum lœtus hausit.</hi> Socrate avala le poison avec joie. <hi rend="i">Id sciens prudensque feci.</hi> J'ai fait cela sciemment et avec prudence. <hi rend="i">Redit acrior ad pugnam.</hi> Il retourne avec plus d’ardeur au combat. Cette construction est très-fréquente chez les poètes.</p></div>
<div><head>II</head>
<p>Certains adjectifs, employés substantivement et suivis d’un génitif, ont une grâce particulière surtout en poésie. Ex. : <hi rend="i">Non temerè incerta casuum reputat, quem fortuna nunquàm decepit.</hi> Liv. (<hi rend="i">Incerta casuum</hi> pour <hi rend="i">incertos casus.)</hi> Rarement il réfléchit à l’incertitude des évènements, celui que la fortune n’a jamais trompé. <hi rend="i">Ferimur per opaca locorum.</hi> Virg. (Pour <hi rend="i">opaca loca.)</hi> Nous nous précipitons dans des lieux sombres. <hi rend="i">Obsedere alii telis angusta viarum.</hi> D'autres armés de traits ont occupé les passages les plus étroits.</p></div>
<div><pb n="21" xml:id="p21"/><head>III</head>
<p>L'adjectif attribut se met quelquefois avec élégance au genre neutre, quand même il se rapporte à un nom masculin ou féminin, ou à deux noms du même genre. Ex. : <hi rend="i">Quùm omnium rerum mors sit extremum.</hi> Cic. Puisque la mort est la fin de toutes choses. <hi rend="i">Ira et avaritia potentiora erant.</hi> T. Liv. La colère et l’avarice étaient trop puissantes.</p></div>
<div><head>IV</head>
<p>L'adjectif s’accorde quelquefois, par syllepse, non point avec le substantif sujet, mais avec le mot dont ce substantif sujet, mais avec le mot dont ce substantif rappelle l’idée. Ex. : <hi rend="i">Capita conjurationis virgis cœsi sunt.</hi> T. Liv. Les chefs de la conjuration furent battus de verges. <hi rend="i">Pars in crucem acti, pars bestiis objecti.</hi> Les uns furent mis en croix, les autres exposés aux bêtes.</p></div>
<div><head>V</head>
<p>Quand un participe construit avec <hi rend="i">esse</hi> ou <hi rend="i">videri</hi> fait les fonctions d’attribut, il s’accorde élégamment avec le substantif le plus proche. Ex. : <hi rend="i">Pauperlas mihi onus visum est grave.</hi> Ter. La pauvreté m’a semblé un lourd fardeau. On pourrait aussi rapprocher le participe du substantif sujet, et dire : <hi rend="i">Visa est mihi paupertas grave onus. Non omnis error stultitia dicenda est.</hi> Cic. Toute erreur ne doit pas être traitée de folie.</p></div>
<div><head>VI</head>
<p>Bien qu’il soit difficile de dire quelque chose de précis sur le grand nombre d’adjectifs qui se construisent avec le génitif, toutefois on peut établir comme principe que les adjectifs qui viennent des verbes et qui expriment une disposition habituelle de l’esprit relativement à telle chose, comme <hi rend="i">avidus</hi> (de <hi rend="i">avere</hi>, désirer vivement), avide de ; <hi rend="i">capidus</hi> (de <hi rend="i">cupere</hi>, désirer), désireux de ; <hi rend="i">studiosus</hi> (de <hi rend="i">studere)</hi>, etc., veulent leur complément au génitif. Ex. : <hi rend="i">Avidus gloriæ</hi>, avide de gloire ; <hi rend="i">cupidus rerum novarum</hi>, désireux de nouvelles choses ; <hi rend="i">patiens injuriarum</hi>, qui a la patience des <pb n="22" xml:id="p22"/>injures, qui les souffre habituellement (<hi rend="i">patiens injurias</hi> se dirait de celui qui les souffre actuellement) ; <hi rend="i">amans virtutis</hi>, ami de la vertu (<hi rend="i">amans virtutem</hi> désignerait celui qui aime actuellement la vertu).</p>
<p>Il en est ainsi de beaucoup d’autres adjectifs qui expriment de même une disposition de l’esprit, une idée de jouissance habituelle, de possession, relativement à telle chose, comme : <hi rend="i">peritus</hi>, qui a l’expérience de, qui est habile dans ; <hi rend="i">memor</hi>, qui a le souvenir de, qui se souvient ; <hi rend="i">conscius</hi>, qui a la conscience de, qui connaît ; <hi rend="i">compos</hi>, qui a la jouissance de, qui jouit, etc.</p>
<p>Il faut aussi remarquer que les poètes et ceux des prosateurs qui se servent d’expressions poétiques, Tacite principalement, mettent le génitif après un grand nombre d’adjectifs. Ainsi ils disent : <hi rend="i">segnis occasionum</hi>, lent à profiter des occasions ; <hi rend="i">modicus voluptatum</hi>, modéré dans ses passions ; <hi rend="i">certus sceleris</hi>, assuré du crime ; <hi rend="i">anxius futuri</hi>, inquiet de l’avenir ; <hi rend="i">timidus procellœ</hi>, qui craint la tempête. Ils disent : <hi rend="i">cuncta terrarum</hi> (sous-ent. <hi rend="i">loca)</hi>, toutes les terres ; <hi rend="i">angusta viarum</hi>, des passages étroits ; <hi rend="i">opaca locorum</hi>, des lieux ombragés ; <hi rend="i">incerta casuum</hi>, l’incertitude des évènements, etc.</p></div>
<div><head>VII</head>
<p>Le génitif se met élégamment comme complément des adjectifs neutres <hi rend="i">hoc, id, illud, quid, aliquid, quidquam, nihil</hi>, etc. Ex. : <hi rend="i">Id œtatis jam sumus ut omnia fortiter ferre debeamus</hi> (c’est-à-dire <hi rend="i">ad id spatium œtatis).</hi> Nous sommes dans un âge où l’on doit tout souffrir courageusement. <hi rend="i">Ignari quid in poematibus, in picturis vitii sit, nequeunt judicare</hi>, Cic. Les ignorants ne peuvent juger ce qu’il y a de vicieux dans un poème ou dans une peinture.</p></div>
<div><head>VIII</head>
<p>Les adjectifs <hi rend="i">similis</hi>, semblable, <hi rend="i">par</hi>, égal, se construisent mieux avec le génitif, quand ils marquent une ressemblance de mœurs, de caractère. Ex. : <hi rend="i">Plures Romuli quàm Numœ</hi> <pb n="23" xml:id="p23"/><hi rend="i">reges similes reperiuntur.</hi> T. Liv. On trouve plus de rois semblables à Romulus qu’à Numa. <hi rend="i">Metelli paucos quidem pares hœc civitas tulit.</hi> Cic. Notre cité a produit peu d’hommes semblables à Métellus.</p></div>
<div><head>IX</head>
<p>Avec les adjectifs <hi rend="i">utilis</hi>, utile à ; <hi rend="i">aptus, idoneus</hi>, propre à ; <hi rend="i">natus</hi>, né pour, on met généralement le nom de la personne au datif et le nom de la chose à l’accusatif avec <hi rend="i">ad.</hi> Ex. : <hi rend="i">Patientia omnibus utilis est.</hi> La patience est utile à tous. <hi rend="i">Liberis civibus nata est eloquentia.</hi> L'éloquence est née pour les citoyens libres. <hi rend="i">Aptum ad insidias hostis locum cepit.</hi> L'ennemi a choisi un lieu propre à des embûches. (La raison de cette différence de cas, c’est que, avec le nom de personne, il y a plutôt un rapport d’attribution, et avec le nom de chose, un rapport de tendance.)</p></div>
<div><head>X</head>
<p>Après les adjectifs ou les participes qui expriment une bonne ou une mauvaise disposition relativement à telle chose, on met bien l’accusatif avec <hi rend="i">in</hi> ou <hi rend="i">ergà</hi> au lieu du datif, surtout quand ces adjectifs et les mots auxquels ils sont joints indiquent plutôt une inclination de la volonté, une tendance morale, qu’un rapport d’attribution. Ainsi, au lieu de dire : <hi rend="i">Æquus omnibus</hi>, juste pour tout le monde ; on dira bien : <hi rend="i">Æquus in omnes.</hi> Au lieu de dire : <hi rend="i">Amicis tuis ostende te beneficum</hi>, on dira mieux : <hi rend="i">In amicos tuos te beneficum ostende</hi>, montrez-vous généreux à l’égard de vos amis.</p></div>
<div><head>XI</head>
<p>Cette expression, <hi rend="i">âgé de</hi>, se rend élégamment par <hi rend="i">natus</hi> avec l’accusatif. Ex. : <hi rend="i">Decessit Alexander tres et triginta annos natus.</hi> Just. (Sous-ent. <hi rend="i">antè.)</hi> Alexandre mourut à l’âge de trente-trois ans. On dirait moins élégamment : <hi rend="i">tertio et tricesimo œtatis anno</hi>, ou <hi rend="i">tertium et tricesimum agensannum.</hi></p></div>
<pb n="24" xml:id="p24"/><div><head>XII</head>
<p>L'ablatif de cause, de manière, se met élégamment après les adjectifs suivis en français de la préposition <hi rend="i">de.</hi> Ex. : Malade d’inquiétudes, <hi rend="i">œger curis</hi> ; fatigué de la guerre, <hi rend="i">fessus militiâ</hi>, etc.</p></div>
<div><head>XIII</head>
<p>Après les adjectifs qui expriment une idée de privation, de séparation, comme <hi rend="i">vacuus</hi>, vide de ; <hi rend="i">liber</hi> ou <hi rend="i">liberatus</hi>, délivré de ; <hi rend="i">immunis</hi>, exempt ; <hi rend="i">orbus</hi>, privé, etc., on omet ordinairement les prépositions <hi rend="i">à</hi> ou <hi rend="i">ab, è</hi> ou <hi rend="i">ex</hi>, quand le rapport de séparation est peu sensible ; ce qui a lieu surtout quand il est purement moral. Ex. : <hi rend="i">Vacuus curis</hi> (sous-ent. <hi rend="i">ex)</hi>, libre d’inquiétudes ; <hi rend="i">immunis militiâ</hi>, exempt du service militaire.</p></div>
<div> <head>XIV</head>
<p>Le comparatif s’emploie élégamment au lieu de <hi rend="i">multùm, valdè, nimis</hi>, avec le positif. Ex. <hi rend="i">Senectus est naturâ loquacior</hi> (sous-ent. <hi rend="i">quàm alia œtas)</hi>, la vieillesse est naturellement très-causeuse. <hi rend="i">Vespasianus pecuniœ avidior fuit</hi> (sous-ent. <hi rend="i">quàm decebat)</hi>, Vespasien fut trop avide d’argent.</p></div>
<div><head>XV</head>
<p>Le comparatif a beaucoup de grâce dans les phrases suivantes et autres semblables : <hi rend="i">Litteris quàm moribus instructior</hi>, meilleur littérateur que moraliste <hi rend="i">Similior antiquis quàm recentibus viris fuit Cato</hi>, Caton ressemblait plus aux anciens qu’aux modernes.</p></div>
<div><head>XVI</head>
<p>Les ablatifs <hi rend="i">opinione, spe, œquo, justo, solito, dicto</hi>, etc., s’emploient élégamment au lieu de <hi rend="i">quàm</hi> après un comparatif. Ex. : <hi rend="i">Opinione majorem animo cepi dolorem.</hi> Cic. (Pour <hi rend="i">quàm opinio omnium erat.)</hi> J'ai ressenti une douleur plus grande qu’on ne peut se l’imaginer. <hi rend="i">Plus œquo liber</hi>, plus libre qu’il ne convient. <hi rend="i">Tardiùs solito</hi>, plus tard que de coutume. <hi rend="i">Citiùs dicto</hi>, plus vite que la parole.</p></div>
<div><pb n="25" xml:id="p25"/><head>XVII</head>
<p><hi rend="i">Quàm pro</hi>, après un comparatif, s’emploie élégamment dans le sens de <hi rend="i">eu égard à…, à proportion de…</hi> Ex. : <hi rend="i">Atrocior quàm pro numero pugnantium editur pugna</hi>, il s’engage un combat plus terrible que ne le faisait pressentir le nombre des combattants. <hi rend="i">Latiùs quàm pro copiis suis Appius castra metatus est.</hi> T. L. Appius mesura son camp sur un trop grand espace, eu égard au nombre de ses troupes.</p></div>
<div><head>XVIII</head>
<p>Le superlatif précédé de la conjonction <hi rend="i">quàm</hi> se met très-élégamment pour énoncer une qualité portée au plus haut degré possible. Ex. : <hi rend="i">Cæsar quàm maximis itineribus in galliam ulteriorem contendit</hi>, César se rend le plus vite qu’il peut dans la Gaule transalpine. <hi rend="i">Gallinæ aliœquœ aves cubilia sibi pullisque nidos construunt, eosque quàm mollissimè substernunt, ut quàm facillimè ova serventur.</hi> Cic. Les poules et les autres oiseaux font des nids pour eux et leurs petits, et ils les garnissent des matières les plus molles, afin que leurs œufs s’y conservent le plus facilement.</p></div>
<div><head>XIX</head>
<p>Le superlatif énonçant la qualité à un degré très-élevé peut s’augmenter encore au moyen des adverbes <hi rend="i">multò, longè.</hi> Ex. : <hi rend="i">Multò mihi jucundissima fuit præsentia tua.</hi> Cic. Votre présence m’a été tout à fait agréable. <hi rend="i">Apud Helvetios longè nobilissimus et doctissimus fuit Orgetorix.</hi> Cæs. Orgétorix fut de beaucoup le plus noble et le plus érudit des Helvétiens.</p></div>
<div><head>XX</head>
<p>Au lieu de l’adjectif <hi rend="i">omnis</hi>, qui éveille dans l’esprit quelque chose de vague, il est plus élégant de se servir de <hi rend="i">quisque</hi>, de la manière suivante. Ex. : Tous doivent remplir leur devoir. <hi rend="i">Suo quisque debet officio fungi.</hi> Cic. De même <hi rend="i">chaque</hi>, suivi de <hi rend="i">son, sa, ses ; ce qui, ce que</hi>, suivis <pb n="26" xml:id="p26"/>d’un superlatif ; <hi rend="i">on</hi>, suivi d’un pronom réfléchi, se rendent élégamment par <hi rend="i">quisque.</hi> Ex. : Chaque animal a son instinct. <hi rend="i">Sua cujusque animalis natura est.</hi> On s’aime toujours soi-même plus que tout autre. <hi rend="i">Se quisque magis amat, quàm quemvis alium.</hi> Cic.</p></div>
<div><head>XXI</head>
<p>L'adjectif <hi rend="i">solus</hi> est plus élégant que les adverbes <hi rend="i">solùm, tantùm, tantummodò.</hi> Ex. : <hi rend="i">Nec verò corpori soli subveniendum est, sed etiam menti, atque animo multò magis.</hi> Cic. Il ne faut pas seulement pourvoir aux besoins du corps, mais plus encore à ceux de l’esprit et du cœur.</p></div>
<div><head>XXII</head>
<p>L'adjectif <hi rend="i">alienus</hi> vaut mieux que le génitif <hi rend="i">aliorum.</hi> Ex. : <hi rend="i">Cùm sit œmulantis angi alieno bono</hi>, puisque c’est le propre d’un envieux de s’affliger du bonheur des autres.</p></div>
<div><head>XXIII</head>
<p><hi rend="i">Gravis</hi> et <hi rend="i">levis</hi>, en matière de mal et de crime, conviennent mieux que <hi rend="i">magnus</hi> et <hi rend="i">parvus</hi> ; de même <hi rend="i">graviter</hi> et <hi rend="i">leviter</hi>, au lieu de <hi rend="i">multùm</hi> et <hi rend="i">parùm.</hi> Ex. : <hi rend="i">Medici leviter ægrotantes leviter curant ; gravioribus autem morbis periculosas curationes adhibere coguntur.</hi> Cic. Les médecins traitent avec douceur les maladies légères ; mais quand elles sont graves, ils emploient des remèdes violents et périlleux.</p></div>
<div><head>XXIV</head>
<p>Dans une interrogation, quand on ne parle que de deux, on se sert de <hi rend="i">uter, utra, utrum</hi>, et, dans la réponse, de <hi rend="i">neuter, ra, rum</hi>, quand elle est négative. Ex. : <hi rend="i">Uter est diligentior, tune, an frater</hi> ? R. <hi rend="i">Neuter</hi>, ni l’un ni l’autre.</p>
<p>Mais si l’on parle de plus de deux, on se sert de <hi rend="i">quis, quœ, quid</hi> pour l’interrogation, et de <hi rend="i">nullus, a, um</hi> pour la réponse. Ex. : <hi rend="i">Quis inter vos prœmio dignus erit ? Nullus certe.</hi></p></div>
<div> <head>XXV</head>
<p>Il est plus élégant d’exprimer en premier lieu les <pb n="27" xml:id="p27"/>corrélatifs de <hi rend="i">talis, tot, tantus</hi>, etc., quand on veut mieux faire sentir le rapport de similitude. Ex. : <hi rend="i">Quantùm in bello fortis animus, tantùm in pace valet eloquentia.</hi> Cic. L'éloquence est aussi puissante en temps de paix, que le courage en temps de guerre.</p>
<p>La phrase a une grâce particulière quand il y a un rapport de supériorité entre les deux membres. Ex. : <hi rend="i">Quantò ille plura miscebat, tantò hic magis convalescebat.</hi> Plus Clodius répandait de troubles, plus les forces de Milon se multipliaient.</p></div>
<div><head>XXVI</head>
<p>On se sert de <hi rend="i">quidam</hi> pour désigner une personne ou une chose déterminée, et de <hi rend="i">quispiam</hi> ou <hi rend="i">aliquis</hi> quand la chose est incertaine ou indéterminée. Ex. : <hi rend="i">Misit ad me quemdam è suis.</hi> Il m’a envoyé l’un des siens. <hi rend="i">Quœret fortassè quispiam.</hi> Quelqu’un demandera peut-être.</p></div>
<div><head>XXVII</head>
<p>Au lieu de répéter un substantif dans la même proposition, il est plus élégant de dire : <hi rend="i">et is, atque is, idemque</hi> ; et avec une négation <hi rend="i">nec is.</hi> Ex. : <hi rend="i">Non libet mihi deplorare vitam, quod multi viri, et ii docti, sœpè fecerunt.</hi> Cic. Il ne me plaît pas de déplorer la vie ; ce que beaucoup de personnes et même de gens instruits ont fait souvent. <hi rend="i">Erant in Torquato plurimœ litteræ, nec eœ vulgares.</hi> Cic. Torquatus avait beaucoup de littérature, et une littérature peu commune.</p></div>
<div><head>XXVIII</head>
<p><hi rend="i">Idem</hi> et <hi rend="i">ipse</hi> se mettent élégamment pour <hi rend="i">etiam.</hi> Ex. : <hi rend="i">Quidquid honestum est, idem est utile.</hi> Cic. Tout ce qui est honnête est aussi utile. <hi rend="i">Darius, cùm vinci suos videret, mori voluit et ipse.</hi> Just. Darius, voyant ses soldats vaincus, voulut aussi mourir.</p></div>
<div><head>XXIX</head>
<p><hi rend="i">Ipse, ipsa, ipsum</hi>, construit avec un pronom complément du verbe, s’accorde avec le sujet, quand c’est l’idée exprimée <pb n="28" xml:id="p28"/>par le sujet qui offre le plus d’intérêt. Ex. : <hi rend="i">Non egeo medicina ; me ipse consolor.</hi> Cic. Je n’ai pas besoin de remède, je me console moi-même. <hi rend="i">Avarus sibi ipse nocet</hi>, l’avare se nuit à lui-même.</p>
<p><hi rend="i">Ipse</hi> s’accorde au contraire avec le pronom complément, quand on veut appeler l’attention sur ce pronom et l’opposer à d’autres objets Ex. <hi rend="i">Pompeium omnibus aliis, Lentulum verò mihi ipsi antepono.</hi> Cic. Je préfère Pompée à tous les hommes, et Lentulus à moi-même.</p></div>
<div><head>XXX</head>
<p><hi rend="i">Ille</hi> s’emploie souvent pour exprimer l’éloge, la célébrité, comme dans cette phrase : <hi rend="i">Ex suo regno sic Mithridates profugit, ut ex eodem Ponto Medea illa quondam profugisse dicitur.</hi> Cic. Mithridate s’enfuit de son royaume comme autrefois la fameuse Médée. <hi rend="i">Iste</hi>, au contraire, exprime le mépris, l’aversion. <hi rend="i">Ubi sunt isti qui iracundiam utilem dicant</hi> ? Cic. Où sont ces gens qui peuvent dire que la colère est utile ?</p></div>
<div><head>XXXI</head>
<p><hi rend="i">Si quis</hi> se met élégamment pour <hi rend="i">quicumque, quisquis, omnis</hi>, etc. Ex. : <hi rend="i">Araneolœ retia texunt, ut, si quid inhœserit, conficiant.</hi> Cic. Les araignées construisent des filets, afin de saisir tous les insectes qui s’y attachent.</p></div>
<div><head>XXXII</head>
<p>Les adjectifs <hi rend="i">alius, alter</hi>, répétés à différents cas dans la même proposition, ont une grâce particulière. Ex. : <hi rend="i">Alii aliis rebus delectantur.</hi> Les uns aiment une chose, les autres une autre. <hi rend="i">Alius alium, ut prœlium incipiant, circumspectant.</hi> L. Ils se regardent les uns les autres pour commencer le combat. <hi rend="i">Alter in alterius mactatos sanguine cernam</hi> ? Les verrai-je immolés dans le sang les uns des autres ?</p></div>
<div><head>XXXIII</head>
<p>Dans les phrases négatives ou interrogatives, au lieu de <pb n="29" xml:id="p29"/><hi rend="i">aliquis</hi>, on se sert mieux de <hi rend="i">quisquam, quispiam.</hi> Ex. : <hi rend="i">Quœret fortassè quispiam.</hi> Quelqu’un demandera peut-être. <hi rend="i">Ego nunquam ad te quemquam sine tuis litteris ire patiar.</hi> Cic. Je ne laisserai aller personne chez vous, sans lui donner une lettre.</p></div>
<div><head>XXXIV</head>
<p>Au lieu de <hi rend="i">et nemo, et nullus</hi>, il est mieux de dire <hi rend="i">nec ullus, nec quisquam</hi> ; au lieu de dire <hi rend="i">et nunquàm</hi>, on dira mieux <hi rend="i">nec unquàm.</hi> Ex. : <hi rend="i">Nec quisquam dubitabit.</hi> Et personne ne doutera. <hi rend="i">Nec ulla res difficilior in senatu versata est.</hi> Aucune affaire plus difficile n’a été discutée dans le sénat.</p></div>
<div><head>XXXV</head>
<p>Le relatif <hi rend="i">qui, quœ, quod</hi> s’emploie élégamment au lieu de <hi rend="i">is, ille, ipse.</hi> Ex. : <hi rend="i">Advenit nondùm Lepidus ; quem si fortè videro, eum statim ad te mittam.</hi> Cic. Lépidus n’est pas encore arrivé ; si je le vois, je vous l’enverrai aussitôt.</p></div>
<div><head>XXXVI</head>
<p>Le relatif <hi rend="i">qui, quœ, quod</hi>, employé sans son antécédent <hi rend="i">is, ille, ipse</hi>, a une grâce particulière. Ex. : <hi rend="i">Cœlum, non animum mutant, qui trans mare currunt</hi> (sous-entendu <hi rend="i">ii</hi> ou <hi rend="i">illi).</hi> Ceux qui vont au-delà des mers ne font que changer de climat ; leur esprit est toujours le même.</p>
<p>Si toutefois l’antécédent devait être à un autre cas que le relatif, il faudrait l’exprimer. Ex. : <hi rend="i">Sapientes magni faciunt eos qui colunt justitiam et pietatem.</hi></p></div>
<div><head>XXXVII</head>
<p>Le relatif <hi rend="i">qui, quœ, quod</hi> s’emploie très-élégamment comme complément d’un comparatif, de la manière suivante : <hi rend="i">Mediam, quâ nulla opulentior regio est, Parmenionis imperio Alexander subjecit.</hi> Alexandre mit en la puissance de Parménion la Médie, qui est la plus riche de toutes les provinces. <hi rend="i">Phidiœ simulacris quibus nihil in illo genere perfectius videmus, cogitare tamen possumus</hi> <pb n="30" xml:id="p30"/><hi rend="i">pulchriora.</hi> Cic. Quoique nous ne voyions rien de plus parfait dans leur genre que les statues de Phidias, cependant nous pouvons en concevoir encore de plus belles.</p></div>
<div> <head>XXXVIII</head>
<p>Le relatif <hi rend="i">qui, quœ, quod</hi> remplace très-bien les prépositions <hi rend="i">pro</hi> ou <hi rend="i">secundùm</hi>, de la manière suivante : <hi rend="i">Rem totam facilè, quœ tua est prudentia, et brevi conficies.</hi> Cic. Eu égard à votre prudence, vous terminerez bientôt et facilement toute cette affaire.</p></div>
<div><head>XXXIX</head>
<p>Le relatif <hi rend="i">qui, quœ, quod</hi> se met aussi élégamment pour <hi rend="i">ut ego, ut tu, ut ille</hi>, comme nous l’avons déjà vu dans la grammaire. Ex. : <hi rend="i">Meum tibi filium trado, quem litteris erudias.</hi> Cic. Je vous envoie mon fils, afin que vous l’instruisiez sur les belles lettres. (<hi rend="i">Quem</hi> pour <hi rend="i">ut eum.)</hi></p>
<p>Il s’emploie aussi très-bien dans le sens de <hi rend="i">vu que, parce que, de ce que</hi> ; et dans ce cas, il se construit ordinairement avec le subjonctif. Ex. : <hi rend="i">Vituperandus est Marius, qui complures occiderit cives.</hi> Cic. Marius est fort blâmable d’avoir fait mourir un grand nombre de citoyens.</p>
<p>Dans ce dernier sens, on ajoute élégamment le conjonctif <hi rend="i">quippè</hi>, et quelquefois <hi rend="i">scilicet.</hi> Ex. : <hi rend="i">Non est huic habenda fides, quippè qui pejeravit.</hi> Cet homme ne mérite plus notre confiance, puisqu’il s’est parjuré.</p></div>
<div><head>XL</head>
<p>Le relatif <hi rend="i">qui, quœ, quod</hi> se construit élégamment avec le subjonctif, quand il a un antécédent négatif ou interrogatif. Ex. : <hi rend="i">Nemo est quem non magni faciam, si dîsertus sit ac sapiens.</hi> Cic. Il n’est personne que je n’estime beaucoup, s’il est sage et éloquent.</p></div>
<div><head>XLI</head>
<p>Le relatif <hi rend="i">qui, quœ, quod</hi>, suivi d’un substantif et du verbe <hi rend="i">esse</hi>, ou des verbes qui signifient <hi rend="i">nommer, appeler, tenir pour</hi>, s’accorde mieux avec le second substantif. Ex. : <pb n="31" xml:id="p31"/><hi rend="i">Bonis inter bonos benevolentia necessaria est, qui est amicitiæ fons à naturâ constitutus.</hi> La bienveillance est nécessaire entre les gens de bien ; c’est une source d’amitié établie par la nature.</p>
<p>Il faut excepter le cas où la proposition incidente est nécessaire pour compléter le sens de l’antécédent. Ex. : <hi rend="i">Genus est hominum quod Ilotœ vocatur.</hi> Cic. Il est une classe d’hommes appelés Ilotes.</p></div>
<div><head>XLII</head>
<p>Au lieu de <hi rend="i">talis</hi> et <hi rend="i">qualis</hi>, il vaut mieux exprimer <hi rend="i">tel</hi> par <hi rend="i">is, ea, id</hi>, ou <hi rend="i">hic, hœc, hoc</hi>, et <hi rend="i">que</hi> par <hi rend="i">qui, quœ, quod.</hi> Ex. : <hi rend="i">Monstra te eum, qui mihi cognitus es à teneris unguiculis.</hi> Cic. Montrez-vous tel que je vous ai connu dès vos plus tendres années.</p>
<p>Quelquefois même le corrélatif de <hi rend="i">is, ea, id</hi>, pris dans ce dernier sens, se traduit élégamment par <hi rend="i">ut.</hi> Ex. : <hi rend="i">Neque enim is es, Catilina, ut te aut pudor à turpitudine, aut metus à periculo, aut ratio à furore revocaverit.</hi> Cic. Non, Catilina, vous n’êtes point un homme que la pudeur puisse soustraire à l’infamie, la crainte au péril, la raison à la fureur.</p></div>
<div> <head>XLIII</head>
<p>Les adjectifs neutres <hi rend="i">id, hoc, quid</hi> et ses composés <hi rend="i">ecquid, aliquid ; aliud</hi> et <hi rend="i">nihil</hi>, se mettent élégamment comme complément d’une préposition sous-entendue, <hi rend="i">ad, propter, secundùm.</hi> Ex. : <hi rend="i">Quid frustrà laboras</hi> ? Pourquoi travaillez-vous en vain ? (Sous-ent. <hi rend="i">ad.</hi>) <hi rend="i">Nihil de fratre meo sollicitus sum.</hi> Je n’ai aucune inquiétude au sujet de mon frère.</p></div>
<div> <head>XLIV</head>
<p><hi rend="i">Quî</hi>, pris adverbialement, se met quelquefois avec élégance au lieu de <hi rend="i">quomodò.</hi> Ex. : <hi rend="i">Quî fit, Mœcenas, ut nemo quàm sibi sortem seu ratio dederit, seu fors objecerit, illa contentus vivat</hi> ? Hor. Comment se fait-il, ò Mécène, que personne ne vive content du sort qu’il a choisi, ou que le hasard lui a offert ?</p></div>
<div><pb n="32" xml:id="p32"/><head>XLV</head>
<p>Dans une énumération, il est plus élégant d’employer <hi rend="i">unus</hi> et <hi rend="i">alter</hi>, pour exprimer <hi rend="i">le premier</hi> et <hi rend="i">le second.</hi> Ex. : <hi rend="i">Quatuor causas reperio cur senectus misera esse videatur : unam quòd avocet à rebus gerendis, alteram quòd corpus faciat infirmum ; tertiam, etc.</hi> Je trouve quatre raisons pour lesquelles la vieillesse semble être malheureuse : la première, c’est qu’elle éloigne des affaires ; la seconde, c’est qu’elle rend le corps infirme ; la troisième, etc.</p></div>
<div><head>XLVI</head>
<p><hi rend="i">Idem</hi> se met élégamment dans le sens de <hi rend="i">aussi, à la fois, en même temps.</hi> Ex. : <hi rend="i">Quidquid honestum est, idem est utile.</hi> Tout ce qui est honnête est aussi utile.</p></div>
<div><head>XLVII</head>
<p>L'adjectif numéral <hi rend="i">un, une</hi> se rend le plus souvent en latin par <hi rend="i">quidam</hi>, quand il ne sert pas à compter. Ex. : <hi rend="i">Incredibili quâdam magnitudine ingenii fuisse fertur Themistocles.</hi> On dit que Thémistocle avait une élévation incroyable de génie.</p></div>
<div><head>XLVIII</head>
<p>Il importe, au point de vue de la grammaire et de l’élégance, de bien saisir la différence qu’il y a entre les nombres cardinaux ou ordinaux et les nombres distributifs. Ceux-ci servent à unir ou à distribuer, et répondent aux questions <hi rend="i">combien à la fois, combien à chacun</hi> ; ils se traduisent par <hi rend="i">un à un, deux à deux</hi>, etc., ou <hi rend="i">chacun un, chacun deux</hi>, et ne s’emploient qu’au pluriel.</p></div>
<div><head>exemples :</head>
<p><hi rend="i">Septena jugera plebi dividuntur.</hi> Chaque plébéien reçoit sept arpents.</p>
<p><hi rend="i">Veteranis quingenos denarios dedit.</hi> Il donna cinq cents deniers à chaque vétéran.</p>
<p><pb n="33" xml:id="p33"/><hi rend="i">Dùm singuli pugnant, universi vincuntur.</hi> Tac. En combattant l’un après l’autre, tous à la fin sont vaincus.</p>
<p><hi rend="i">Quœ si singula vos fortè non movent, universa tamen inter se conjuncta vos movere debent.</hi> Cic. Si chacun de ces motifs ne peut vous toucher, tous étant réunis doivent cependant vous émouvoir.</p></div>
<div><head>XLVIII</head>
<p>Les génitifs <hi rend="i">tanti, quanti, pluris, minoris</hi> se construisent élégamment avec le verbe <hi rend="i">esse</hi> pris dans le sens de <hi rend="i">valoir.</hi> Ex. : <hi rend="i">Mea conscientia pluris est mihi quàm omnium sermones.</hi> Cic. Ma conscience est pour moi d’un plus grand prix que tous les discours des hommes.</p>
</div>
</div>
<div type="article">
<head type="sur">ARTICLE III.</head>
<head type="main">du choix et de l’élégance des verbes.</head>
<div><head>I</head>
<p>Le verbe <hi rend="i">sum</hi> se construit très-élégamment au lieu du verbe <hi rend="i">habere</hi>, avoir, et des impersonnels <hi rend="i">il y a, il y avait</hi>, etc. Ex : <hi rend="i">Sunt nobis mitia poma.</hi> Virg. Nous avons des fruits mûrs. <hi rend="i">Est in conspectu Tenedos notissima fama insula.</hi> Virg. Il y a, en face de Ténédos, une île très-célèbre.</p>
<p>De là ces locutions si élégantes : <hi rend="i">Est mihi nomen, est mihi consilium, mihi est in animo, nihil mihi longiùs est, fuit eâ mente, eâ sapientiâ</hi>, etc.</p></div>
<div><head>II</head>
<p>Le verbe <hi rend="i">sum</hi> construit avec deux datifs a une grâce particulière. Ex. :</p>
<quote>
<l rend="i">Vitis ut arboribus decori est, ut vitibus uvœ,</l>
<l rend="lmarg1"><hi rend="i">Tu decus omne tuis.</hi> Virg.</l>
</quote>
<p>Comme la vigne sert de parure aux arbres, les raisins à la vigne ; ainsi tu fais toute la gloire des tiens.</p>
<p><pb n="34" xml:id="p34"/>Cette tournure élégante est aussi d’un usage fréquent avec les verbes <hi rend="i">dare, vertere, tribuere, habere, ducere</hi>, etc. Ex. : <hi rend="i">Tu in me reprehendis, quod Metello laudi datum est, hodièque est ei maximæ gloriœ.</hi> Cic. Vous blâmez en moi ce qui a procuré des louanges à Métellus et ce qui fait aujourd’hui sa plus grande gloire.</p></div>
<div><head>III</head>
<p>Le verbe <hi rend="i">sum</hi> construit avec le participe futur en <hi rend="i">dus, da, dum</hi>, est beaucoup plus élégant et plus conforme au génie de la langue latine que les verbes <hi rend="i">debere, oportere</hi> ; à moins toutefois que ces verbes ne soient employés impersonnellement et suivis d’une proposition infinitive. Ex. : <hi rend="i">Nihil magis cavendum est senectuti, quàm ne languori desidiœque se tradat.</hi> Cic. La vieillesse n’a rien tant à craindre que de se laisser aller à la langueur et à l’oisiveté. <hi rend="i">Ad mortem te, Catilina, duci jussu consulis jampridem oportebat.</hi> Cic. Il y a longtemps, Catilina, que le consul aurait dû te livrer au supplice.</p></div>
<div><head>IV</head>
<p>Le verbe <hi rend="i">soleo</hi> suivi d’un infinitif se construit élégamment dans le sens de <hi rend="i">sæpè</hi> ou de <hi rend="i">semper.</hi> Ex. : <hi rend="i">Ut enim cupiditatibus vitiisque principum infici solet tota civitas, sic emendari et corrigi continentiâ.</hi> Cic. Comme les passions et les vices des princes corrompent souvent toute une cité, de même leur continence la corrige et la rend meilleure.</p></div>
<div> <head>V</head>
<p><hi rend="i">Haud scio</hi> est plus élégant que <hi rend="i">nescio</hi>, et <hi rend="i">haud scio an</hi> se met bien dans le sens de <hi rend="i">forsitan, fortassè</hi>, quand on est porté à regarder comme vraie une chose que l’on présente comme douteuse. Ex. : <hi rend="i">Vir sapientissimus atque haud scio an omnium prœstantissimus.</hi> Homme très-sage et peut-être le plus recommandable de tous.</p><pb n="35" xml:id="p35"/></div>
<div>
<head>VI</head>
<p><hi rend="i">Nego</hi> se met élégamment au lieu de <hi rend="i">dico</hi> suivi d’une négation. Ex. : <hi rend="i">Negat Tullius jucundè vivi posse, nisi cum virtute vivatur.</hi> Cic. Cicéron dit que l’on ne peut vivre heureux, si l’on ne vit vertueux.</p></div>
<div><head>VII</head>
<p>Le verbe <hi rend="i">aimer</hi> ayant pour complément le nom d’une chose qui fait plaisir, qui réjouit, se traduit élégamment en latin par <hi rend="i">juvare, delectare.</hi> Ex. : <hi rend="i">Quosdam castra juvant et lituo tubœ permixtus sonitus.</hi> Hor. Il en est qui aiment la vie des camps et le son de la trompette mêlé à celui du clairon. <hi rend="i">Me status hic reipublicæ minime delectat.</hi> Cic. Je n’aime pas du tout l’état actuel de notre république.</p>
<p>De même, les verbes <hi rend="i">fugere</hi>, fuir ; <hi rend="i">fallere</hi>, tromper ; <hi rend="i">præterire</hi>, passer ; <hi rend="i">latere</hi>, cacher ; se construisent élégamment dans le sens de <hi rend="i">ignorer, ne pas savoir.</hi> Ex. : <hi rend="i">Multa me fugiunt.</hi> J'ignore beaucoup de choses. <hi rend="i">Non me latent artes vestrœ.</hi> Je connais tous vos artifices.</p></div>
<div><head>VIII</head>
<p>Quand on cite les paroles de quelqu’un, ou qu’on le fait interroger et répondre, on se sert de <hi rend="i">ait</hi> et plus souvent de <hi rend="i">inquit</hi>, que l’on met après quelques mots. Ex. : <hi rend="i">Quœ quùm audivit Cicero : Malo, inquit, nunc mori, quàm diutiùs vivere.</hi> Cicéron ayant appris cela : J'aime mieux mourir, s’écria-t-il, que de vivre plus longtemps.</p></div>
<div><head>IX</head>
<p>Le verbe <hi rend="i">pouvoir</hi> et d’autres de signification analogue se suppriment bien en latin dans les phrases suivantes et autres semblables. Vous aurez beaucoup de mérite, si vous pouvez mettre des bornes à votre colère. <hi rend="i">Magna quidem virtus, iracundiæ tuœ si modum imposueris.</hi> Vous serez heureux si vous pouvez réussir dans cette affaire. <hi rend="i">Felicem te dicam, si ea res prosperè tibi successerit.</hi></p></div>
<div><pb n="36" xml:id="p36"/><head>X</head>
<p>Ces locutions françaises : <hi rend="i">il est question de, il s’agit de</hi>, se rendent bien en latin de la manière suivante. Il s’agit du salut de vos alliés. <hi rend="i">Agitur sociorum salus.</hi> Il y va de votre intérêt, quand la maison de votre voisin est en feu. <hi rend="i">Res tua agitur, paries quùm proximus ardet.</hi> Virg.</p></div>
<div><head>XI</head>
<p>Dans le choix des verbes, il faut préférer ceux qui font image, surtout quand il s’agit de peindre l’action. Ex. : <hi rend="i">Silent leges inter arma.</hi> Cic. Les lois se taisent au milieu des armes. <hi rend="i">Clodii præturam solutam fore videbatis, nisi esset is consul, qui eam auderet possetque constringere.</hi> Cic. Vous voyiez que la préture de Clodius n’aurait pas de frein, si l’on n’avait pour consul un homme qui pût et qui osât l’enchaîner. <hi rend="i">Apud eum vigebant studia rei militaris.</hi> Il était passionné pour l’art militaire. <hi rend="i">Stabat turris præalta.</hi> Il y avait une tour très-élevée.</p></div>
<div><head>XII</head>
<p>En français, on emploie de préférence la voix active, quand le sens et l’harmonie de la phrase ne s’y opposent pas ; mais en latin la voix passive est plus usitée et plus conforme au génie de cette langue, surtout après les verbes qui expriment une idée de volonté, de commandement, de nécessité, comme <hi rend="i">volo, nolo, malo, jubeo, impero, oportet, necesse est</hi>, etc. Ex. : <hi rend="i">Nimis multa audire coguntur ii quibus tota commissa est respublica.</hi> Cic. Ceux à qui l’on a confié l’administration de toutes les affaires sont forcés de prêter l’oreille à de trop nombreux discours. <hi rend="i">Nonne hunc in vincula duci, nonne summo supplicio mactari imperabis</hi> ? Ne le ferez-vous pas jeter dans les fers et condamner au dernier supplice ?</p></div>
<div><head>XIII</head>
<p>Au lieu du verbe impersonnel <hi rend="i">videtur</hi>, il semble, il paraît, suivi d’une proposition infinitive, il est mieux</p>
<p><pb n="37" xml:id="p37"/>d’employer le mode personnel <hi rend="i">videor, videris</hi>, etc. Ex. : <hi rend="i">Tu mihi videris œgrotare.</hi> Il me semble que vous êtes malade. <hi rend="i">Amens mihi quidem fuisse videor, qui de te talia locutus sum.</hi> Il me semble que j’ai agi comme un insensé en tenant sur vous un pareil language.</p>
<p>Il en est ainsi généralement des autres verbes transitifs qui se traduisent en français par le pronom indéfini <hi rend="i">on, l’on</hi>, surtout quand ils se trouvent à un temps simple. Ex. : <hi rend="i">Lycurgi temporibus Homerus fuisse traditur.</hi> Cic. On rapporte qu’Homère fut contemporain de Lycurgue.</p>
<p>Aux temps composés, le mode unipersonnel est d’un usage plus fréquent. Ex. : <hi rend="i">Memoriæ proditum est Platonem philosophum tenui admodùm pecunià fuisse.</hi> On dit que le philosophe Platon vécut dans une très-grande médiocrité.</p></div>
<div><head>XIV</head>
<p>Plusieurs verbes intransitifs s’emploient élégamment à la voix passive, sous une forme impersonnelle, comme <hi rend="i">itur, vivitur, ventum est, favetur, invidetur</hi>, etc. Ex. : <hi rend="i">Itur in antiquam sylvam.</hi> Virg. On va dans une antique forêt. <hi rend="i">Vivitur parvo benè.</hi> Hor. On vit bien de peu. <hi rend="i">Satis per tot annos ignaviâ peccatum.</hi> Tac. Votre lâcheté nous a fait commettre assez de fautes depuis tant d’années.</p></div>
<div><head>XV</head>
<p>En latin comme en français on fait souvent usage du temps présent au lieu du temps passé pour rendre la narration plus animée, en présentant l’évènement comme se passant sous les yeux. Ex. : <hi rend="i">Pisidios resistentes Datames invadit, primo impetu eos pellit, fugientes persequitur, multos interficit.</hi> C. Nep. Datame fond sur les Pisidiens qui lui résistent, il les repousse au premier choc, se met à la poursuite des fuyards et en tue un grand nombre.</p>
<p>De même, quand on veut peindre une situation, un évènement, on met le présent de l’infinitif au lieu du présent de l’indicatif, pour donner plus de rapidité au récit. (C'est ce qu’on nomme l’<hi rend="i">infinitif de narration.</hi>) Ex. : <hi rend="i">Tum</hi> <pb n="38" xml:id="p38"/><hi rend="i">Catilina hortari milites, prælium accendere, aciem instruere, magna polliceri præmia.</hi> Sall. Alors Catilina se met à exhorter ses soldats, à enflammer leur courage, à ranger son armée en bataille, et à promettre de grandes récompenses.</p></div>
<div><head>XVI</head>
<p>Les historiens mettent fréquemment à l’imparfait, au parfait et au plus-que-parfait de l’indicatif le verbe qui devrait se mettre au conditionnel en français. Cette construction, qui donne plus d’énergie à la pensée, a lieu surtout avec les verbes <hi rend="i">debeo, oportet, necesse est, fas est, æquum est, melius, optabilius est.</hi> Ex. : <hi rend="i">Non suscipi bellum oportuit.</hi> T. L. On n’aurait pas dû entreprendre la guerre. <hi rend="i">Longé utilius fuit angustias occupare.</hi> Q. C. Il eût été beaucoup plus utile d’occuper les défilés. <hi rend="i">Optimum fuerat eam patribus nostris mentem a diis immortalibus datam esse.</hi> T. L. Il eût beaucoup mieux valu que les dieux immortels eussent inspiré à nos pères une telle pensée.</p>
<p>Cette construction a lieu aussi avec le verbe <hi rend="i">esse</hi> suivi du participe futur actif ou passif. Ex. : <hi rend="i">Hæc tibi via erat ingredienda.</hi> Vous auriez dû suivre cette voie. Elle a lieu surtout dans une phrase où il y a une proposition conditionnelle. Ex. : <hi rend="i">Jam fames quàm pestilentia tristior erat, ni annonæ foret subventum.</hi> T. L. Déjà la famine eût été plus funeste que la peste, si l’on n’eût subvenu au manque de nourriture.</p></div>
<div> <head>XVII</head>
<p>Il importe, au point de vue de l’élégance, de bien remarquer la différence qu’il y a entre les temps du subjonctif, dans les phrases conditionnelles. Si le verbe énonce une idée qui puisse ou qui doive se réaliser, on met ce verbe au présent ou au parfait du subjonctif. Ainsi, quand je dis : <hi rend="i">Si velit, si voluerit</hi>, je suis porté à croire qu’il veut ou qu’il peut vouloir. Mais si le fait ne pouvait se réaliser, s’il n’était pas possible, on mettrait le verbe à l’imparfait ou au plus-que-parfait. Si donc je disais : <hi rend="i">Si vellet, si voluisset</hi>, je <pb n="39" xml:id="p39"/>supposerais qu’il ne veut pas ou qu’il ne peut pas vouloir. Ex. : <hi rend="i">Dies deficiat, si velim enumerare quibus bonis male evenerit.</hi> Cic. Je ne finirais point si je voulais énumérer tous les gens de bien qui ont été malheureux. <hi rend="i">Quid ego his testibus utor, quasi res dubia vel obscura sit</hi> ? Cic. Pourquoi me servir de ces témoins, comme si la chose était douteuse ou obscure ? <hi rend="i">Si universa provincia loqui posset, hâc voce uteretur.</hi> Cic. Si la province tout entière pouvait parler, elle vous tiendrait ce langage<note place="bottom">La possibilité de l’action énoncée par le présent et le parfait du subjonctif, et l’impossibilité, par l’imparfait et le plus-que-parfait, dépendent de la manière dont cette action est conçue. Ainsi, quand Cicéron a dit : <hi rend="i">Si universa provincia loqui posset, hâc voce uteretur</hi>, il se figure qu’il est impossible que la province puisse parler. Mais dans cette autre phrase : <hi rend="i">Hœc si tecum patria loquatur, nonne impetrare debeat</hi> ? la patrie est personnifiée ; on se la figure comme animée et capable de parler au cœur d’un citoyen. (Gantrelle, <hi rend="i">Gram. lat.</hi>)</note>.</p></div>
<div><head>XVIII</head>
<p>Les propositions incidentes qui servent de complément à d’autres propositions se mettent généralement au mode subjonctif, quand elles énoncent le sentiment, l’opinion d’un autre que de celui qui parle ou qui écrit, ou quand elles dépendent d’une proposition subordonnée<note place="bottom">La proposition incidente exprime alors, ou par elle-même ou de concert avec la proposition subordonnée, l’intention, le but, le motif de la première proposition. Il y a donc rapport de dépendance ou de subordination.</note>. Ex. : <hi rend="i">Socrates dicere solebat omnes in eo quod scirent satis esse eloquentes.</hi> Cic. Socrate avait coutume de dire que chacun est assez éloquent pour dire ce qu’il sait. (On met le subjonctif <hi rend="i">scirent</hi>, parce qu’il s’agit du sentiment de Socrate et non de celui qui écrit)<note place="bottom">Si la proposition incidente était simplement ajoutée pour exprimer le sentiment de l’écrivain, le verbe se mettrait alors au mode indicatif. Ainsi l’on dirait : <hi rend="i">Cave tibi amicos esse credas quos vicisti</hi>, gardez-vous de considérer comme vos amis ceux que vous avez vaincus ; si c’était l’écrivain lui-même qui donnât ce conseil. Si au contraire son intention était de contredire l’opinion d’un autre qui regarde comme ami celui qu’on a vaincu, il devrait dire : <hi rend="i">quos viceris</hi>, avec le subjonctif.</note>. <hi rend="i">Poetæ etiam quæstionem attulerunt, quidnam esset illud, quo ipsi differrent ab oratoribus.</hi> Cic. de Orat.</p>
<p><pb n="40" xml:id="p40"/>Les poètes aussi ont donné lieu d’examiner ce en quoi ils diffèrent des orateurs. <hi rend="i">Eo simus animo, ut non in malis ducamus, quod sit à Deo constitutum.</hi> Cic. Ayons un esprit tel que nous ne jugions pas mauvais ce que Dieu a établi. (Ici la proposition incidente <hi rend="i">quod sit…</hi> concourt avec la proposition subordonnée <hi rend="i">ut non…</hi> à énoncer la chose voulue par la première, <hi rend="i">eo simus animo.</hi>) O <hi rend="i">fortunate adolescens, qui tuæ virtutis Homerum præconem inveneris</hi> ! Cic. (Ici la proposition incidente désigne par elle-même la cause, le motif de ce qui précède.)</p></div>
<div><head>XIX</head>
<p>Une proposition infinitive est quelquefois employée seule, avec ellipse de la proposition principale, pour exprimer l’étonnement, la surprise, l’indignation. Ex. : <hi rend="i">Mene incæpto desistere victam</hi> ? (Sous-ent. <hi rend="i">oportet.</hi>) Faut-il que, moi vaincue, je renonce à mon entreprise ? <hi rend="i">Tene hoc dicere, tali prudentia præditum</hi> ! Cic. Toi, doué de tant de lumières, tenir un pareil langage !</p></div>
<div> <head>XX</head>
<p>Quand, dans une proposition incidente, on doit répéter le verbe qui est à l’infinitif, il est quelquefois plus élégant de le sous-entendre et de mettre le sujet à l’accusatif. Ex. : <hi rend="i">Te suspicor iisdem rebus quibus me ipsum commoveri.</hi> Cic. (Pour <hi rend="i">quibus ipse commoveor.</hi>) Je soupçonne que ces mêmes choses qui troublent mon esprit vous agitent vous-même.</p>
<p>Il en est de même après une proposition infinitive renfermant un comparatif suivi de <hi rend="i">quàm.</hi> Ex. : <hi rend="i">Decet cariorem esse patriam nobis, quàm nosmetipsos.</hi> Cic. Il convient que la patrie nous soit plus chère que nous-mêmes.</p></div>
<div><head>XXI</head>
<p>Dans le style indirect, au lieu du subjonctif, il est quelquefois plus élégant de mettre la proposition infinitive. Ex. : <hi rend="i">Quòd si veteris contumeliæ oblivisci vellet, nùm etiam recentium injuriarum memoriam deponere posse</hi> ? Cic. S'il <pb n="41" xml:id="p41"/>voulait oublier les anciennes injures, pourrait-il ne pas se souvenir des injures récentes ?</p></div>
<div><head>XXII</head>
<p>Au lieu du futur de l’infinitif actif ou passif, on se sert de <hi rend="i">fore ut, futurum esse ut, futurum fuisse ut</hi>, avec le subjonctif ; on doit même suivre cette construction quand le verbe latin n’a pas de supin, ou qu’il est peu usité à l’infinitif futur. Ex. : <hi rend="i">Video te velle in cœlum migrare, et spero fore ut contingat id nobis.</hi> Cic. Je vois que vous voulez aller au ciel, et j’espère que nous aurons tous deux ce bonheur.</p>
<p>A la voix passive, cette construction est plus usitée et plus élégante que le supin avec <hi rend="i">iri</hi>, pour exprimer un temps futur<note place="bottom">Le supin avec <hi rend="i">iri</hi> s’emploie seulement pour désigner un temps futur, au lieu que le participe en <hi rend="i">dus, da, dum</hi>, avec <hi rend="i">esse</hi> ou <hi rend="i">fuisse</hi>, s’emploie quand il y a obligation de faire la chose. Ex. : Je sais que la ville sera prise. <hi rend="i">Scio oppidum captum iri.</hi> Je sais que la ville doit être prise. <hi rend="i">Scio oppidum esse capiendum.</hi></note>. Ainsi, l’on dira mieux : <hi rend="i">Spero fore ut oppidum capiatur</hi>, que : <hi rend="i">Spero oppidum captum iri.</hi> De même : <hi rend="i">Valdè suspicor fore ut infringatur improbitas istius viri.</hi> Je soupçonne fort que la méchanceté de cet homme sera déjouée.</p></div>
</div>
<div type="article">
<head type="sur">ARTICLE IV.</head>
<head type="main">
<hi rend="sc">du choix et de l’élégance des participes.</hi>
</head>
<p>Les participes sont d’un usage si fréquent dans la langue latine, ils donnent lieu à des formes si élégantes et si variées, qu’il importe d’en indiquer ici les principaux usages.</p><div><head>I</head>
<p>Les participes présents s’emploient élégamment :</p>
<p>1° Au lieu de l’infinitif français, après les verbes <hi rend="i">videre, audire, sentire</hi>, et autres de signification analogue. Ex. : <pb n="42" xml:id="p42"/><hi rend="i">Quocumque te flexeris, videbis Deum occurrentem tibi.</hi> Sen. De quelque côté que vous vous tourniez, vous verrez Dieu s’offrir à vos regards.</p>
<p>2° Au lieu d’une proposition incidente. Ex. : <hi rend="i">Assistentem concionem, quia permixta videbatur, discedere in manipulos jubet.</hi> Tac. Il ordonne à la foule qui était présente, et qui paraissait confuse, de se former en compagnies. <hi rend="i">Intereà Germanico per Gallias census accipienti excessisse Augustum affertur.</hi> Tac. Sur ces entrefaites, on annonce à Germanicus, qui était occupé à percevoir l’impôt dans les Gaules, qu’Auguste venait de mourir.</p>
<p><hi rend="sc">Remarque</hi>. Si cependant on voulait énoncer la cause, le motif de l’action, et non pas seulement une circonstance accessoire ou explicative, il vaudrait mieux employer le pronom relatif, ou faire usage d’une conjonction. Ex. : <hi rend="i">Dimidium facti, qui cœpit, habet.</hi> Hor. (<hi rend="i">Qui cœpit</hi> et non <hi rend="i">incipiens.</hi>) Celui qui commence a déjà fait la moitié de sa tâche. <hi rend="i">Dionysius, quùm in communibus suggestis consistere non auderet, concionari ex turri solebat.</hi> Cic. Denys, n’osant pas monter à la tribune, avait coutume de haranguer le peuple du haut d’une tour.</p>
<p>3° Au lieu de <hi rend="i">quia, quòd, quùm.</hi> Ex. : <hi rend="i">Mendaci homini, ne verum quidem dicenti, credere solemus.</hi> Cic. Nous ne croyons pas un menteur, même quand il dit la vérité. <hi rend="i">Lentulum digredientem et castra repetentem circumsistunt (milites), rogitantes quò pergeret.</hi> Tac. Comme Lentulus s’éloignait et regagnait le camp, les soldats l’entourent, lui demandant où il va.</p>
<p>4° Au lieu de <hi rend="i">ubi, si</hi>, pour exprimer une supposition. Ex. : <hi rend="i">Tua maturè venientis laudabitur diligentia.</hi> Cic. Si vous venez de bonne heure, on louera votre diligence.</p>
<p>5° Au lieu de <hi rend="i">etsi, quanquàm, licet.</hi> Ex. : <hi rend="i">Risus interdùm ità repentè erumpit, ut eum cupientes tenere nequeamus.</hi> Cic. Le rire éclate quelquefois si promptement, que nous ne pouvons le retenir, quand même nous le voulons.</p>
<p>6° Pour rendre en latin notre préposition <hi rend="i">sans</hi> suivie d’un infinitif. Ex. : <hi rend="i">Soli animantium non sitientes bibimus.</hi> Plin. Seuls d’entre les animaux, nous buvons sans avoir soif.</p>
<p><pb n="43" xml:id="p43"/><hi rend="sc">Remarque.</hi> Dans les diverses constructions que nous venons d’exposer et dans d’autres que l’usage apprendra, le participe présent a une grâce particulière, quand il est mis au génitif, au datif ou à l’accusatif, comme il a été facile de le remarquer. Il est moins élégant et plus rarement employé au nominatif.</p>
</div><div><head>II</head>
<p>On doit faire usage du participe présent et non du gérondif en <hi rend="i">do</hi>, quand même il y aurait la participe <hi rend="i">en</hi> dans le français, à moins toutefois qu’on ne veuille désigner la cause, le motif, l’intention. Ex. : <hi rend="i">Mihi domum tuam petenti fuit obviam pater tuus.</hi> J'ai rencontré votre père en allant chez vous. <hi rend="i">Injurias ferendo majorem laudem, quàm ulciscendo, merebere.</hi> Cic. En supportant les injures, vous acquerrez plus de gloire qu’en vous vengeant.</p>
</div><div><head>III</head>
<p>Le participe passé se construit élégamment avec les verbes <hi rend="i">volo, nolo, malo, cupio, oportet</hi>, etc., pour traduire en latin un infinitif français. Ex. : <hi rend="i">Unum te monitum volo.</hi> Je veux vous avertir d’une chose. <hi rend="i">Ea te cura liberatum cupio.</hi> Je désire vous délivrer de ce soin.</p>
</div><div><head>IV</head>
<p>Après les verbes <hi rend="i">habeo, teneo, possideo</hi>, et d’autres que l’usage apprendra, on emploie élégamment le participe passé pour marquer la durée, la permanence d’une action. Ex. : <hi rend="i">Siculi ad meam fidem, quam habent spectatam et diù cognitam, confugiunt.</hi> Cic. Les Siciliens ont recours à ma loyauté qu’ils ont déjà éprouvée et qu’ils connaissent depuis longtemps. <hi rend="i">Habes fortassè jam statutum quid libi agendum putes.</hi> Cic. Vous avez déjà peut-être déterminé ce que vous croyez avoir à faire.</p>
</div><div><head>V</head>
<p>Le participe passé s’emploie aussi avec beaucoup de grâce au lieu du parfait de l’infinitif. Ex. : <hi rend="i">Lentulo gloriæ fuit benè tolerata paupertas.</hi> Tac. Ce fut une gloire pour <pb n="44" xml:id="p44"/>Lentulus d’avoir bien supporté la pauvreté. <hi rend="i">Hannonem pænitebat belli suscepti adversùs Romanos.</hi> T. L. Hannon se repentait d’avoir entrepris la guerre contre les Romains.</p>
</div><div><head>VI</head>
<p>Au lieu d’un substantif, il est plus élégant d’employer un participe passé pour exprimer un fait accompli. Ex. : <hi rend="i">Hæ litterœ recitatœ magnum mihi luctum fecerunt.</hi> T. L. La lecture de cette lettre m’a causé une grande affliction. <hi rend="i">Angebant Amilcarem Sicilia Sardiniaque amissœ.</hi> T. L. La perte de la Sicile et de la Sardaigne tourmentait Amilcar. <hi rend="i">Sexcentesimo anno urbis conditæ.</hi> L'an six cent de la fondation de Rome.</p>
</div><div><head>VII</head>
<p>Cette construction du participe passé a lieu surtout après les prépositions <hi rend="i">antè</hi>, avant ; <hi rend="i">post</hi>, après ; <hi rend="i">à</hi> ou <hi rend="i">ab</hi>, depuis ; <hi rend="i">ad</hi>, jusqu’à ; <hi rend="i">ob</hi> ou <hi rend="i">propter</hi>, à cause de ; <hi rend="i">pro</hi>, pour ; <hi rend="i">de</hi>, sur ; <hi rend="i">è</hi> ou <hi rend="i">de</hi>, par suite de. Ex. : <hi rend="i">Antè Epaminondam natum.</hi> avant la naissance d’Epaminondas. <hi rend="i">Post reges exactos.</hi> Après l’expulsion des rois. <hi rend="i">Ab incenso Capitolio.</hi> Depuis l’incendie du Capitole. <hi rend="i">Scipio propter Africam domitam Africanus appellabatur.</hi> Eutr. Scipion fut surnommé l’Africain, à cause de la conquête de l’Afrique. <hi rend="i">Conon plus tristitiœ ex incensâ et dirutâ patriâ, quàm lœtitiæ ex recuperatâ percepit.</hi> Just. Conon ressentit plus de douleur de l’incendie et de la ruine de sa patrie, qu’il n’éprouva de joie de son rétablissement<note place="bottom">Dutrey, <hi rend="i">Gram. latine.</hi></note>.</p>
</div><div><head>VIII</head>
<p>Certains participes passés du genre neutre pris substantivement, tels que <hi rend="i">dictum, factum, responsum, acta</hi>, etc., se construisent mieux avec un adverbe qu’avec un adjectif. Ex. : <hi rend="i">Rectè facta</hi>, de bonnes actions ; <hi rend="i">prœclarè dicta</hi>, de belles paroles. <hi rend="i">Multa Catonis vel acta constanter, vel responsa acutè feruntur.</hi> Cic. On cite de Caton beaucoup d’actions fermes ou de reparties ingénieuses.</p>
<p><pb n="45" xml:id="p45"/>Ainsi construits, ces participes peuvent avoir un complément à l’ablatif au lieu d’un génitif. Ex. : <hi rend="i">Multa facetè dicta a sene Catone collecta sunt.</hi> Cic. On a recueilli beaucoup de mots plaisants de Caton l’ancien.</p>
</div><div><head>IX</head>
<p>Le participe passé s’emploie fréquemment et avec une élégance particulière pour réunir deux propositions en une seule, ou le participe passé français avec le régime du verbe. Ex. : <hi rend="i">Intereà legati (Germanicum) regressum jam apud aram Ubiorum adeunt.</hi> Tac. Cependant les députés vont trouver Germanicus, qui était déjà revenu à l’autel des Ubiens. <hi rend="i">Tum convulsos laniatosque et partim exanimes ante vallum, aut in flumen Rhenum projiciunt.</hi> Tac. Alors les ayant renversés et déchirés de coups, ils les jettent, morts la plupart, devant les retranchements ou dans le fleuve du Rhin.</p>
</div><div><head>X</head>
<p>Le participe futur actif s’emploie élégamment pour exprimer une action qui va bientôt s’accomplir. Ex. : <hi rend="i">Noctem minacem et in scelus erupturam fors lenivit.</hi> Tac. Un hasard rendit le calme à cette nuit menaçante où allaient se commettre les plus grands crimes.</p>
<p>Il s’emploie aussi avec les verbes de mouvement pour exprimer le but, l’intention, le motif. Ex. : <hi rend="i">Dilabuntur in oppida, mœnibus se defensuri.</hi> T. L. Ils se réfugient dans les villes pour se défendre à l’abri des remparts.</p>
</div><div><head>XI</head>
<p>Le participe futur passif s’emploie généralement pour exprimer une action qui doit s’accomplir. Ex. : <hi rend="i">Magna diis immortalibus habenda est gratia.</hi> Cic. Il faut rendre de grandes actions de grâces aux dieux immortels. <hi rend="i">Ex factis, non ex dictis amici sunt pensandi.</hi> T. L. Il faut apprécier les amis d’après leurs actions et non d’après leurs paroles.</p>
</div><div><pb n="46" xml:id="p46"/><head>XII</head>
<p>Si le verbe français n’avait pas de régime dont on pût faire le sujet du verbe latin, il faudrait se servir du mode impersonnel et mettre le participe futur au genre neutre. Ex. : <hi rend="i">Etiam post malam segetem serendum est.</hi> Sen. Il faut semer, même après une mauvaise récolte.</p>
<p>Ce participe futur, au genre neutre, est fort élégant, même dans les verbes intransitifs. Ex. : <hi rend="i">Utendum est exercitationibus modicis.</hi> Il faut se livrer à des exercices modérés. <hi rend="i">Obviam eundum est audaciæ et temeritati.</hi> T. L. Il faut prévenir l’audace et la témérité.</p>
</div><div><head>XIII</head>
<p>L'infinitif français précédé des prépositions <hi rend="i">à</hi> et <hi rend="i">pour</hi>, et servant à exprimer le but, l’intention, se rend très-élégamment en latin par le participe en <hi rend="i">dus, da, dum.</hi> Ex. : Le bois sec est une matière propre à faire jaillir des étincelles. <hi rend="i">Lignum aridum materia est idonea eliciendis ignibus.</hi> Sen. Pourquoi Drusus n’était-il venu ni pour augmenter la solde, ni pour alléger les travaux, enfin sans aucun pouvoir de faire le bien ? <hi rend="i">Cur venisset (Drusus) neque augendis militum stipendiis, neque allevandis laboribus, denique nullâ benefaciendi licentiâ</hi> ? Tac.</p>
<p>La même construction a lieu après les verbes <hi rend="i">curare</hi>, avoir soin, <hi rend="i">dare</hi>, donner, et d’autres que l’usage apprendra. Ex. : <hi rend="i">Conon muros reficiendos curavit.</hi> Conon eut soin de faire reconstruire les murs.</p>
</div><div><head>XIV</head>
<p>Le gérondif en <hi rend="i">di</hi> se construit élégamment avec les ablatifs <hi rend="i">causâ</hi> ou <hi rend="i">gratiâ</hi>, que l’on traduit ordinairement en français par la préposition <hi rend="i">pour.</hi> Ex. : <hi rend="i">Catilina dissimulandi causâ in senatum venit.</hi> Sall. Catilina vint au sénat pour user de dissimulation. <hi rend="i">Rex urbis ejus experiendi gratiâ.</hi> Phæd. Le roi de la ville, pour mettre sa science à l’épreuve…</p>
</div><div><pb n="47" xml:id="p47"/><head>XV</head>
<p>Le gérondif en <hi rend="i">do</hi> figure dans une phrase tantôt comme datif, tantôt comme ablatif. Il figure comme datif :</p>
<p>1° Après les adjectifs qui se construisent avec le datif, comme <hi rend="i">utilis, commodus, assuetus, aptus, idoneus</hi>, etc. Ex. : <hi rend="i">Membra apta natando</hi>, membres propres à nager. <hi rend="i">Crassus disserendo par non erat.</hi> Cic. Crassus n’était point habile à discuter.</p>
<p><hi rend="sc">Remarque</hi>. Cette construction du gérondif en <hi rend="i">do</hi> est fort rare ; on y supplée par le participe en <hi rend="i">dus, da, dum</hi>, quand le verbe a un complément. Ex. : <hi rend="i">Sunt nonnulli acuendis puerorum ingeniis non inutiles lusus.</hi> Quint. Il y a des jeux propres à exercer l’esprit des enfants.</p>
<p rend="noindent">2° Après les verbes, pour exprimer l’intention (c’est alors un <hi rend="i">datif intentionnel).</hi> Ex. : <hi rend="i">Tiberius quasi firmandœ valetudini in Campaniam concessit.</hi> Tac. Tibère se retira en Campanie sous prétexte d’y rétablir sa santé.</p>
<p>Le gérondif en <hi rend="i">do</hi> figure comme ablatif :</p>
<p>1° A la question <hi rend="i">undè</hi>, avec les prépositions <hi rend="i">à</hi> ou <hi rend="i">ab, è</hi> ou <hi rend="i">ex.</hi> Ex. : <hi rend="i">Aristotelem à scribendo non deterruit Platonis amplitudo.</hi> Cic. La magnificence de Platon n’empêcha point Aristote d’écrire. <hi rend="i">A rebus gerendis senectus abstrahit.</hi> Cic. La vieillesse empêche l’homme de vaquer à ses affaires.</p>
<p>2° A la question <hi rend="i">ubi</hi>, le gérondif en <hi rend="i">do</hi> se met à l’ab'atif sans préposition, pour exprimer la cause, la manière, l’instrument. Ex. : <hi rend="i">Nihil agendo homines malè agere discunt.</hi> Col. En ne faisant rien, les hommes apprennent à mal faire. <hi rend="i">Injurias ferendo, majorem laudem, quàm ulciscendo, merebere.</hi> Cic. Vous acquerrez plus de gloire en souffrant les injures qu’en employant la vengeance.</p>
<p>3° Le gérondif en <hi rend="i">do</hi> se met avec la préposition <hi rend="i">in</hi>, quand il exprime un rapport d’union et répond à la question <hi rend="i">en quoi.</hi> Ex. : <hi rend="i">Is fuit mediocris in dicendo, doctissimus in disputando.</hi> Cic. Tubéron fut un orateur médiocre, mais un dialecticien très-habile. <hi rend="i">In augendo, in ornando, in refellendo</hi> <pb n="48" xml:id="p48"/><hi rend="i">magis existimator metuendus, quàm admirandus orator.</hi> Cic. Dans l’amplification, dans les ornements, dans la réfutation, il y a plus lieu de craindre la critique que d’admirer l’orateur.</p>
</div><div><head>XVI</head>
<p>Le gérondif en <hi rend="i">dum</hi> se construit toujours avec une préposition (<hi rend="i">ad</hi> ou <hi rend="i">inter</hi>). Ex. : <hi rend="i">Homo ad intelligendum et ad agendum natus est.</hi> Cic. L'homme est né pour comprendre et pour agir. <hi rend="i">Mores puerorum se inter ludendum simpliciùs detegunt.</hi> Quint. Le caractère des enfants se dévoile plus simplement pendant le jeu.</p>
<p><hi rend="sc">Remarque</hi>. La préposition <hi rend="i">inter</hi> se construit surtout avec les verbes neutres : <hi rend="i">inter eundum, inter bibendum.</hi></p>
</div><div><head>XVII</head>
<p>Au lieu des gérondifs, il est ordinairement plus élégant et plus conforme au génie de la langue latine de faire usage du participe futur passif, quand il y a un nom avec lequel on puisse le faire accorder. Ex. : <hi rend="i">Ulciscendœ injuriœ facilior ratio est, quàm beneficii remunerandi.</hi> Cic. Il est plus facile de venger une injure que de récompenser un bienfait. <hi rend="i">Sunt nonnulli acuendis puerorum ingeniis non inutiles lusus.</hi> Quint. Il y a des jeux propres à exercer l’esprit des enfants. <hi rend="i">In voluptate spernendâ virtus vel maximè cernitur.</hi> Cic. La vertu se fait remarquer surtout dans le mépris de la volupté.</p>
</div><div><head>XVIII</head>
<p>Au lieu du supin en <hi rend="i">um</hi>, il est souvent plus élégant d’employer ou le gérondif en <hi rend="i">dum</hi> avec <hi rend="i">ad</hi>, ou le gérondif en <hi rend="i">di</hi> avec <hi rend="i">causâ</hi>, ou le participe futur actif, ou même le subjonctif avec <hi rend="i">ut</hi>, ou un pronom relatif, surtout quand le verbe qui devrait se mettre au supin ne suit pas immédiatement le premier verbe. Ainsi, au lieu de dire : <hi rend="i">Scipio et Lælius ex urbe rus evolabant agros suos invisum</hi>, on dira beaucoup mieux : <hi rend="i">ad agros suos invisendos</hi>, ou <hi rend="i">agros suos visendi causâ</hi>, ou <hi rend="i">ut agros suos inviserent.</hi></p>
</div><div><pb n="49" xml:id="p49"/><head>XIX</head>
<p>Il n’y a qu’un petit nombre de supins en <hi rend="i">u</hi> qui soient d’un usage un peu fréquent ; ce sont surtout <hi rend="i">dictu, factu, auditu, cognitu, inventu, memoratu</hi>, que l’on met bien après les mots <hi rend="i">fas, nefas, opus</hi>, le verbe <hi rend="i">pudet</hi> et les adjectifs qui signifient <hi rend="i">bon</hi> ou <hi rend="i">mauvais, agréable</hi> ou <hi rend="i">désagréable, facile</hi> ou <hi rend="i">difficile, digne</hi> ou <hi rend="i">indigne, honteux, incroyable</hi>, et d’autres que l’usage apprendra<note place="bottom">Gantrelle, <hi rend="i">Gram. lat.</hi></note>. Ex. : <hi rend="i">Pleraque dictu quàm factu sunt faciliora.</hi> T. L. La plupart des choses sont plus faciles à dire qu’à faire. <hi rend="i">Quid est tam jucundum cognitu atque auditu, quàm sapientibus sententiis gravibusque verbis ornata oratio</hi> ? Cic. Quoi de si agréable à connaître et à entendre qu’un discours orné de sages pensées et de graves paroles ? <hi rend="i">Videtis nefas esse dictu miseram fuisse Fabii senectutem.</hi> Cie. Vous voyez qu’il n’est pas permis de dire que la vieillesse de Fabius ait été malheureuse.</p>
<p><hi rend="sc">Remarque</hi>. Le supin en <hi rend="i">u</hi>, qui se rend en français par la préposition <hi rend="i">à</hi>, peut être remplacé élégamment par d’autres tournures. Ex. : Une bonne cause est facile à défendre. <hi rend="i">Justæ quidem causæ facilis est defensio.</hi> Cic. Le véritable attachement n’est pas facile à distinguer de la fausse amitié. <hi rend="i">Non facilè dijudicatur amor verus et fictus.</hi> Cic.</p>
</div>
</div>
<div type="article">
<head type="sur">ARTICLE V.</head>
<head type="main">du choix et de l’élégance des adverbes.</head><div><head>I</head>
<p>Il y a des adverbes de lieu qui se mettent élégamment pour désigner une circonstance de temps, comme <hi rend="i">hic, indè, hinc</hi>, etc. Ex. : <hi rend="i">Indè foco tepidum cinerem dimovit.</hi> Ov. Ensuite elle écarte la cendre encore chaude. <hi rend="i">Hinc mihi</hi> <pb n="50" xml:id="p50"/><hi rend="i">prima mali labes ; hinc semper Ulysses criminibus terrere novis, hinc spargere voces in vulgum ambiguas.</hi> Virg. De là l’origine de mes malheurs ; depuis ce moment Ulysse n’a cessé de me poursuivre d’atroces calomnies et de semer parmi le peuple d’odieux soupçons.</p>
</div><div><head>II</head>
<p>Plusieurs adverbes de lieu, tels que <hi rend="i">ubi, ubinam, ubicumque, quò, aliquò, nusquàm, hùc, eò</hi>, se construisent élégamment avec le génitif. Ex. : <hi rend="i">Ubi terrarum sumus</hi> ? Cic. En quel lieu sommes-nous ? <hi rend="i">Hoc nusquàm gentium reperitur.</hi> Cela ne se trouve dans aucun pays. <hi rend="i">Hùc arrogantiæ venerat.</hi> Tac. Il en était venu à ce point d’arrogance. <hi rend="i">Eò consuetudinis adducta res est.</hi> Cic. La chose en est venue à une telle coutume.</p>
</div><div><head>III</head>
<p>L'adverbe <hi rend="i">undè</hi> s’emploie élégamment pour signifier <hi rend="i">de quoi, par quoi, avec quoi.</hi> Ex. : <hi rend="i">Nihil mihi reliqui est undè tibi solvam.</hi> Il ne me reste pas de quoi vous payer. <hi rend="i">Nullam artem, undè viveret, Cleanthes videbatur profiteri.</hi> Diog. Cléanthe ne semblait exercer aucun art qui pût lui fournir de quoi vivre.</p>
</div><div><head>IV</head>
<p>L'adverbe de négation se met élégamment devant un mot qui renferme lui-même une négation ou qui désigne un sens contraire à celui que l’on veut exprimer. Ex. : <hi rend="i">Vir erat non indoctus, neque imperitus litterarum.</hi> Cic. C'était un homme savant, un littérateur distingué. <hi rend="i">Dolor non mediocris me afficit.</hi> Je ressens une vive douleur.</p>
</div><div><head>V</head>
<p>Les adverbes <hi rend="i">fortè</hi> et <hi rend="i">fortassè</hi> ne s’emploient pas indifféremment l’un pour l’autre : <hi rend="i">fortassè</hi> se met quand il y a du doute, et <hi rend="i">fortè</hi> quand il y a seulement du hasard. Celui-ci se place élégamment après les conjonctions <hi rend="i">si, nisi, ne.</hi> Ex. : <hi rend="i">Scripsi tibi epistolam verbosiorem fortassè quàm velles.</hi> <pb n="51" xml:id="p51"/>Je vous ai écrit une lettre plus longue peut-être que vous ne voudriez. <hi rend="i">Si fortè tuas pervenit ad aures Belidœ nomen Palamedis.</hi> Virg. Si par hasard le nom de Palamède, fils de Bélus, est venu jusqu’à vos oreilles.</p>
<p>Il en est de même de <hi rend="i">forsan</hi> et <hi rend="i">forsitàn</hi>, qui s’emploient plus fréquemment en poésie. Ex. : <hi rend="i">Forsan et hæc olim meminisse juvabit.</hi> Virg.</p>
</div><div><head>VI</head>
<p>Après les adverbes <hi rend="i">aliter, contrà, secùs, œquè, perindè</hi>, les conjonctions <hi rend="i">ac, atque</hi> sont plus élégantes que <hi rend="i">quàm.</hi> Ex. : <hi rend="i">Longe aliter ac prœvidebam belli fuit eventus.</hi> L'issue de la guerre a été tout autre que je ne le prévoyais. <hi rend="i">Felici amicorum successu œquè delectamur ac nostro.</hi> Les heureux succès de nos amis nous réjouissent autant que les nôtres.</p>
</div><div><head>VII</head>
<p>Pour désigner un espace de temps, on se sert de <hi rend="i">parumper, paulisper, tantisper</hi>, au lieu de <hi rend="i">parùm, paulùm, tantulùm.</hi> Ex. : <hi rend="i">Paulisper conticuit, et à cœteris silentium fuit.</hi> Cic. Il s’arrêta un instant, et tous les autres firent silence. <hi rend="i">Paulisper dùm se uxor comparat, moratus est.</hi> Cic. Il attendit un peu pendant que sa femme faisait ses préparatifs. <hi rend="i">Tu velim à me animum parumper avertas.</hi> Cic. Veuillez, je vous prie, m’oublier un instant.</p>
</div><div><head>VIII</head>
<p>Après les verbes <hi rend="i">dicere, scribere, memorare</hi>, etc., il faut se servir de <hi rend="i">antè, suprà, infrà</hi>, au lieu de <hi rend="i">superiùs, inferiùs.</hi> Ex. : <hi rend="i">Nescio quid mihi sentiendum sit de iis quœ suprà scripsisti.</hi> Je ne sais que penser des choses que vous avez écrites plus haut. <hi rend="i">Earum litterarum exemplum infrà scriptum est.</hi> Cic. Vous trouverez plus bas une copie de cette lettre.</p>
</div><div><head>IX</head>
<p><hi rend="i">Sic</hi> se met bien au commencement d’une phrase, quand il est suivi de <hi rend="i">ut</hi> ou d’une proposition infinitive. Ex. : <hi rend="i">Sic</hi> <pb n="52" xml:id="p52"/><hi rend="i">est factum, ut amici tui dictitant.</hi> Il a été fait ainsi que vos amis se plaisent à le répéter. <hi rend="i">Ego sic existimo, oratoribus perfectis nihil rarius esse, nihil inventu difficilius.</hi> Cic. Je pense qu’il n’y a rien de plus rare ni de plus difficile à trouver que des orateurs parfaits.</p>
</div><div><head>X</head>
<p><hi rend="i">Equidem</hi> (pour <hi rend="i">ego quidem</hi>) se met bien au commencement d’une phrase, surtout devant un verbe à la première personne. Ex. : <hi rend="i">Equidem doleo te his litteris non fuisse recreatum.</hi> Cic. Je suis fâché que cette lettre ne vous ait point été agréable.</p>
<p><hi rend="i">Quidem</hi> se met après un mot, et il est ordinairement suivi des conjonctions <hi rend="i">sed, verùm, tamen.</hi> Ex. : <hi rend="i">Mira quidem pollicetur, nihil verò prœstat.</hi> Il promet des merveilles, mais il n’exécute rien.</p>
<p><hi rend="sc">Remarque.</hi> Ces deux adverbes <hi rend="i">quidem</hi> et <hi rend="i">equidem</hi> s’emploient fréquemment comme particules explétives ; il en est de même de <hi rend="i">fortè, verò, autem, tamen, enim, adeò, etiam, quoque, tandem</hi>, etc. Ainsi l’on dit : <hi rend="i">ego quidem, si quidem, at enim, tu quoque, nihil adeò, nisi fortè, nisi verò</hi>, etc. Les Latins se plaisent à employer ces sortes de particules, qui, n’étant point nécessaires au sens, servent à affirmer avec plus d’énergie, et donnent à la phrase un début plus accentué et par là même plus élégant.</p>
</div><div><head>XI</head>
<p>Dans une énumération, au lieu de <hi rend="i">primò, secundò</hi>, etc., il est mieux de dire <hi rend="i">primùm, deindè, tùm, denique</hi> ou <hi rend="i">postremò.</hi> Ex. : <hi rend="i">Videndum est primùm ne obsit benignitas, deindè ne major sit quàm facultas, tùm ut pro dignitate tribuatur, denique ut fiat quàm benignissimè.</hi> Nous devons prendre garde d’abord que nos bienfaits ne soient nuisibles ; puis, qu’ils n’excèdent nos facultés ; en troisième lieu, qu’ils soient proportionnés au mérite, et enfin qu’ils soient accordés avec la plus grande bienveillance.</p>
</div><div><pb n="53" xml:id="p53"/><head>XII</head>
<p>Dans une interrogation, <hi rend="i">quî</hi> pris adverbialement se met élégamment au lieu de <hi rend="i">quomodò</hi>, et <hi rend="i">quid ità</hi> au lieu de <hi rend="i">cur ità.</hi> Ex. : <hi rend="i">Primùm quæro qui scire potuerit.</hi> Cic. D'abord je demande comment il a pu le savoir. <hi rend="i">Quî fit, Mœcenas</hi> ? Hor. Comment se fait-il, ô Mécène ? <hi rend="i">Accusatis Sextum Roscium : quid ità ? quòd de manibus vestris effugit.</hi> Vous accusez Sextus Roscius : pourquoi cela ? parce qu’il s’est échappé de vos mains.</p>
</div><div><head>XIII</head>
<p><hi rend="i">Tandem</hi> se met bien dans une phrase interrogative ou exclamative. Ex. : <hi rend="i">Quousque tandem, Catilina, abutere patientiâ nostrâ</hi> ? Jusques à quand, Catilina, abuseras-tu de notre patience ? <hi rend="i">Quò tandem consilio probata est sententia tam vehemens</hi> ? Dans quel dessein a-t-on approuvé un avis aussi violent ?</p>
</div><div><head>XIV</head>
<p><hi rend="i">Ita</hi>, ainsi, de telle sorte, s’emploie souvent dans un sens restrictif ; il est alors suivi de <hi rend="i">ut</hi> ou de <hi rend="i">ut tamen.</hi> Ex. : <hi rend="i">Vestri imperatores ita triumphârunt, ut ille pulsus superatusque regnaret.</hi> Cic. Vos généraux ont, à la vérité, remporté des victoires ; mais Mithridate vaincu et chassé n’a pas moins continué de régner.</p>
</div><div><head>XV</head>
<p><hi rend="i">Vel</hi> s’emploie élégamment dans le sens de <hi rend="i">etiam.</hi> Ex. : <hi rend="i">Per me vel stertas licet.</hi> Cic. Je vous permets même de ronfler. <hi rend="i">Hoc ascensu vel très armati quamlibet multitudinem arcerent.</hi> Par ce chemin montant trois hommes armés suffiraient pour arrêter une multitude.</p>
</div><div><head>XVI</head>
<p>Au lieu des adverbes <hi rend="i">sœpè, semper, continuò, perpetuò</hi>, etc., il est souvent plus élégant de se servir des verbes <hi rend="i">soleo, non cesso, non desino.</hi> Ex. : <hi rend="i">Aut nugari, aut dormire solet.</hi> Il s’amuse ou il dort presque toujours. <hi rend="i">Nunquàm in te</hi> <pb n="54" xml:id="p54"/><hi rend="i">studio suo, nunquàm amore cessavit.</hi> Il a toujours eu beaucoup de zèle et d’amour pour vous.</p>
</div>
</div>
<div type="article">
<head type="sur">ARTICLE VI.</head>
<head type="main">Du choix et de l’élégance des prépositions.</head>
<p>Les prépositions les plus usitées sont celles qui répondent directement aux questions de lieu. Il importe donc de bien saisir le sens de chacune d’elles, afin de les employer d’une manière convenable.</p>
<div><head>I</head>
<p>La préposition <hi rend="i">è</hi> ou <hi rend="i">ex</hi>, qui répond à la question <hi rend="i">undè</hi>, exprime un rapport d’<hi rend="i">extraction</hi>, de <hi rend="i">séparation</hi>, et désigne la sortie, le point de départ, tant au physique qu’au moral. Ex. : <hi rend="i">Darius, quùm ex Europâ in Asiam rediisset, classem quingentarum navium comparavit.</hi> Nep. Darius étant venu d’Europe en Asie, équipa une flotte de cinq cents vaisseaux. <hi rend="i">Magnam ex litteris tuis lætitiam percepi.</hi> J'ai ressenti une grande joie de votre lettre. (La joie provient de la lettre même, c’est son point de départ.)</p>
</div><div><head>II</head>
<p><hi rend="i">È</hi> ou <hi rend="i">ex</hi> s’emploie élégamment dans les locutions suivantes et autres semblables : <hi rend="i">Ex equo pugnare</hi>, combattre à cheval ; <hi rend="i">ex mœnibus pacem petere</hi>, demander la paix du haut des remparts ; <hi rend="i">ex equis colloqui</hi>, s’entretenir à cheval ; <hi rend="i">ex itinere seribere</hi>, écrire en route ; <hi rend="i">ex propinquo</hi>, de près ; <hi rend="i">è longinquo</hi>, de loin ; <hi rend="i">ex adverso</hi>, en face, vis-à-vis ; <hi rend="i">ex omni parte</hi>, de toute part, etc.</p>
</div><div><head>III</head>
<p><hi rend="i">È</hi> ou <hi rend="i">ex</hi> désigne aussi le temps depuis lequel une chose a été faite. Ainsi l’on dit : <hi rend="i">ex quo tempore</hi>, depuis quel <pb n="55" xml:id="p55"/>temps ; <hi rend="i">ex eo tempore</hi>, depuis ce moment ; <hi rend="i">longum tempus effluxit ex quo te vidi</hi>, il y a longtemps que je ne vous ai vu.</p>
</div><div><head>IV</head>
<p><hi rend="i">È</hi> ou <hi rend="i">ex</hi> s’emploie élégamment pour désigner la cause, le motif, la manière. Ex. : <hi rend="i">Ex lassitudine arctiùs dormivi.</hi> J'ai dormi d’un profond sommeil à cause de la fatigue. <hi rend="i">Parentis ex nobilitate nobilis ipse factus est.</hi> Il est devenu noble lui-même par suite de la noblesse de son père. <hi rend="i">Cœsaris legati ex animo dixerunt.</hi> Les députés de César ont parlé sincèrement. <hi rend="i">Ex improviso multa eveniunt.</hi> Beaucoup de choses arrivent à l’improviste.</p>
</div><div><head>V</head>
<p>La préposition <hi rend="i">à</hi> ou <hi rend="i">ab</hi>, qui répond aussi à la question <hi rend="i">undè</hi>, exprime un rapport d’éloignement, et se dit également des personnes et des choses, du temps et de l’espace. Ex. : <hi rend="i">Cæsar maturat ab urbe proficisci.</hi> César se hâte de s’éloigner de la ville. <hi rend="i">Undè venis, mi puer, ex scholâ, an ab avunculo tuo</hi> ? D'où venez-vous, mon enfant ? est-ce de l’école ou de chez votre oncle ?</p>
</div><div><head>VI</head>
<p>La préposition <hi rend="i">à</hi> ou <hi rend="i">ab</hi> se construit élégamment :</p>
<p>1° Pour désigner le temps. <hi rend="i">A juvenili œtate</hi>, dès le jeune âge ; <hi rend="i">à pueritiâ</hi>, dès l’enfance ; <hi rend="i">à primâ adolescentiâ</hi>, dès la première jeunesse ; <hi rend="i">ab initio hujus defensionis</hi>, au commencement de ce plaidoyer.</p>
<p>2° Pour désigner le lieu. <hi rend="i">Alexander à fronte atque à tergo hostem habebat.</hi> Q. C. Alexandre avait l’ennemi par devant et par derrière. — De là ces locutions si élégantes : <hi rend="i">A reo dicere.</hi> Cic. Parler en faveur de l’accusé. <hi rend="i">Stare a senatu.</hi> Etre du côté du sénat. <hi rend="i">Antonius ab equitatu firmus esse dicebatur.</hi> On disait qu’Antoine avait une puissante cavalerie. <hi rend="i">Quùm à militibus, tùm à pecuniâ imparati sumus.</hi> Nous ne sommes prêts ni quant aux troupes, ni quant à l’argent. — De là aussi l’emploi de cette préposition pour désigner la fonction que l’on remplit ou le lieu de la naissance, comme <pb n="56" xml:id="p56"/><hi rend="i">à pedibus</hi>, un valet de pied ; <hi rend="i">ab epistolis</hi>, un secrétaire ; <hi rend="i">à rationibus</hi>, un intendant ; <hi rend="i">Franciscus à Castro novo</hi>, François de Châteauneuf ; <hi rend="i">Petrus à Turre</hi>, Pierre de la Tour.</p>
</div><div><head>VII</head>
<p>La préposition <hi rend="i">de</hi>, qui désigne dans le sens propre un mouvement de haut en bas, ou le lieu d’où l’on descend, comme <hi rend="i">descendit de cœlis</hi>, se construit élégamment :</p>
<p>1° Pour signifier <hi rend="i">sur, touchant, à l’égard de.</hi> Ex. : <hi rend="i">Sed jam satis multa de causâ.</hi> Cic. J'en ai dit assez sur la cause de Milon. <hi rend="i">Is orditur de missione à sexdecim annis ; de præmiis finitæ militiœ.</hi> Tac. Le centurion demande d’abord le congé au bout de seize ans et des récompenses à la fin du service. <hi rend="i">De fratre meo, confido ità esse, ut semper volui.</hi> Cic. Quant à mon frère, j’espère que la chose arrivera comme je l’ai toujours voulu.</p>
<p>2° Dans le sens de <hi rend="i">è</hi> ou <hi rend="i">ex, à</hi> ou <hi rend="i">ab.</hi> Ex. : <hi rend="i">Summis de parentibus orti.</hi> Issus des parents les plus célèbres. <hi rend="i">Passer, deliciœ meæ puellœ, effugit de manibus.</hi> Un moineau, les délices de ma petite fille, s’est échappé de mes mains. <hi rend="i">Templum de marmore ponam.</hi> J'élèverai un temple de marbre.</p>
<p>3° <hi rend="i">De</hi>, marquant le temps, s’emploie élégamment dans un sens partitif. Ex. : <hi rend="i">De nocte per agros ambulare.</hi> Passer la nuit à travers les champs. <hi rend="i">Alexander de die inibat convivia.</hi> Alexandre donnait des festins pendant une partie du jour.</p>
</div><div><head>VIII</head>
<p>La préposition <hi rend="i">in</hi> se construit tantôt avec l’accusatif, tantôt avec l’ablatif.</p>
<p><hi rend="i">In</hi> avec l’accusatif répond à la question <hi rend="i">quò</hi>, et désigne <hi rend="i">physiquement</hi> le lieu où l’on va, et <hi rend="i">moralement</hi> le but où l’on tend. Ex. : <hi rend="i">Itur in antiquam sylvam.</hi> On va dans une antique forêt. <hi rend="i">Imago veteris amici mihi venit in mentem.</hi> L'image de mon ancien ami s’est présentée à mon esprit.</p>
</div><div><head>IX</head>
<p><hi rend="i">In</hi> avec l’accusatif se construit élégamment :</p>
<p>1° Pour marquer la dimension des objets. Ex. : <hi rend="i">Muri</hi> <pb n="57" xml:id="p57"/><hi rend="i">Babylonis in immensam longitudinem patebant.</hi> Les murs de Babylone avaient une immense longueur. <hi rend="i">Gallia est omnis divisa in tres partes.</hi> La Gaule est divisée en trois parties. <hi rend="i">In quatuor parles honestum dividi solet : in prudentiam, in justitiam, in fortitudinem, in temperantiam.</hi></p>
<p>2° Pour désigner l’objet sur lequel se portent nos affections, nos désirs, nos aversions. <hi rend="i">In</hi>, dans ce sens, signifie <hi rend="i">pour, contre, envers, à l’égard de.</hi> Ex. : <hi rend="i">Erat in eo summa probitas summaque in hospites liberalitas.</hi> Cic. Il avait une très-grande probité et était très-généreux envers ses hôtes. <hi rend="i">Amor tuus in patriam in spem bonam me inducit.</hi> Votre amour pour la patrie me fait concevoir de bonnes espérances. <hi rend="i">Quid me in te incensum, Sexte, putas</hi> ? Pourquoi donc, Sextus, me croyez-vous irrité contre vous ?</p>
<p>3° Pour marquer le but, l’intention. (<hi rend="i">In</hi>, dans ce cas, a le sens de <hi rend="i">pour.</hi>) Ex. : <hi rend="i">Pecunia erogata est in rem militarem.</hi> L'argent a été distribué pour le service militaire. <hi rend="i">Drusi magna apud populum memoria, undè idem in Germanicum favor.</hi> Tac. La mémoire de Drusus était grande auprès des Romains ; de là leur affection pour Germanicus. <hi rend="i">Sensit miles in tempus conficta.</hi> Tac. Le soldat comprit que ce n’était qu’un prétexte pour gagner du temps.</p>
<p>4° Pour désigner un temps futur relativement à telle intention, à tel acte. Ex. : <hi rend="i">Nos invitavit in posterum diem.</hi> Il nous a invités pour le lendemain. <hi rend="i">In multos annos subsidia vitœ habere.</hi> Avoir des moyens de subsistance pour plusieurs années.</p>
<p>De là ces locutions élégantes : <hi rend="i">in diem vivere</hi>, vivre au jour le jour ; <hi rend="i">in dies senescere</hi>, vieillir de jour en jour ; <hi rend="i">in horas exspectare</hi>, attendre d’heure en heure, etc.</p>
</div><div><head>X</head>
<p><hi rend="i">In</hi> avec l’ablatif répond à la question <hi rend="i">ubi</hi>, et sert à désigner le lieu où l’on est, l’état, la situation où l’on se trouve. Ex. : <hi rend="i">In agris plerumque vivebant senatores.</hi> Cic. Les sénateurs vivaient la plupart du temps dans la campagne. <hi rend="i">In rebus prosperis, superbiam fastidiumque magnoperè fugiamus.</hi> <pb n="58" xml:id="p58"/>Dans la prospérité, fuyons avec le plus grand soin l’orgueil et le dédain.</p>
</div><div><head>XI</head>
<p><hi rend="i">In</hi> avec l’ablatif se construit élégamment :</p>
<p>1° Dans le sens de <hi rend="i">sur, parmi.</hi> Ex. : <hi rend="i">Teucri se in littore condunt.</hi> Virg. Les Troyens se cachent sur le rivage. <hi rend="i">Curius iste in magnis viris non est habendus.</hi> Cic. Il ne faut pas ranger ce Curius parmi les grands hommes.</p>
<p>2° Pour désigner, non pas simplement un temps, une époque mais pour en marquer le caractère, la physionomie, quelque circonstance accessoire. Ainsi l’on dira bien : <hi rend="i">in tali tempore</hi>, dans une telle circonstance (<hi rend="i">eo tempore</hi> signifierait <hi rend="i">à cette époque</hi>) ; <hi rend="i">in consulatu meo, in prœturâ ; in bello quod gessimus</hi>, dans la guerre que nous avons faite, etc.</p>
<p>3° <hi rend="i">In</hi> avec l’ablatif a une grâce particulière, étant construit avec le gérondif en <hi rend="i">do</hi> ou le participe en <hi rend="i">dus, da, dum.</hi> Ex. : <hi rend="i">Is fuit mediocris in dicendo, doctissimus in disputando.</hi> Dic. Ce fut un orateur médiocre et un dialecticien très-habile. <hi rend="i">In eligendis amicis negligentes ne simus.</hi> Ne soyons pas négligents dans le choix de nos amis.</p>
<p>4° Il faut aussi remarquer cette locution si usitée et si élégante : <hi rend="i">in eo esse ut</hi> ; en français, <hi rend="i">être sur le point de.</hi> Ex. : <hi rend="i">In eo erat, ut oppido potiretur.</hi> Il était sur le point de prendre la ville.</p>
</div><div><head>XII</head>
<p>La préposition <hi rend="i">ad</hi>, qui répond à la question <hi rend="i">quò</hi>, exprime un mouvement, une tendance vers, qu’il s’agisse du temps ou de l’espace, des personnes ou des choses. Ex. : <hi rend="i">Ad te confugio et supplex tua numina posco.</hi> Virg. Je me réfugie auprès de vous, et j’implore votre puissance. <hi rend="i">A decimâ horâ, ad tertiam post meridiem.</hi> Depuis dix heures du matin jusqu’à trois heures du soir.</p>
<p>La préposition <hi rend="i">ad</hi> s’emploie élégamment :</p>
<p>1° Pour exprimer une circonstance à laquelle se rapporte le fait principal. <hi rend="i">Ad singulos nuntios, consilia mutat.</hi> Cic. A chaque nouvelle, il change de résolution. <hi rend="i">Ad hunc felicem</hi> <pb n="59" xml:id="p59"/><hi rend="i">nuntium lœtitia ingens per totam civitatem diffusa est.</hi> A cette heureuse nouvelle, toute la cité fut transportée de joie.</p>
<p>2° Pour signifier <hi rend="i">en comparaison de, au prix de.</hi> Ex. : <hi rend="i">Decimum cognovimus virum bonum, non illiteratum ; sed nihil ad Persium.</hi> Cic. Nous avons connu Décimus, homme de bien et assez bon littérateur ; mais il n’était rien au prix de Persius.</p>
<p>3° Pour signifier <hi rend="i">jusqu’à.</hi> Ex. : <hi rend="i">Sophocles ad summam senectutem tragœdias fecit.</hi> Cic. Sophocle fit des tragédies jusqu’à une extrême vieillesse. <hi rend="i">Ad centesimum annum vixit.</hi> Il vécut jusqu’à cent ans.</p>
<p>4° Il faut remarquer aussi les locutions suivantes : <hi rend="i">ad tempus</hi>, pour un temps ; <hi rend="i">ad extremum</hi>, vers la fin ; <hi rend="i">ad prima signa veris</hi>, aux premiers signes du printemps ; <hi rend="i">ad similitudinem</hi>, à la ressemblance ; <hi rend="i">ad nutum</hi>, au moindre signe de tête ; <hi rend="i">nihil ad rem</hi>, cela n’a aucun rapport avec la chose ; <hi rend="i">nihil ad vos</hi>, cela ne vous regarde pas.</p>
</div><div><head>XIII</head>
<p>La préposition <hi rend="i">per</hi> signifie proprement <hi rend="i">parmi, à travers.</hi> Ex. : <hi rend="i">Per medias acies sibi viam patefecit.</hi> Il s’est ouvert un chemin à travers les rangs ennemis.</p>
<p><hi rend="i">Per</hi> se construit élégamment :</p>
<p>1° Dans le sens de <hi rend="i">par, au moyen de</hi> ; il désigne alors l’agent, le moyen, l’instrument. Ex. : <hi rend="i">Per te unum tam nefando scelere liberati sumus.</hi> C'est par vous seul que nous avons été délivrés d’une accusation aussi atroce. <hi rend="i">Statuerunt injurias per vos ulcisci.</hi> Cic. Ils ont voulu se venger par vos mains.</p>
<p>2° Dans le sens de <hi rend="i">par, au nom de.</hi> Ex. : <hi rend="i">Oro te, per deos immortales.</hi> Je vous en conjure au nom des dieux immortels. <hi rend="i">Per caput hoc juro, per quod pater antè solebat.</hi> Virg. Je le jure par cette tête par laquelle mon père avait coutume de jurer.</p>
<p>3° Dans le sens de <hi rend="i">il dépend de moi, je permets.</hi> Ex. : <hi rend="i">Per me licet ut abeas.</hi> Je vous permets de partir. <hi rend="i">Per te</hi> <pb n="60" xml:id="p60"/><hi rend="i">unum stat quominùs sis beatus.</hi> Il ne tient qu’à vous d’être heureux.</p>
<p>4° <hi rend="i">Per</hi> s’emploie aussi quelquefois pour exprimer la manière dont une chose se fait. <hi rend="i">Per ludum et jocum fortunis omnibus eum nudavit.</hi> Cic. C'est en jouant et en plaisantant qu’il l’a dépouillé de tous ses biens. <hi rend="i">Per fas et nefas.</hi> Par de bons et de mauvais moyens.</p>
</div><div><head>XIV</head>
<p>La préposition <hi rend="i">apud</hi>, chez, auprès de, s’emploie élégamment :</p>
<p>1° Quand elle est prise dans le sens figuré. Ex. : <hi rend="i">Plus apud me antiquorum auctoritas valet.</hi> Cic. L'autorité des anciens a plus de valeur à mes yeux.</p>
<p>2° Dans le sens de <hi rend="i">antè, coràm</hi>, devant, en présence de. Ex. : <hi rend="i">Apud prætorem causam dicere</hi>, plaider une cause devant le préteur. <hi rend="i">Apud judicem</hi>, devant le juge.</p>
<p>3° Dans le sens de <hi rend="i">in</hi>, dans, avec les noms d’auteurs. Ex. : <hi rend="i">Apud Ciceronem, apud Xenophontem legitur.</hi> On lit dans Cicéron, dans Xénophon. (On ne dirait pas <hi rend="i">in Cicerone, in Xenophonte.</hi>)</p>
</div><div><head>XV</head>
<p>La préposition <hi rend="i">præ</hi>, dans le sens propre, signifie <hi rend="i">devant</hi>, et se construit ordinairement avec un pronom et un verbe de mouvement. Ex. : <hi rend="i">Singulos præ se inermes mittebat.</hi> Sall. Il les faisait défiler devant lui un à un et sans armes.</p>
<p>Dans le sens figuré, <hi rend="i">præ</hi> se construit élégamment :</p>
<p>1° Pour manifester au dehors les sentiments de l’âme. Ex. : <hi rend="i">Fiduciam orator præ se ferat.</hi> Quint. Que l’orateur inspire de la confiance. <hi rend="i">Præ se declarant gaudia vultu.</hi> Cat. Leur joie se manifeste sur leurs visages.</p>
<p>2° Dans le sens de <hi rend="i">en comparaison de, au prix de, à cause de.</hi> Ex. : <hi rend="i">Non tu quidem molestiis es vacuus, sed præ nobis beatus.</hi> Vous n’êtes point exempt d’ennuis, mais vous êtes heureux en comparaison de nous. <hi rend="i">Præ gaudio ubi sim nescio.</hi> Cic. Je ne sais où je suis à cause de la joie. <hi rend="i">Cuncta præ</hi> <pb n="61" xml:id="p61"/><hi rend="i">campo tiberino mihi sordent.</hi> Hor. Tout est vil pour moi, comparé au Champ-de-Mars.</p>
</div><div><head>XVI</head>
<p>La préposition <hi rend="i">pro</hi>, dans le sens propre, signifie <hi rend="i">devant</hi> (sans changement de lieu). Ex. : <hi rend="i">Cæsar legiones pro castris constituerat.</hi> César avait placé ses légions devant le camp.</p>
<p>Au figuré, <hi rend="i">pro</hi> s’emploie élégamment :</p>
<p>1° Dans le sens de <hi rend="i">au lieu de, en faveur de.</hi> Ex. : <hi rend="i">Liberum pro vino appellant.</hi> Cic. On dit Bacchus pour le vin. <hi rend="i">Cicero pro Murenâ orationem habuit.</hi> Cicéron plaida pour Muréna.</p>
<p>2° Dans le sens de <hi rend="i">pour, en considération de, eu égard à, selon, en proportion de.</hi> Ex. : <hi rend="i">Hæc tibi pro amore tuo scripsi.</hi> Cic. Je vous ai écrit cela en considération de votre amitié. <hi rend="i">Non dubito, pro tuâ singulari prudentiâ, quin illud brevi perficias.</hi> Cic. Je ne doute pas, vu votre rare prudence, que vous ne veniez bientôt à bout de cette affaire. <hi rend="i">Quisque pro virili parte reipublicæ consulere debet.</hi> Chacun doit veiller, selon ses forces, aux intérêts de la république.</p>
<p>3° Il faut remarquer aussi cette locution <hi rend="i">quàm pro</hi>, qui est si élégante après les comparatifs. Ex. : <hi rend="i">Major quàm pro hominum numero pugna editur.</hi> T. L. Il se livre un combat plus acharné que ne le faisait pressentir le nombre des combattants.</p>
</div><div><head>XVII</head>
<p>La préposition <hi rend="i">præter</hi> signifie <hi rend="i">devant, à côté de, le long de</hi>, et s’emploie ordinairement avec un verbe de mouvement. Ex. : <hi rend="i">Amnis præter ipsa urbis mœnia defluebat.</hi> T. L. Un fleuve coulait devant les murs mêmes de la ville.</p>
<p>A cette idée de <hi rend="i">passer devant</hi> se rattache celle d’<hi rend="i">aller au delà</hi>, qui, désignée par <hi rend="i">præter</hi>, est si élégante dans le sens figuré. Ex. : <hi rend="i">Lacus Albanus præter modum creverat.</hi> Le lac d’Albe avait cru outre mesure. <hi rend="i">Ille terrarum mihi præter omnes angulus arridet.</hi> Hor. Ce petit coin de terre me sourit plus que tous les autres.</p>
<p><pb n="62" xml:id="p62"/><hi rend="i">Præter</hi> se construit bien aussi dans le sens de <hi rend="i">outre, excepté.</hi> Ex. : <hi rend="i">Præter auctoritatem, vires quoque habet ad coercendum.</hi> Cic. Outre l’autorité, il a encore des forces pour punir. <hi rend="i">Amicum tibi neminem video præter teipsum.</hi> Je ne vous vois d’autre ami que vous-même.</p>
</div><div><head>XVIII</head>
<p>La préposition <hi rend="i">sub</hi> s’emploie élégamment avec l’accusatif de mouvement pour signifier <hi rend="i">à l’approche de, aux environs de</hi>, et par suite <hi rend="i">un peu avant</hi>, ou plus rarement <hi rend="i">un peu après.</hi> Ex. : <hi rend="i">Sub noctem cura recurrit.</hi> Virg. L'inquiétude revient à l’approche de la nuit. <hi rend="i">Leves sub noctem susurri.</hi> Hor. De légers entretiens au commencement de la nuit. <hi rend="i">Sub eas litteras recitatæ sunt etiam tuæ.</hi> Après cette lettre on lut la vôtre.</p>
<p><hi rend="i">Sub</hi> avec l’ablatif se prend dans le sens de <hi rend="i">dans</hi> ou <hi rend="i">très-près de.</hi> Ainsi <hi rend="i">sub noctem</hi> veut dire vers la nuit, à l’approche de la nuit tandis que <hi rend="i">sub nocte</hi> signifie dans la nuit. De même <hi rend="i">sub lucem</hi> veut dire à l’approche du jour, et <hi rend="i">sub luce</hi> au jour, à la lumière du jour. <hi rend="i">Sub ipsâ profectione</hi>, au moment précis du départ. <hi rend="i">Sub eâ conditione</hi>, à cette condition.</p>
</div><div><head>XIX</head>
<p><hi rend="i">Suprà</hi> et quelquefois <hi rend="i">super</hi>, sur, au dessus de, s’emploient élégamment dans le sens figuré pour signifier <hi rend="i">plus de, au delà de.</hi> Ex. : <hi rend="i">Suprà quàm credibile est</hi>, au delà de toute croyance. <hi rend="i">Suprà modum</hi>, outre mesure. <hi rend="i">Satis superque per tot annos ignaviâ peccatum est.</hi> Tac. Notre lâcheté nous a fait commettre assez et même trop de fautes pendant tant d’années.</p>
</div>
</div>
<div type="article">
<head type="sur">ARTICLE VII.</head>
<head type="main">
<hi rend="sc">du choix et de l’élégance des conjonctions.</hi>
</head>
<p>Comme il y a deux sortes de propositions, les unes principales et coordonnées, les autres complétives et <pb n="63" xml:id="p63"/>subordonnées, il y a de même deux sortes de conjonctions : celles qui unissent les propositions principales et coordonnées, ou conjonctions de coordination ; celles qui unissent les propositions complétives et subordonnées, ou conjonctions de subordination.</p>
<div>
<head>1° Conjonctions exprimant des rapports de coordination.</head>
<p>Les conjonctions latines exprimant des rapports de coordination répondent généralement aux conjonctions françaises <hi rend="i">et, ou, ni, mais, or, donc, car, cependant, c’est pourquoi, non seulement, mais encore, soit…, soit.</hi> Nous en avons parlé dans notre grammaire latine ; nous n’ajouterons ici que ce qui concerne leur emploi au point de vue de l’élégance.</p>
<div><head>I</head>
<p>La conjonction <hi rend="i">et</hi> se répète élégamment pour attirer plus vivement l’attention sur les idées que l’on veut exprimer. Ex. : <hi rend="i">Virtus, virtus inquam, et conciliat amicitias et conservat.</hi> Cic. C'est la vertu, oui, c’est la vertu qui forme les amitiés et qui les conserve. <hi rend="i">Cimon atheniensis et pietate in patrem, et in cives benevolentiâ insignis fuit.</hi> C. N. Cimon d’Athènes fut remarquable et par sa tendresse envers son père, et par sa bienveillance à l’égard de ses concitoyens.</p>
<p>La conjonction <hi rend="i">que</hi>, synonyme de <hi rend="i">et</hi>, se répète surtout en poésie. Ex. : <hi rend="i">O terque quaterque beati</hi> ! O trois fois et quatre fois heureux !</p>
</div><div><head>II</head>
<p>La conjonction <hi rend="i">et</hi> se met avec grâce pour <hi rend="i">etiam</hi> après un ou plusieurs mots. Ex. : <hi rend="i">Non is solùm malus est qui injuriam facit ; sed et qui facere in animo habuit.</hi> Æl. Le méchant n’est pas celui-là seul qui a fait une injure, c’est aussi celui qui a eu l’intention de la commettre. <hi rend="i">Non errasti, mater ; nam et hic Alexander est.</hi> Q. C. Ma mère, vous ne vous êtes pas trompée, car celui-ci est aussi Alexandre. <hi rend="i">Forsan et hæc olim meminisse juvabit.</hi> Virg. Un jour peut-être ce souvenir aura pour vous des charmes.</p>
</div><div><pb n="64" xml:id="p64"/><head>III</head>
<p>La conjonction <hi rend="i">que</hi> s’emploie élégamment pour unir les mots qui ont entre eux quelque analogie, ou qui jouent le même rôle dans une phrase, comme les sujets, les verbes et les attributs multiples. Ex. : <hi rend="i">Vir bonus honesto justoque adhærescit.</hi> L'homme de bien s’attache à ce qui est juste et honnête. <hi rend="i">Sapienter vivendo, omnem doloris mortisque timorem effugies.</hi> En vivant sagement, vous n’aurez à craindre ni la douleur ni la mort.</p>
</div><div><head>IV</head>
<p>Quand il y a trois mots joints ensemble par deux conjonctions, <hi rend="i">que</hi> se met bien après le second mot, et <hi rend="i">et</hi> devant le troisième. Ex. : <hi rend="i">Mens humana discendo alitur, videndique et audiendi delectatione ducitur.</hi> Cic. L'esprit humain fait son aliment de l’étude, et se laisse entraîner par le plaisir de voir et d’entendre.</p>
</div><div><head>V</head>
<p>La conjonction <hi rend="i">atque</hi> a plus de force que <hi rend="i">et</hi> ou <hi rend="i">ac</hi> ; elle s’emploie donc mieux pour attirer l’attention sur le mot suivant. Ex. : <hi rend="i">Omnia honesta atque inhonesta vendidit.</hi> Sall. Il a vendu les honneurs aussi bien que les affronts.</p>
<p>De là l’usage fréquent de cette conjonction en tête d’une proposition pour servir de transition et faire mieux ressortir l’idée qui va suivre. Ex. : <hi rend="i">Atque, ut omnes illud intelligant.</hi> Cic. Et pour que tout le monde comprenne cela. <hi rend="i">Atque hæc mea quidem sententia.</hi> Et maintenant voici mon avis.</p>
</div><div><head>VI</head>
<p>Les conjonctions <hi rend="i">ac, atque</hi>, s’emploient avec élégance pour exprimer une comparaison après les adjectifs ou les adverbes qui désignent l’égalité ou la ressemblance, l’inégalité ou la différence, comme <hi rend="i">similis, dissimilis, talis, alius, aliter, æquè, pariter, secùs, perindè</hi>, etc. Ex. : <hi rend="i">Longé alia nobis ac tu scripseras nuntiantur.</hi> Cic. On nous annonce des <pb n="65" xml:id="p65"/>choses tout autres que celles que vous nous aviez écrites. <hi rend="i">Cum totidem navibus rediit atque erat profectus.</hi> C. N. Il revint avec le même nombre de vaisseaux qu’il avait à son départ.</p>
</div><div><head>VII</head>
<p>La conjonction <hi rend="i">aut</hi>, ou, servant à établir une distinction entre les termes qu’elle unit, s’emploie élégamment et se répète même avec grâce, quand cette distinction est nécessaire et repose sur la nature même des choses. Ex. : <hi rend="i">Quædam terræ partes aut frigore rigent, aut uruntur calore.</hi> Cic. Certaines parties de la terre sont ou glacées par le froid ou brûlées par la chaleur.</p>
<p>Mais si la distinction ne repose que sur une opinion personnelle, il vaut mieux se servir de <hi rend="i">vel.</hi> Ex. : <hi rend="i">Alexander oraculi sortem vel elusit, vel implevit.</hi> Q. C. Alexandre éluda ou accomplit la décision de l’oracle. <hi rend="i">Vel imperatore, vel milite me utimini.</hi> Sall. Servez-vous de moi ou comme votre général, ou comme votre compagnon d’armes.</p>
</div><div><head>VIII</head>
<p><hi rend="i">Vel</hi> s’emploie souvent aussi et avec élégance dans le sens de <hi rend="i">même.</hi> Ex. : <hi rend="i">Vel Priamo miseranda manus.</hi> Virg. Troupe digne de pitié même pour Priam. <hi rend="i">Ingenii vel mediocris hæc omnia sunt.</hi> Tout cela est le produit d’un esprit même médiocre.</p>
</div><div><head>IX</head>
<p><hi rend="i">Nec, neque</hi> se répètent avec beaucoup de grâce devant les mots unis entre eux d’une manière négative. Ex. : <hi rend="i">Virtus nec eripi, nec surripi unquàm potest ; neque naufragio, neque incendio amittitur.</hi> Cic. La vertu ne peut jamais nous être enlevée de force, ni dérobée en secret ; on ne la perd ni dans un naufrage, ni dans un incendie.</p>
<p>Dans ce cas, <hi rend="i">aut, vel, ve</hi>, s’emploient élégamment pour continuer la négation. Ex. : <hi rend="i">Nec recito (versus meos</hi>) <hi rend="i">cuiquam, nisi amicis, non ubivis coramve quibuslibet.</hi> Hor. Je ne lis mes vers à d’autres personnes qu’à mes amis ; je ne les récite pas en tout lieu, ni en présence de qui que ce soit.</p>
</div><div><pb n="66" xml:id="p66"/><head>X</head>
<p><hi rend="i">Neque</hi> se met élégamment pour <hi rend="i">et non.</hi> Ex. : <hi rend="i">Multi omnia metiuntur emolumentis, neque ea volunt ponderari honestate.</hi> Cic. Beaucoup de gens pèsent toutes choses au poids de l’intérêt et ne veulent point mettre l’honneur dans la balance.</p>
<p>Toutefois il faut se servir de <hi rend="i">et non</hi>, si dans une phrase affirmative la négation ne portait que sur un mot, sur une idée. Ex. : <hi rend="i">Omnis œquitas perturbatur, si verbis legum ac non sententiis pareatur.</hi> C'est confondre toute justice que d’obéir à la lettre et non à l’esprit de la loi.</p>
</div><div><head>XI</head>
<p><hi rend="i">Nec</hi>, en tête d’une proposition et réuni surtout aux conjonctions <hi rend="i">verò, enim, tamen, autem</hi>, s’emploie élégamment pour servir de transition et indiquer le rapprochement de deux idées. Ex. : <hi rend="i">Nec sepulchra legens vereor ne memoriam perdam.</hi> Cic. Et en lisant les épitaphes je ne crains pas de perdre la mémoire. <hi rend="i">Peccavit igitur Romulus ; nec tamen nostræ nobis utilitates omittendœ sunt.</hi> Cic. Romulus est donc coupable ; et cependant nous ne devons pas négliger nos propres intérêts.</p>
</div><div><head>XII</head>
<p>Les conjonctions adversatives <hi rend="i">verò, autem</hi>, qui se mettent après un mot, s’emploient élégamment pour faire sentir l’opposition ou la différence qu’il y a entre deux idées. Dans ce cas, on doit en faire usage pour rendre en latin la conjonction <hi rend="i">et</hi>, qui se trouve en français dans le second membre de phrase. Ex. : <hi rend="i">Frons, oculi, vultus persœpe mentiuntur ; oratio verò sœpissimè.</hi> Cic. Le front, les yeux, le visage mentent très-souvent, et le langage plus souvent encore. <hi rend="i">Pater tuus omnibus doctrinis virtutibusque exornabatur ; tu verò, omnium ignarus, otio turpi juveniles annos consumis.</hi> Votre père était orné de toutes les vertus et de toutes les sciences, et vous, ignorant toutes choses, vous passez vos jeunes années dans une honteuse oisiveté.</p>
<p><pb n="67" xml:id="p67"/>Ces mêmes conjonctions, placées au commencement d’une phrase, attirent mieux l’attention sur les mots suivants. Ex. : <hi rend="i">Ecce autem gemini a Tenedo, tranquilla per alla.</hi> Virg. Mais voici que deux serpents partis de Ténédos par une mer tranquille.</p>
</div><div><head>XIII</head>
<p>La conjonction française <hi rend="i">or</hi> se rend en latin par <hi rend="i">atqui</hi>, quand il s’agit d’un simple raisonnement, et par <hi rend="i">verò, autem</hi>, dans les autres cas. <hi rend="i">Donc</hi>, qui est la conséquence de ce qui précède, se rend par <hi rend="i">ergò, igitur</hi>, que l’on place ordinairement après un ou plusieurs mots. Ex. : <hi rend="i">Atqui, Milone interfecto, Claudius hoc assequebatur.</hi> Or, Milon une fois tué, Clodius obtenait cet avantage. <hi rend="i">Milo autem, quùm senatus dimissus est, domum venit.</hi> Or Milon rentra chez lui aussitôt après la séance du sénat. <hi rend="i">Quonam igitur pacto probari potest insidias Miloni fecisse Clodium</hi> ? Comment peut-on prouver que Clodius a dressé des embûches à Milon ?</p>
<p><hi rend="i">Donc</hi> se rend aussi par <hi rend="i">itaque, ideò, idcircò, proptereà, proindè</hi>, ou par <hi rend="i">quarè, quamobrem, quocircà.</hi></p>
</div><div><head>XIV</head>
<p>La conjonction <hi rend="i">car</hi> se rend par <hi rend="i">nam, namque, enim, etenim. Nam</hi> se place au commencement d’une proposition, et il a une grâce particulière quand il est suivi de <hi rend="i">et</hi> mis pour <hi rend="i">eliam.</hi> Ex. : <hi rend="i">Nam et ratione uti decet.</hi> Car il faut aussi faire usage de sa raison.</p>
<p><hi rend="i">Enim</hi> se met après un mot, le plus souvent après un monosyllabe, un mot indéclinable, ou d’autres mots avec lesquels il forme une agréable consonnance, comme <hi rend="i">sed enim, quid enim, nullus enim, nihil enim</hi>, etc. Ex. : <hi rend="i">Quoties enim illa causa à nobis acta est in senatu</hi> ? Cic. Combien de fois, en effet, cette cause a-t-elle été discutée par nous dans le sénat ?</p>
<p><hi rend="i">Etenim</hi> est plus expressif que les deux autres ; il se met le plus souvent au commencement d’une phrase. Ex. : <hi rend="i">Etenim, quid est, Catilina, quod jam ampliùs exspectes</hi> ? Qu'y a-t-il donc, Catilina, que tu puisses attendre encore ?</p>
</div><div><pb n="68" xml:id="p68"/><head>XV</head>
<p><hi rend="i">Tamen</hi>, cependant, se met bien après un ou plusieurs mots. <hi rend="i">Non tamen abstinuit.</hi> Cependant il ne put se retenir. <hi rend="i">Attamen, verumtamen</hi>, qui affirment avec plus de force, se mettent au commencement de la phrase. Ex. : <hi rend="i">Attamen, quid sibi isti miseri volunt</hi> ? Cic. Cependant que prétendent ces misérables ?</p>
</div><div><head>XVI</head>
<p>Les adverbes <hi rend="i">non modò, non solùm, non tantùm</hi>, au premier membre de phrase, <hi rend="i">sed etiam, verùm etiam</hi>, au second, tiennent lieu de conjonctions et s’emploient pour exprimer une gradation ascendante. Ex. : <hi rend="i">Tullus Hostilius non modò proximo regi dissimilis, sed ferocior etiam Romulo fuit.</hi> T. L. Non seulement Tullus Hostilius ne ressembla pas à son prédécesseur, mais il fut encore plus cruel que Romulus.</p>
<p><hi rend="i">Non modo — sed</hi>(sans exprimer <hi rend="i">etiam</hi>) s’emploient au contraire pour exprimer une gradation descendante. Ex. : <hi rend="i">Quæ civitas est in Asiâ, quœ non modò imperatoris aut legati, sed unius tribuni militum animos capessere possit</hi> ? Cic. Quelle est la cité de la Gaule qui puisse supporter l’orgueil, je ne dis pas d’un général ou d’un lieutenant, mais d’un seul tribun ?</p>
<p>Au lieu de <hi rend="i">non modò — sed…</hi>, on peut dire : <hi rend="i">non dico — sed…</hi>, ou <hi rend="i">ne dicam</hi> à la seconde proposition. Ex. : <hi rend="i">Quæ civitas est in Asiâ, quœ unius tribuni, ne dicam imperatoris aut legati animos capessere possit</hi> ?</p>
</div><div><head>XVII</head>
<p>Quand les deux propositions sont négatives, il faut mettre dans la première <hi rend="i">non modò non</hi>, et dans la seconde <hi rend="i">sed ne… quidem.</hi> Ex. : <hi rend="i">Ego non modò tibi non irascor, sed ne reprehendo quidem factum tuum.</hi> Cic. Non seulement je ne me fàche pas contre vous, mais je ne blâme même pas votre conduite.</p>
</div><div><pb n="69" xml:id="p69"/><head>XVIII</head>
<p>Quand deux propositions négatives n’ont qu’un seul verbe, on supprime élégamment la seconde négation dans la première proposition. Ex. : <hi rend="i">Assentatio non modò amico, sed ne libero quidem digna est.</hi> Cic. Non seulement la flatterie n’est pas digne d’un ami, mais elle n’est pas même digne d’un homme libre. (C'est comme s’il y avait : <hi rend="i">Assentatio non modò amico, sed etiam libero non est digna)</hi><note place="bottom">Gantrelle, <hi rend="i">Gram. lat.</hi></note>.</p>
</div><div><head>XIX</head>
<p>Il importe, au point de vue de l’élégance latine, de remarquer la différence qu’il y a entre <hi rend="i">tùm</hi> répété et <hi rend="i">quùm… tùm… Tùm</hi> répété signifie en français <hi rend="i">tant…, tant, soit…, soit</hi> ; et <hi rend="i">quùm… tùm</hi> signifient <hi rend="i">non seulement… mais encore… Tùm</hi>, dans ce dernier cas, fait ressortir davantage ce qui est exprimé dans la seconde proposition ; souvent même on ajoute <hi rend="i">verò, etiam, tamen, certè, maximè</hi>, etc., pour affirmer avec plus de force. Ex. : <hi rend="i">Fortuna quùm in reliquis rebus, tùm præcipuè in bello plurimùm valet.</hi> L'influence de la fortune est très-grande en toutes choses, mais surtout à la guerre.</p>
<p><hi rend="sc">Remarque</hi>. Si la conjonction <hi rend="i">quùm</hi>, au premier membre de phrase, est suivie du subjonctif, on la traduit littéralement par <hi rend="i">quoique.</hi> Ex. : <hi rend="i">Itaque efficis ut, quùm gratiæ causa nihil facias, omnia tamen sint grata, quœ facis.</hi> Aussi, quoique vous ne fassiez rien pour plaire, vous avez le secret de plaire à tout le monde. <hi rend="i">Quùmque plurimas et maximas commoditates amicitia contineat, tùm illa nimirum præstat omnibus.</hi> Bien que l’amitié renferme les plus grands et les plus nombreux avantages, celui-ci toutefois l’emporte sur tous les autres.</p>
</div>
</div>
<div>
<pb n="70" xml:id="p70"/><head>Conjonctions de subordination.</head>
<div><head>I</head>
<p>La conjonction <hi rend="i">ut</hi> s’emploie élégamment :</p>
<p>1° Dans le sens de <hi rend="i">dès que.</hi> Ex. : <hi rend="i">Ut ab urbe discessi.</hi> Dès que je fus sorti de la ville. <hi rend="i">Ut primùm te vidi.</hi> Dès que je vous ai vu.</p>
<p>2° Dans le sens de <hi rend="i">comme.</hi> Ex. : <hi rend="i">Ut nunc se res habet.</hi> Comme la chose se passe maintenant. <hi rend="i">Ut illi victores efferuntur superbiâ ! ut pudet victos</hi> ! Quel orgueil pour les vainqueurs ! quelle honte pour les vaincus !</p>
<p>Dans ce sens, <hi rend="i">ut</hi> suivi d’un corrélatif a une grâce particulière. Ex. : <hi rend="i">Ut vixit, ita mortuus est.</hi> Il est mort comme il a vécu. <hi rend="i">Quin potiùs, ut novissimi ad culpam, ità primi ad pœnitentiam sumus</hi> ? Tac. Que ne sommes-nous les premiers à nous repentir, comme nous avons été les derniers à commettre la faute ?</p>
<p>3° <hi rend="i">Ut</hi> se met bien aussi dans le sens de <hi rend="i">quàm</hi> ou <hi rend="i">quantùm.</hi> Ex. : <hi rend="i">Ut ille humilis ! ut demissus erat</hi> ! Comme il était humble ! comme il était soumis ! <hi rend="i">Noster autem testis ut se sustentat ! ut omnia moderatur</hi> ! Comme notre témoin s’observe ! comme il mesure toutes ses paroles !</p>
</div><div><head>II</head>
<p>La conjonction <hi rend="i">ut</hi>, signifiant <hi rend="i">afin que</hi>, admet élégamment pour antécédents les adjectifs démonstratifs <hi rend="i">hoc, id, illud</hi>, qui se placent avant le verbe principal. Ex. : <hi rend="i">Hoc natura non patitur, ut aliorum spoliis nostras opes augeamus.</hi> Cic. La nature ne nous permet pas d’accroître nos richesses des dépouilles d’autrui.</p>
</div><div><head>III</head>
<p>Au lieu de <hi rend="i">ut</hi> et d’un pronom, on se sert élégamment de <hi rend="i">qui, quœ, quod</hi>, mis pour <hi rend="i">ut ego, ut tu, ut ille</hi>, pour désigner l’intention, le motif, la conséquence de ce qui précède. <pb n="71" xml:id="p71"/>Ex. : <hi rend="i">Trado tibi filium meum, quem litteris erudias.</hi> Je vous envoie mon fils, afin que vous lui appreniez les belles-lettres. <hi rend="i">O miserum senem, qui mortem exspectandam esse non viderit</hi> ! O malheureux vieillard, qui n’a pas vu qu’il fallait s’attendre à mourir !</p>
</div><div><head>IV</head>
<p>Au lieu de <hi rend="i">ut</hi>, on se sert de <hi rend="i">quo</hi> (pour <hi rend="i">ut eo</hi>) devant un comparatif. Ex. : <hi rend="i">Socrates quo meliùs cœnaret, obsonabat famem ambulando.</hi> Cic. Socrate, afin de mieux souper, aiguisait son appétit par la promenade. <hi rend="i">Ager novatur et iteratur, quo meliores fructus edere possit.</hi> Cic. On laboure un champ une première et une seconde fois, afin qu’il puisse produire de meilleurs fruits.</p>
</div><div><head>V</head>
<p>La conjonction <hi rend="i">ut</hi>, afin que, se sous-entend quelquefois d’une manière élégante après les verbes qui expriment un souhait, un désir. Ex. : <hi rend="i">Sic velim existimes te nihil mihi gratius facere posse.</hi> Veuillez croire que vous ne pouvez rien me faire de plus agréable.</p>
</div><div><head>VI</head>
<p>La conjonction <hi rend="i">ne</hi> se met pour <hi rend="i">ut non</hi> et s’emploie dans tous les cas où l’on mettrait <hi rend="i">ut</hi>, s’il n’y avait pas de négation. Ainsi, comme on dit : <hi rend="i">Rogo te ut illius commodis inservias</hi>, je vous prie de prendre ses intérêts, on dira dans un sens opposé : <hi rend="i">Rogo te ne illius commodis adverseris</hi>, je vous prie de ne pas vous opposer à ses intérêts.</p>
<p><hi rend="i">Ne</hi> signifie donc <hi rend="i">afin que… ne pas, pour ne pas, de peur que</hi> ; et, quand il y a deux propositions négatives, <hi rend="i">neque</hi> (pour <hi rend="i">ne</hi> et <hi rend="i">que</hi>) se met élégamment devant la seconde. Ex. : <hi rend="i">Gallinæ pennis fovent pullos, ne frigore lœdantur.</hi> Cic. Les poules réchauffent leurs petits sous leurs ailes, afin qu’ils ne soient pas incommodés par le froid. <hi rend="i">Illud te primùm rogo, ne dimittas animum, neque multitudine negotiorum te obrui sinas.</hi> Cic. Je vous prie d’abord de ne pas perdre courage, et de ne pas vous laisser accabler par la multitude de vos affaires.</p>
</div><div><pb n="72" xml:id="p72"/><head>VII</head>
<p>Au lieu de <hi rend="i">ut nunquàm, ut nusquàm</hi>, il est mieux de dire <hi rend="i">ne unquàm, ne usquàm.</hi> Ex. : <hi rend="i">Enitar pro viribus meis, ne unquàm obdormiam inter studendum.</hi> Je ferai tous mes efforts pour ne jamais m’endormir en étudiant.</p>
</div><div><head>VIII</head>
<p><hi rend="i">Quin</hi> (pour <hi rend="i">qui non</hi>, ou <hi rend="i">ut non</hi>) se construit élégamment avec <hi rend="i">nemo, nullus, nihil, nunquàm</hi>, et après ces locutions : <hi rend="i">facere non possum, fieri non potest</hi>, et d’autres que l’usage apprendra. Ex. : <hi rend="i">Nunquàm tam malè est Siculis, quin aliquid, facetè et commodé dicant.</hi> Cic. Jamais les Siciliens ne sont si malheureux qu’ils n’aient, dans l’occasion, quelques bons mots à dire. <hi rend="i">Nihil tam difficile est, quin quærendo investigari possit.</hi> Ter. Il n’est rien de si difficile que l’on ne puisse découvrir par la science.</p>
<p><hi rend="i">Quin</hi> s’emploie bien aussi dans le sens de <hi rend="i">sans que.</hi> Ex. : <hi rend="i">Non temerè fama nasci solet, quin subsit aliquid.</hi> Cic. Un bruit ne se répand guère sans qu’il ait quelque fondement.</p>
</div><div><head>IX</head>
<p><hi rend="i">Quin</hi> au commencement d’une phrase se construit élégamment dans le sens de <hi rend="i">que ne, pourquoi ne… pas.</hi> Ex. : <hi rend="i">Quin conscendimus equos</hi> ? T. L. Pourquoi ne montons-nous pas à cheval ?</p>
<p>Dans ce sens, <hi rend="i">quin</hi> se joint bien aux adverbes <hi rend="i">etiam, potiùs, imò.</hi> Ex. : <hi rend="i">Quin potiùs, ut novissimi in culpam, ità primi ad pœnitentiam sumus</hi> ? Tac. Que ne sommes-nous plutôt les premiers à nous repentir, comme nous avons été les derniers à commettre la faute ?</p>
</div><div><head>X</head>
<p><hi rend="i">Quin</hi> employé seul, avec ellipse du verbe, et signifiant <hi rend="i">même, plutôt, bien plus</hi>, a une grâce particulière. Ex. : <hi rend="i">Credibile non est quantùm scribam singulis diebus, quin etiam</hi> <pb n="73" xml:id="p73"/><hi rend="i">noctibus.</hi> C'est incroyable combien j’écris chaque jour, et même chaque nuit.</p>
</div><div><head>XI</head>
<p>Au lieu de <hi rend="i">quin</hi>, on se sert plus fréquemment de <hi rend="i">quominùs</hi> (pour <hi rend="i">ut eo minùs</hi>) après les verbes qui expriment une idée d’opposition, d’obstacle, d’empêchement. Ex. : <hi rend="i">Cimon nunquàm in hortis suis custodiam imposuit, ne quis impediretur quominùs iis rebus, quibus quisque vellet, frueretur.</hi> C. N. Cimon ne mit jamais de gardes dans ses jardins, afin que chacun pût en jouir comme il le désirait.</p>
</div><div><head>XII</head>
<p>Nous avons vu dans la grammaire que le <hi rend="i">si</hi> conditionnel se construit avec le futur, quand le verbe de la proposition principale est au futur.</p>
<p>A cet égard, deux choses sont à remarquer :</p>
<p>1° Si l’action du verbe construit avec <hi rend="i">si</hi> est antérieure à celle du verbe principal, on mettra ce verbe au futur antérieur. Ex. : <hi rend="i">Id si feceris, gratissimus ero.</hi> Si vous faites cela, je vous serai très-reconnaissant.</p>
<p>2° Si les deux actions doivent être simultanées, il sera plus élégant de mettre l’un et l’autre verbe au futur antérieur. Ex. : <hi rend="i">Si mihi confestim rescripseris, maximè obtemperaveris voluntati meæ.</hi> Cic. Si vous me répondez tout de suite, j’en éprouverai une entière satisfaction.</p>
</div><div><head>XIII</head>
<p>Quand il y a deux propositions conditionnelles dans une même phrase, et que la seconde exprime une condition opposée à la première, on met bien la conjonction <hi rend="i">sin</hi> devant la seconde. Ex. : <hi rend="i">Si verus est timor, ne opprimar ; sin falsus, ut tandem aliquandò timere desinam.</hi> Cic. Si ma crainte est fondée, que je ne sois pas livré à mes oppresseurs ; si elle est vaine, que je sois enfin délivré de toute crainte.</p>
<p>Dans ce cas, <hi rend="i">sin</hi> est le plus souvent suivi de <hi rend="i">autem, minùs, aliter.</hi> Ex. : <hi rend="i">Vix molem istius invidiæ, si in exilium ieris</hi> <pb n="74" xml:id="p74"/><hi rend="i">jussu consulis, sustinebo ; sin autem servire laudi meæ et gloriæ mavis, egredere.</hi> Si tu vas en exil par ordre du consul, j’aurai de la peine à soutenir les clameurs de l’envie ; mais si tu aimes mieux t’intéresser à ma réputation et à ma propre gloire, pars volontairement.</p>
</div><div><head>XIV</head>
<p>Quand le <hi rend="i">si</hi> conditionnel est suivi de <hi rend="i">ne</hi> et qu’il peut se tourner par <hi rend="i">à moins que, si ce n’est que</hi>, on l’exprime en latin par <hi rend="i">nisi.</hi> Ex. : <hi rend="i">Memoria minuitur, nisi eam exerceas.</hi> La mémoire s’affaiblit si on ne l’exerce.</p>
<p>Mais si la seconde proposition avait un sens restrictif et commençait par ces mots <hi rend="i">au moins, du moins, cependant, toutefois</hi>, le <hi rend="i">si</hi> conditionnel se traduirait par <hi rend="i">si non.</hi> Ex. : <hi rend="i">Si non homines, at certe Deum time.</hi> Si vous ne craignez pas les hommes, au moins craignez Dieu.</p>
</div><div><head>XV</head>
<p>Les verbes de doute, comme <hi rend="i">dubito, nescio, haud scio</hi>, se construisent avec <hi rend="i">an</hi>, quand le doute penche plutôt vers l’affirmation que vers la négation. Ex. : <hi rend="i">Vir sapientissimus, atque haud scio an omnium præstantissimus.</hi> Cic. Homme très-sage et peut-être le plus remarquable de tous.</p>
<p>Dans le cas contraire, il vaut mieux se servir de <hi rend="i">nùm</hi> ou de <hi rend="i">ne</hi> placé après le premier mot. Ex. : <hi rend="i">Dubitabam venturusne esset tabellarius.</hi> Cic. Je ne savais si votre secrétaire viendrait (je présumais qu’il ne viendrait pas).</p>
<p><hi rend="sc">Remarque</hi>. Dans le premier cas, la conjonction <hi rend="i">an</hi> se traduit littéralement par <hi rend="i">si… ne… pas</hi>, ou par <hi rend="i">peut-être.</hi> Ex. : <hi rend="i">Dubito an hunc primum omnium ponam.</hi> C. N. Je ne sais si je ne le placerai pas le premier de tous ; c’est-à-dire, je suis porté à le placer le premier de tous. <hi rend="i">Nescio an modum excesserint.</hi> Je ne sais s’ils n’ont pas dépassé la mesure. Si on voulait indiquer que la chose n’est pas, il faudrait ajouter la négation dans la seconde proposition. Ex. : <hi rend="i">Dubitat an turpe non sit.</hi> Cic. Il ne sait si ce n’est pas honteux ; c’est-à-dire, il est porté à croire que ce n’est pas honteux.</p>
</div><div><pb n="75" xml:id="p75"/><head>XVI</head>
<p><hi rend="i">Si</hi> dubitatif se traduit pas <hi rend="i">nùm</hi> ou <hi rend="i">ne</hi> dans l’interrogation indirecte, quand il n’y a pas de proposition corrélative. Ex. : <hi rend="i">Quæritur idemne sit justitia et judicium.</hi> On demande si la justice et le jugement sont la même chose.</p>
<p>Mais si l’interrogation porte sur deux propositions opposées l’une à l’autre, on met <hi rend="i">utrùm</hi> ou <hi rend="i">ne</hi> devant la première, et <hi rend="i">an</hi> devant la seconde. Ex. : <hi rend="i">Nunc quæro utrùm injurias vestras, an reipublicœ persequamini</hi> ? Cic. Maintenant je vous demande si vous vengerez vos injures ou celles de la république ?</p>
</div><div><head>XVII</head>
<p><hi rend="i">Dùm</hi>, tandis que, pendant que, se construit généralement avec l’indicatif, quand même il s’agit d’un évènement passé. Ex. : <hi rend="i">Dùm ea Romani parabant, jam Saguntum summâ vi oppugnabatur.</hi> T. L. Tandis que les Romains faisaient leurs préparatifs, Sagonte était déjà attaquée avec la plus grande vigueur.</p>
</div><div><head>XVIII</head>
<p><hi rend="i">Dùm, donec, quoad</hi>, signifiant <hi rend="i">jusqu’à ce que</hi>, se construisent avec l’indicatif, quand il s’agit d’un fait certain, positif, réel, et avec le subjonctif, quand le fait est incertain, qu’il n’existe que dans l’opinion, ou qu’il désigne l’intention, le motif de l’action principale. Ex. : <hi rend="i">Tarqui</hi>[illisible]<hi rend="i"> tomdiù dimicaverunt, donec Aruntem filium regis Brutus occidit.</hi> Flor. Les Tarquins combattirent jusqu’à ce que Aruns, fils du roi, eut été tué par Brutus. (Ici il s’agit d’un fait certain, et <hi rend="i">donec</hi> signifie <hi rend="i">jusqu’au moment où.</hi>) <hi rend="i">Irati differant ultionem, donec defervescat ira.</hi> Cic. Que les hommes irrités diffèrent la vengeance, jusqu’à ce que leur colère soit apaisée. (Ici il s’agit d’un fait douteux, il n’est pas sûr que la colère s’apaise ; d’ailleurs ce fait douteux est aussi le motif de l’action principale.) <hi rend="i">Donec</hi>, dans ce cas, signifie <hi rend="i">en attendant que.</hi></p>
</div><div><pb n="76" xml:id="p76"/><head>XIX</head>
<p>La conjonction <hi rend="i">quòd</hi>, qui désigne la cause, le motif du fait principal, doit se construire avec le subjonctif, quand l’écrivain présente ce motif non comme venant de lui-même, mais comme étant celui d’un autre. Ex. : <hi rend="i">Socrates accusatus est quòd corrumperet juventutem.</hi> Socrate fut accusé de corrompre la jeunesse. (Ici le motif de l’accusation vient des accusateurs, c’est le prétexte qu’ils ont imaginé. Si l’auteur avait dit : <hi rend="i">quòd corrumpebat juventutem</hi>, il aurait affirmé lui-même le fait comme certain.)</p>
</div><div><head>XX</head>
<p><hi rend="i">Quòd</hi> s’emploie élégamment dans le sens de <hi rend="i">quant à, pour ce qui est.</hi> Ex. : <hi rend="i">Quòd ad me attinet.</hi> Pour ce qui me regarde. <hi rend="i">Quòd ad me scripseras de re agrariâ.</hi> Cic. Quant à ce que vous m’aviez écrit sur la loi agraire.</p>
</div><div><head>XXI</head>
<p>Il est très-élégant de construire la proposition principale avec l’un des adjectifs démonstratifs <hi rend="i">hoc, id, illud</hi>, et de mettre <hi rend="i">quòd</hi> dans la proposition subordonnée, pour expliquer cet adjectif. Ex. : <hi rend="i">Socrates hoc Periclem cæteris prœstitisse oratoribus dixit, quòd is Anaxagoræ fuerit auditor.</hi> Cic. Socrate dit que Périclès ne l’emporta sur les autres orateurs que parce qu’il avait été le disciple d’Anaxagore.</p>
</div><div><head>XXII</head>
<p>Au lieu des conjonctions <hi rend="i">quùm, quia, quoniam</hi>, on se sert élégamment de <hi rend="i">quippè, utpotè</hi>, devant le relatif <hi rend="i">qui, quœ, quod.</hi> Ex. : <hi rend="i">Non est huic habenda fides, quippè qui pejeravit.</hi> Cic. Il ne faut pas avoir confiance en lui, puisqu’il s’est parjuré.</p>
<p>Ces deux conjonctions <hi rend="i">quippè, utpotè</hi>, se construisent même quelquefois sans le relatif <hi rend="i">qui, quœ, quod.</hi> Ex. : <hi rend="i">Sol</hi> <pb n="77" xml:id="p77"/><hi rend="i">Democrito magnus videtur, quippè homini erudito.</hi> Démocrite, qui est un homme savant, pense que le soleil est un grand corps.</p>
</div><div><head>XXIII</head>
<p>Au lieu de faire usage des conjonctions, il est quelquefois plus élégant et beaucoup plus expressif de répéter le mot déjà exprimé, surtout si c’est un adjectif interrogatif, un adverbe de négation ou un adjectif démonstratif. Ex. : <hi rend="i">Nihilne te nocturnum præsidium Palatii, nihil urbis vigiliæ, nihil timor populi, nihil horum ora vultusque moverunt.</hi> Ni la garde qui veille la nuit sur le mont Palatin, ni les postes répandus dans la ville, ni la frayeur du peuple, ni les regards et le visage de ceux qui t’entourent n’ont pu t’émouvoir. <hi rend="i">Hic locus est igitur unus quò perfugiant ; hic portus, hæc arx, hæc ara sociorum.</hi> C'est ici seulement que les alliés ont un asile ; c’est ici leur port, leur boulevard, leur autel.</p>
</div><div><head>XXIV</head>
<p>Nous avons vu à l’article des adverbes que les Latins, à l’imitation des Grecs, aimaient à introduire dans le langage certains adverbes qui ne sont point nécessaires au sens de la phrase. Nous devons en dire autant de certaines conjonctions que l’on rencontre souvent comme pléonasmes. Tels sont <hi rend="i">verò, autem, enim, etenim, et, atque, que</hi>, et d’autres que l’usage apprendra. Ex. : <hi rend="i">Nisi verò existimatis dementem Africanum fuisse.</hi> Cic. A moins que vous ne pensiez que Scipion l’Africain fut un insensé. <hi rend="i">At enim Pompeius, rogatione suâ, et de re, et de causâ judicavit.</hi> Mais Pompée, par sa demande, a prononcé et sur le fait, et sur la cause.</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div type="chapter">
<pb n="78" xml:id="p78"/>
<head type="sur">CHAPITRE III.</head>
<head type="main">De la disposition des mots qui composent le discours.</head>
<p>Les mots qui servent à former le discours sont du domaine de tout le monde ; c’est un bien commun dont chacun peut faire usage pour exprimer par la parole ou l’écriture ses idées et ses sentiments. Il n’y a donc que le choix et la disposition qui nous appartiennent ; et il est vrai de dire que notre langage sera plus ou moins distingué, selon que nous aurons été plus ou moins judicieux dans l’emploi des mots, et selon que nous aurons su, par d’heureuses combinaisons, donner une forme gracieuse aux expressions les plus simples, aux termes les plus vulgaires.</p>
<quote>
<l rend="i">In verbis etiam tenuis cautusque serendis :</l>
<l rend="i">Dixeris egregiè, notum si callida verbum</l>
<l rend="lmarg1"><hi rend="i">Reddiderit junctura novum…</hi> Hor.<hi rend="i">, Ars poet.</hi></l>
</quote>
<p>Soyez délicat et réservé dans l’emploi des mots ; on vous admirera quand, par une heureuse alliance, vous aurez su donner une grâce nouvelle à des mots déjà connus.</p>
<p>La disposition des mots est relative : 1<hi rend="sup">°</hi> à la disposition des idées que l’on veut exprimer ; 2<hi rend="sup">°</hi> à l’harmonie du style. D'où deux articles.</p>
<div type="article">
<head type="sur">ARTICLE I.</head>
<head type="main">de la disposition des mots considérés dans leurs rapports avec les idées.</head>
<p>Il y a deux ordres à suivre dans la disposition des mots : l’un <hi rend="i">grammatical</hi><note place="bottom">Que l’on pourrait appeler aussi ordre analytique, parce qu’il suit en tout point l’analyse de la pensée.</note>, l’autre <hi rend="i">oratoire</hi><note place="bottom">Appelé ainsi, parce qu’il est particulier à l’orateur, qui recherche les grâces et les ornements du style, et qui figure, pour ainsi dire, dans son langage les idées, les images, les sentiments qu’il a conçus dans son esprit.</note></p>
<p><pb n="79" xml:id="p79"/><hi rend="i">L'ordre grammatical</hi> consiste à disposer chaque terme d’une proposition, chaque partie d’une phrase, selon les règles établies au début de la syntaxe. Ainsi, le sujet doit se mettre avant le verbe, celui-ci avant l’attribut. Si le sujet et l’attribut sont complexes, les divers compléments doivent se succéder selon leurs rapports de dépendance.</p>
<p>Ainsi, dans cette phrase : <hi rend="i">Cæsar incitus, accensus amore gloriæ et dominationis, subegit Romam imperio suo, post prælium Munda.</hi> Le sujet est <hi rend="i">Cæsar</hi>, mis en tête de la phrase : sujet simple, mais complexe. — Quels en sont les compléments ? Nous voyons d’abord <hi rend="i">incitus</hi> et <hi rend="i">accensus</hi>, deux adjectifs qui sont du même genre, au même nombre et au même cas que le sujet, et qui le suivent immédiatement. Ce sont donc deux compléments de même degré. — Voilà César excité, enflammé ; — mais par quoi ? — <hi rend="i">amore</hi>, par l’amour, complément de second degré ; — mais par l’amour de quoi ? — <hi rend="i">gloriæ et dominationis</hi>, par l’amour de la gloire et de la domination, complément de troisième degré. Vient ensuite le verbe <hi rend="i">subegit</hi>, soumit ; verbe transitif, et par conséquent ayant ou pouvant avoir un complément direct, un complément indirect et un complément circonstanciel. — Soumit quoi ? <hi rend="i">Romam</hi>, Rome, complément direct qui suit immédiatement le verbe. — A quoi ? — <hi rend="i">imperio suo</hi>, à son empire, complément indirect ; — quand ? — <hi rend="i">post prælium Munda</hi>, après la bataille de Munda, complément circonstanciel.</p>
<p>Voila l’ordre tel qu’il doit être au point de vue de la grammaire et de la logique, ordre basé sur les lois générales du langage, et qui serait le même dans toutes les langues, si l’on suivait constamment dans la parole ou dans l’écriture le rapport analytique des idées dont les mots ne sont que les images ; ordre enfin qu’une traduction rigoureuse doit suivre pas à pas, avec la plus scrupuleuse exactitude.</p>
<p>Mais souvent il arrive que, pour donner du relief aux idées qui nous intéressent plus vivement, pour exprimer <pb n="80" xml:id="p80"/>d’une manière plus sensible les images et les sentiments qui nous dominent, nous intervertissons l’ordre grammatical, et nous plaçons en premier lieu les mots qui servent à exprimer ces idées, ces images et ces sentiments, bien que l’analyse ne leur assigne qu’un rang secondaire.</p>
<quote>
<p rend="lmarg1">« Lorsque nous agissons, dit le Batteux, nous nous proposons un seul objet qui est le centre de toutes les parties de l’action. C'est cet objet qui nous préoccupe par lui-même ; s’il y a d’autres objets qui nous occupent en même temps, ce n’est que relativement à celui-là. L'idée qui représente cet objet principal se nomme comme lui l’idée principale. Celles qui ne représentent que les objets secondaires, se nomment accessoires, et n’ont qu’une fonction subordonnée à cette idée principale à laquelle elles appartiennent. Or, nous disons que la force, l’intérêt, la naïveté du discours demandent que l’objet principal se montre à la tête, et qu’il mène à sa suite tous ceux qui lui sont subordonnés, et chacun selon le degré d’importance ou d’intérêt qu’il renferme. »</p>
</quote>
<p>Les peintres ne manquent pas de placer le personnage principal dans le lieu le plus apparent de leur tableau ; ils groupent ensuite les figures accessoires de telle sorte, que l’attention du spectateur, partant de l’objet principal, se porte successivement sur tous les objets qui l’environnent.</p>
<p>Telle doit être aussi la règle de l’écrivain ; il doit mettre en évidence les pensées les plus frappantes, les images les plus sensibles. Les idées secondaires viendront d’elles-mêmes se ranger à la suite de l’idée principale, de manière à former un seul tout dont les diverses parties soient parfaitement coordonnées.</p>
<p>Quelques exemples rendront la chose plus sensible.</p>
<p>Cicéron, dans sa première Catilinaire, après avoir rejeté sur Catilina toute la violence de son indignation, l’apostrophe en ces termes : <hi rend="i">Ad mortem te, Catilina, duci jussu consulis jampridem oportebat.</hi> L'ordre grammatical serait : <hi rend="i">Oportebat jampridem te, Catilina, duci ad mortem, jussu consulis.</hi> Mais il y a une idée principale qui domine toutes les autres, et que Cicéron ne manque pas de placer en tête de la phrase : <pb n="81" xml:id="p81"/>c’est la mort, <hi rend="i">ad mortem.</hi> Après l’idée du supplice, l’objet le plus frappant est assurément celui qui doit le subir. C'est aussi celui que l’orateur fait paraître à la suite :<hi rend="i">Ad mortem le, Catilina…</hi></p>
<p>Une phrase oratoire peut renfermer cinq éléments principaux : un sujet qui fait ou qui souffre l’action, un verbe qui exprime cette action, un complément direct, un complément indirect et un complément circonstanciel.</p>
<p>Or, nous disons que ces cinq parties doivent se coordonner entre elles de telle sorte, que la plus importante, celle qui offre le plus d’intérêt, occupe le premier rang dans la phrase, et que les autres soient disposées selon le degré d’importance qu’elles renferment.</p>
<p>Prenons pour exemple la proposition suivante, qui n’est point oratoire, car elle énonce un simple fait historique ; mais qui nous fera comprendre que la disposition des mots est relative à l’intérêt des idées qu’ils représentent : <hi rend="i">Alexander vicit Darium ad Arbelam.</hi> Cette phrase, dit le Batteux, peut offrir quatre points de vue différents. Ou l’on veut savoir quel est celui qui a vaincu Darius. Dans ce cas, l’idée principale sera <hi rend="i">Alexander</hi>, que l’on mettra en tête de la phrase. Ou l’on demande quel est le roi de Perse vaincu par Alexandre. Dans ce second cas, <hi rend="i">Darius</hi> sera l’idée principale, et l’on dira : <hi rend="i">Darium vicit Alexander ad Arbelam.</hi> Ou il s’agit principalement du lieu où Darius fut vaincu. Alors on dira : <hi rend="i">Ad Arbelam Alexander vicit Darium.</hi> Ou, enfin, on veut savoir quelle est la victoire qui a décidé du sort de la Perse, par opposition à quelque autre victoire où Darius n’aurait pas été complètement vaincu. Dans ce dernier cas, le mot <hi rend="i">vicit</hi> sera l’idée principale.</p>
<p>Telle doit être la disposition des mots considérés dans leurs rapports avec les idées. Si c’est le sujet qui renferme l’idée principale, on devra le placer en premier lieu, immédiatement après la conjonction.</p>
<p>Cicéron, voulant faire comprendre que la gloire du peuple romain repose sur celle de Lucullus, dont les victoires ont été chantées par le poète Archias, a soin de dire, en <pb n="82" xml:id="p82"/>commençant par le sujet, qui est l’idée principale : <hi rend="i">Populus enim romanus, Lucullo imperante, sibi Pontum aperuit.</hi> C'est le peuple romain qui s’est ouvert le royaume du Pont, quand Lucullus y commandait nos armées.</p>
<p>De même, dans cette autre phrase : <hi rend="i">Saxa et solitudines voci respondent ; bestiæ sæpè immanes cantu flectuntur atque consistunt.</hi> Cic., <hi rend="i">pro Arch.</hi> Les rochers et les solitudes répondent à la voix du poète ; les animaux même les plus féroces se laissent fléchir par ses accords et suspendent leur fureur.</p>
<p>De même aussi, quand Tullus Hostilius, indigné de la trahison de M. Suffétius, s’écrie : <hi rend="i">Metius ille ductor itineris hujus ; Metius idem hujus machinator belli ; Metius fæderis romani albanique ruptor.</hi> Liv., il ne manque pas de mettre le sujet en premier lieu ; il le répète même à chaque proposition, pour le faire sentir davantage.</p>
<p>Si l’objet principal est l’action exprimée par le verbe, il faudra que celui-ci occupe le premier rang. C'est ce qu’observe Cicéron dans cette phrase, où il veut faire ressortir toute l’horreur du complot formé par Catilina dans la maison de Léca, l’un des principaux conjurés : <hi rend="i">Fuisti igitur apud Læcam, Catilina ; distribuisti partes Italiæ ; statuisti quò quemque proficisci placeret ; delegisti quos Romæ relinqueres, quos tecum duceres ; descripsisti urbis partes ad incendia ; confirmasti te ipsum jam esse exiturum ; dixisti paululum tibi esse etiam tùm moræ, quòd ego viverem.</hi> Cic., <hi rend="i">Catil.</hi></p>
<p>Si l’attention se porte principalement sur l’attribut de la proposition, c’est cet attribut que l’on exprimera en premier lieu. Ainsi, quand Scévola veut apprendre à Porsenna qu’il est Romain, il lui dit : <hi rend="i">Romanus sum civis.</hi> Liv. Et quand Gavius s’écrie du haut de la croix où il est attaché : <hi rend="i">Civis romanus sum</hi>, il énonce d’abord sa qualité de citoyen romain, celle qui peut lui être le plus utile dans le péril extrême où il se trouve.</p>
<p>Si c’est le complément direct qui offre le plus d’intérêt, ce qui arrive le plus souvent, car l’effet nous intéresse ordinairement plus que la cause, ce complément doit se placer <pb n="83" xml:id="p83"/>avant le verbe, comme nous le voyons dans les exemples suivants : <hi rend="i">Tantam mansuetudinem, tam inusitatam clementiam, nullo modo præterire possum.</hi> Cic., <hi rend="i">pro Marc.</hi> Je ne puis nullement passer sous silence une telle mansuétude, une clémence si extraordinaire.</p>
<p>Cicéron, à la fin de son plaidoyer pour Milon, après avoir exhorté les juges à ne suivre que la voix de leur conscience en donnant leurs suffrages, fait aussi un appel à la faveur des soldats romains qui entourent le tribunal : <hi rend="i">Vos, vos appello, fortissimi viri, qui multum pro republicâ sanguinem effudistis ; vos, centuriones, vosque, milites</hi>, etc. Il est facile de voir, dans ces deux phrases, que tout l’intérêt se porte sur les compléments directs.</p>
<p>Dans le 9<hi rend="sup">e</hi> livre de l’<hi rend="i">Enéide</hi>, Nisus, voyant son ami Euryale au pouvoir des Rutules qui vont l’immoler à leur vengeance, s’écrie aussitôt :</p>
<quote>
<l rend="i">Me, me, adsum qui feci ; in me convertite ferrum,</l>
<l rend="i">O Rutuli ! mea fraus omnis ; nihil iste nec ausus,</l>
<l rend="i">Nec potuit ; cœlum hoc et conscia sidera testor.</l>
</quote>
<p>Moi, moi, c’est moi qui suis coupable, c’est moi qu’il faut percer, ô Rutules ! toute la faute est à moi. Celui-là n’a rien osé, il n’a rien pu ; j’en prends à témoin le ciel et les astres.</p>
<p>Ces vers, où tout est sublime au point de vue du sentiment, sont aussi un parfait modèle de construction oratoire. Il faut y remarquer surtout le pronom personnel <hi rend="i">me</hi>, répété deux fois et régi par <hi rend="i">occidite</hi> sous-entendu. Ce pronom figure merveilleusement au commencement du premier vers, pour peindre l’empressement de Nisus à se faire connaître des ennemis, et à arrêter le fer qui va frapper son ami Euryale. Il faut aussi remarquer les autres compléments <hi rend="i">in me, mea, nihil, cœlum</hi>, placés pour la même raison au commencement de chaque proposition.</p>
<p>Quelquefois c’est un complément indirect ou circonstanciel qui exprime la pensée la plus frappante, et qui, pour cette raison, doit occuper le premier rang dans la phrase. Ex. : <hi rend="i">In vinculis, quoniam per scelus infandum mihi</hi> <pb n="84" xml:id="p84"/><hi rend="i">libertas erepta est, fortiter moriar.</hi> C'est dans les chaînes que je veux mourir, puisqu’on m’a ravi la liberté par un crime si abominable. <hi rend="i">Tantæ molis erat romanam condere gentem.</hi> Virg. Tant il était difficile de fonder l’empire romain.</p>
<p>Tout le monde connaît ce sublime début de la première Catilinaire : <hi rend="i">Quousque tandem abutere, Catilina, patientiâ nostra</hi> ? Jusques à quand, Catilina, abuseras-tu de notre patience ? Ici, l’âme de la période est un sentiment d’impatience et d’indignation ; c’est donc la patience poussée à bout qui en est le premier et le principal objet ; c’est aussi celui que l’orateur fait paraître en premier lieu : <hi rend="i">Quousque tandem.</hi> Le mot <hi rend="i">abutere</hi> ne vient qu’après, parce que, si l’on est profondément indigné, c’est surtout parce qu’il y a très-longtemps que Catilina abuse de notre patience.</p>
<p><hi rend="i">Quamdiù etiam furor iste tuus nos eludet ? Quem ad finem sese effrenata jactabit audacia</hi> ? Combien de temps encore serons-nous les jouets de ta fureur ? Où s’arrêteront les emportements de ton audace effrénée ? C'est la même marche précisément, parce que c’est le même fonds de pensées et de sentiments. L'orateur ajoute : <hi rend="i">Nihilne te nocturnum præsidium Palatii, nihil urbis vigiliæ, nihil timor populi romani, nihil concursus bonorum omnium… nihil horum ora vultusque moverunt</hi> ? Quoi ! ni la garde qui veille la nuit sur le mont Palatin, ni les postes de soldats répandus dans la ville, ni l’effroi du peuple, ni le concours de tous les bons citoyens, ni les regards, ni les visages de ceux qui t’entourent, n’ont pu t’émouvoir ! En lisant cette phrase, où l’orateur énumère avec tant de véhémence les principales choses qui auraient dû toucher le cœur de Catilina, il est facile de remarquer combien le mot <hi rend="i">nihil</hi> répété au commencement de chaque proposition donne d’énergie à la pensée.</p>
<p>Quand le terme qui exprime l’objet principal a été mis à la place qui lui convient, on range à sa suite les termes accessoires, chacun selon le degré d’intérêt qu’il renferme. Il faut avoir soin toutefois de ne point bouleverser l’ordre naturel des idées, ni d’obscurcir les rapports grammaticaux <pb n="85" xml:id="p85"/>qui unissent les mots entre eux ; rapports sans lesquels il n’y aurait plus de liaison dans le discours, et la parole ne serait plus qu’un vain bruit. Ces rapports étant nécessaires à l’intelligence de la phrase, il importe que le lecteur puisse les saisir facilement. Les inversions, loin d’obscurcir le sens, doivent au contraire le rendre plus clair, en présentant les idées sous une forme plus sensible, plus animée, et en suivant, dans la disposition des mots, la marche que l’esprit lui-même a suivie dans la disposition des idées et des sentiments, dont les mots ne sont que les images.</p>
<p>Il faut donc éviter, dans la construction oratoire, toutes les inversions, toutes les transpositions de mots qui pourraient obscurcir le sens de la phrase. Ainsi, ce serait une faute de dire : <hi rend="i">Neque potest imperator continere exercitum, qui se ipsum non continet</hi>, parce que le conjonctif <hi rend="i">qui</hi> suivant immédiatement le mot <hi rend="i">exercitum</hi>, qui est du même genre et du même nombre, donnerait lieu à une équivoque ; on ne saurait si c’est le général ou l’armée qui ne peuvent se contenir. Il faut donc, pour la clarté du sens, rapprocher le conjonctif <hi rend="i">qui</hi> de son antécédent, et dire avec Cicéron : <hi rend="i">Neque potest is exercitum continere imperator, qui se ipsum non continet.</hi> Ce serait une faute de dire, en parlant de la modération d’Agricola à l’égard des soldats romains dont on lui avait confié le commandement : <hi rend="i">Maluit videri bonos invenisse rarissimâ moderatione, quàm fecisse</hi> ; parce que le complément circonstanciel <hi rend="i">rarissimâ moderatione</hi> modifie le verbe <hi rend="i">invenisse</hi>, tandis qu’il doit modifier le verbe <hi rend="i">maluit.</hi> Il faut dire avec Tacite, en commençant par l’idée principale : <hi rend="i">Rarissimâ moderatione maluit videri bonos invenisse, quàm fecisse.</hi></p>
<p>Il y a un sens très-équivoque dans ce vers de l’oracle :</p>
<quote>
<l rend="i">Aio te, Æacide, Romanos vincere posse.</l>
</quote>
<p>Pyrrhus, à qui il s’adressait, l’entendait de cette manière : <hi rend="i">Fils d’Eacide, je dis que tu pourras vaincre les Romains</hi>, tandis que le sens réel était que les Romains remporteraient sur lui la victoire.</p>
<p><pb n="86" xml:id="p86"/>Il faut donc, dans l’arrangement des parties qui composent une phrase, éviter avec le plus grand soin d’embarrasser mal à propos les mots les uns parmi les autres. Si l’on fait des inversions, qu’elles aient toujours leur raison d’être, et qu’elles ne se fassent jamais aux dépens de la liaison naturelle des idées ; qu’elles n’obscurcissent point la clarté du discours.</p>
<p>La construction oratoire, comme nous l’avons envisagée, est plus spécialement celle du poète et de l’orateur, qui parlent habituellement le langage de la passion. Quand notre âme est livrée à de vives émotions, les images et les sentiments qui la dominent donnent à la pensée un degré d’animation telle, que tout se passe pour ainsi dire en scène dans le grand théâtre de l’intelligence. Dès lors, la parole, qui doit être l’expression fidèle de nos pensées, se produit avec des couleurs aussi vives, et en un style aussi animé. Mais quand tout est calme au dedans de nous, et que notre âme suit paisiblement le cours habituel de ses idées, le langage admet aussi une marche plus réglée, une voie plus uniforme ; il se rapproche davantage de l’ordre grammatical dont nous avons parlé.</p>
<p>Nous ferons remarquer, avant de finir cet article, que les Latins aimaient à concentrer dans le corps de la phrase les idées moins saillantes, les termes accessoires, les mots complétifs ou circonstanciels, et qu’ils réservaient pour la fin la partie du discours qui excite plus vivement l’attention et satisfait le plus les oreilles de ceux qui écoutent. C'était le plus souvent le verbe, ou d’autres mots agréables à entendre et nécessaires à l’intelligence de la phrase.</p>
<p>La raison de cet arrangement, c’est que l’auditeur étant frappé tout d’abord par la mise en scène de l’objet principal, si le verbe, ou d’autres mots essentiels sont renvoyés à la fin, il est obligé de soutenir son attention jusqu’au terme final, qui est comme la solution ou le dénouement de tout ce qui précède. Dès lors, les idées secondaires, les modificatifs, les circonstances accessoires excitent plus vivement son attention, et l’ensemble de la phrase se grave <pb n="87" xml:id="p87"/>mieux dans sa mémoire. D'ailleurs, cette disposition ramasse, pour ainsi dire, toutes les parties de la proposition, tous les membres de la période, et les réunit d’une manière plus compacte et plus intime ; elle donne à la phrase une plus grande unité, et la rend par là même plus intéressante pour le lecteur.</p>
</div>
<div type="article">
<head type="sur">ARTICLE II.</head>
<head type="main">de la disposition des mots sous le rapport de l’Harmonie.</head>
<p>L'harmonie dans le discours résulte du choix et de la disposition ingénieuse des mots qui forment les propositions, de la liaison bien ordonnée des propositions qui composent la phrase ou la période, enfin de la variété dans la forme et l’étendue des périodes qui composent le discours.</p>
<p>Rien, au dire de Cicéron, le plus harmonieux des orateurs romains, ne contribue autant à la beauté du langage que cette harmonie du style, à laquelle les écrivains distingués ont donné les plus grands soins.</p>
<quote>
<p rend="lmarg1">« Le charme qui résulte d’une phrase bien ordonnée, est étonnant ; et je ne comprends pas quelles oreilles donna la nature à ceux qui n’y sont point sensibles. Il me semble qu’il doit faire impression sur tout homme bien organisé. J'avoue qu’une période pleine et nombreuse m’enchante ; que mon oreille veut des phrases cadencées et parfaitement arrondies ; qu’elle est choquée, s’il y manque quelque chose, ou s’il y a du superflu. J'ai vu souvent l’orateur charmer son auditoire par l’harmonie de son style, et le peuple assemblé témoigner son plaisir par des acclamations universelles. » Cic., <hi rend="i">De Orat.</hi></p>
<p rend="lmarg1">« Les mots, dit Quintilien, sont dans les mains de l’orateur comme une cire molle et flexible qu’il anime, qu’il tourne comme il veut, et à laquelle il fait prendre toutes les formes qu’il lui plaît. Par la différente disposition qu’il <pb n="88" xml:id="p88"/>leur donne, tantôt le discours marche avec une gravité majestueuse, ou coule avec une prompte et légère rapidité ; tantôt il charme l’auditeur par une douce harmonie, ou le pénètre d’horreur et de saisissement par une cadence dure et âpre, selon la différence des sujets qu’il traite. Il n’est guère possible qu’une chose aille au cœur, quand elle commence par choquer l’oreille, qui en est comme le vestibule et l’entrée. Au contraire, l’homme écoute avec plaisir ce qui lui plaît ; et c’est ce plaisir qui l’amène à croire ce qu’on lui dit. »</p>
</quote>
<p>Il y a trois sortes d’harmonies dans le discours : l’harmonie des mots, l’harmonie des périodes, et l’harmonie imitative.</p>
<div>
<head type="sur">§ I.</head>
<head type="main">De l’harmonie des mots.</head>
<p>L'harmonie des mots, qui donne de l’éclat à nos pensées par la beauté sonore des expressions, exige un choix, un ensemble de mots d’une prononciation facile, coulante, et qui flatte agréablement l’oreille. Boileau, dans son <hi rend="i">Art poétique</hi>, a su joindre le précepte à l’exemple, quand il a dit :</p>
<quote>
<l rend="lmarg1">« Il est un heureux choix de mots harmonieux ;</l>
<l rend="lmarg1">Fuyez des mauvais sons le concours odieux.</l>
<l rend="lmarg1">Le vers le mieux rempli, la plus noble pensée</l>
<l rend="lmarg1">Ne peut plaire à l’esprit quand l’oreille est blessée. »</l>
</quote>
<p>L'harmonie des mots proscrit les sons durs, âpres et d’une prononciation difficile.</p>
<p>Cicéron blâme avec raison les expressions suivantes : <hi rend="i">Habeo istam ego perterricrepam.</hi> J'ai là une femme tracassière et criarde. <hi rend="i">Versituloquas malitias.</hi> Ce sont des malices pleines de fourberie.</p>
<p>On doit éviter comme contraires à l’harmonie :</p>
<p>1° La répétition trop fréquente de la même lettre, surtout celle des consonnes doubles, des consonnes fortes et aspirées, comme les lettres <hi rend="i">p, q, r, f, k, s, t, x.</hi></p>
<p><pb n="89" xml:id="p89"/>Les phrases suivantes sont donc blâmables : <hi rend="i">Rex Xerxes stabat anxius præ exercitu</hi>, etc. <hi rend="i">Major mihi moles, majus miscendum est malum. Cum loquitur, tanti fletus, tanti gemitus fiunt.</hi></p>
<p>2° La rencontre de plusieurs voyelles, d’où résulte dans la prononciation un bâillement de bouche nommé hiatus. Ex. : <hi rend="i">Ipse ego omnia opera ago ardua… Frugifera ac fertilia arva Asiæ hostis tenet.</hi></p>
<p>3° Une suite de mots d’une ou de deux syllabes : <hi rend="i">Hâc re nos hic non feret.</hi> Il ne nous supportera pas en cela. <hi rend="i">Multos ego vidi bonos viros nihil præter victum cultumque optantes.</hi> J'ai vu plusieurs hommes de bien qui ne désiraient que la nourriture et l’entretien du corps.</p>
<p>4° Il faut éviter également de faire suivre les mots d’une grande longueur ; cela rendrait le discours lâche et traînant. Par exemple : <hi rend="i">gravissimorum studiorum legatores constituerunt.</hi></p>
<p>Il faut un heureux mélange de voyelles et de consonnes, de mots longs et de mots courts, qui se prêtent une mutuelle assistance, afin de donner à la phrase une douce harmonie et de charmer les oreilles de ceux qui écoutent. Telle est cette phrase de Cicéron : <hi rend="i">Mea lenitas, si cui solutior visa est, illud exspectabat ut ea quœ latebant, palam erumperent.</hi> Si ma douceur a paru trop relâchée, c’est que j’attendais que les choses qui se passaient dans le silence éclatassent au grand jour. Qu'on fasse subir le moindre changement à cette phrase, que l’on mette <hi rend="i">si</hi> au commencement, et <hi rend="i">illud</hi> après <hi rend="i">exspectabat</hi>, toute la beauté s’évanouira.</p>
<p>5° On doit éviter aussi une suite de mots ayant les mêmes consonnances, une suite de propositions se terminant par les mêmes finales, comme dans ces exemples : <hi rend="i">Tales casus Cassandra canebat.</hi> Cassandre prédisait de tels malheurs. <hi rend="i">Ut primùm Basileam venimus, priusquàm judices adiremus, supplices omnes procubuimus, et Deum multis precibus invocavimus.</hi> Dès que nous fûmes arrivés à Bâle, avant d’aller trouver les juges, nous nous mîmes tous à genoux, et nous adressâmes à Dieu beaucoup de prières.</p>
<p><pb n="90" xml:id="p90"/>A moins toutefois que l’on ne veuille frapper plus vivement l’attention de l’auditeur, en établissant entre les différents termes d’une proposition, entre les différents membres d’une période, une sorte de symétrie résultant des similitudes ou des antithèses, comme dans cette belle période de Cicéron, qu’il cite lui-même comme un modèle en ce genre : <hi rend="i">Est igitur hœc, judices, non scripta, sed nata lex ; quam non didicimus, accepimus, legimus ; verùm ex naturâ arripuimus, hausimus, expressimus ; ad quam non docti, sed facti, non instituti, sed imbuti sumus.</hi> Cic., <hi rend="i">pro Mil.</hi> Il est une loi non écrite, mais innée ; une loi que nous n’avons point apprise, que nous n’avons point reçue, que nous n’avons point lue : nous la tenons de la nature, nous l’avons puisée dans son sein, c’est elle qui nous l’a inspirée ; ni les leçons, ni les préceptes ne nous ont instruits à la pratiquer ; nous l’observons par sentiment, nos âmes en sont pénétrées.</p>
<p>6° Il ne faut point mettre à la fin d’une phrase la fin d’un vers hexamètre, comme dans cet exemple : <hi rend="i">Ubi bonus deteriorem divitiis magis clarum videt, multa in pectore volvit.</hi> Quand l’homme de bien voit le méchant considéré à cause de ses richesses, il est vivement impressionné.</p>
<p>Il ne faut pas non plus faire usage dans la prose de périphrases poétiques, comme si l’on disait, pour exprimer simplement l’action de respirer : <hi rend="i">Vitales luminis auras ducere.</hi> Ce serait une affectation ridicule.</p>
<p>7° Enfin, il faut savoir mélanger les mots harmonieux avec ceux qui le sont moins, tempérer la trop grande force des uns par la douceur des autres, faire en sorte que la prononciation des mots précédents dispose la voix à celle des mots suivants, et que la phrase se termine par une finale habilement ménagée pour le repos de l’oreille.</p>
<p>Toutefois, comme nous l’avons déjà dit, il faut bien se garder d’être obscur, et par conséquent de déplacer les mots sans aucun motif, de les embarrasser mal à propos les uns parmi les autres. Si l’on fait des inversions, des transpositions de mots ou de membres de phrase, que ce <pb n="91" xml:id="p91"/>ne soit jamais aux dépens de la clarté ; mais que l’esprit puisse suivre toujours et sans effort les rapports grammaticaux et l’ordre analytique des idées.</p>
<p>8° L'harmonie doit être répandue dans toute la suite du discours ; mais c’est au commencement, et plus encore à la fin de la phrase qu’elle doit se faire sentir davantage. Au commencement, parce que l’auditeur, prêtant une attention toute nouvelle, remarque mieux les beautés et les défauts des premières expressions. A la fin de la phrase, parce que l’oreille, entraînée dans tout le reste par l’abondance des paroles et la rapidité de la déclamation, n’est en état de bien juger des beautés d’une période, qu’au moment où l’orateur est arrivé à son dernier terme, et suspend pour un instant le cours rapide de son discours. C'est alors que l’admiration, arrêtée jusque là par un plaisir continu, se manifeste par un assentiment secret, ou éclate par des applaudissements.</p>
<p>Il faut donc avoir soin de placer au commencement, mais surtout de réserver pour la fin de la phrase les mots les plus nombreux<note place="bottom"><p xml:lang="en">Le nombre dans les mots n’est autre chose que la valeur des syllabes considérées comme sons, c’est-à-dire des longues et des brèves, non assemblées fortuitement, mais assorties de manière à former une agréable mélodie.</p><p xml:lang="en">Le nombre dans une phrase, c’est sa durée divisée symétriquement par des intervalles plus ou moins longs, suivant l’étendue des membres dont elle est composée.</p><p>Les nombres dans le discours, étant des espaces déterminés, des repos d’une étendue convenable, mettent à l’aise l’esprit, l’oreille, la respiration de celui qui parle et de ceux qui écoutent ; ils présentent les objets nettement séparés ; ils lient les phrases par des rapports symétriques ; ils les font croître ou décroître selon les circonstances ; ils les varient de manière que le goût soit satisfait ; ils facilitent l’action du déclamateur. Les gestes ne sauraient être gracieux, s’ils n’avaient leur temps, leur degré, leur variation, leur inflexion, leurs rapports.</p></note> et les mieux cadencés. Tels sont les noms et les adjectifs de plusieurs syllabes, les comparatifs et les superlatifs, mais principalement les verbes, à raison de leur nombre et de leur finale sonore et variée.</p>
<p><pb n="92" xml:id="p92"/>On admire avec raison la belle chute que Cicéron a su ménager dans la période suivante :</p>
<p>
<hi rend="i">Quam spem cogitationum et
conciliorum meorum, cùm graves communium temporum, tùm varii nostri casus fefellerunt.</hi>
</p>
<p>L'initiale, et plus encore la finale suivante méritent aussi d’être remarquées : <hi rend="i">Confiteretur, si fecisset, et magno animo, et libenter se fecisse, libertatis omnium causa ; quod ei certè non confitendum modò fuisset, verùm etiam prœdicandum.</hi> Cic., <hi rend="i">pro Mil.</hi>, 29.</p>
<p>Ces exemples suffisent pour faire voir combien un mot plus ou moins nombreux, à la fin d’une phrase, combien même une syllabe de plus ou de moins produisent de différence dans l’harmonie.</p>
<p>Veut-on savoir, dit Cicéron, combien il importe de donner à chaque mot la place qui lui convient ? Qu'on prenne au hasard dans quelque orateur une phrase nombreuse et périodique, et qu’on essaye d’en déranger l’ordre et la structure ; on verra qu’aussitôt toute la grâce, toute l’harmonie, toute la beauté s’évanouira. Il en fait lui-même l’épreuve sur le passage suivant, tiré de son discours pour Cornélius : <hi rend="i">Neque me divitiæ movent, quibus omnes Africanos et Lælios, multi venalitii mercatoresque superârunt.</hi> Cette combinaison, sans doute, est agréable à l’oreille. Mais faites-y le moindre changement ; dites, par exemple : <hi rend="i">multi superârunt mercatores venalitiique</hi>, les mêmes pensées, les mêmes expressions sont restées ; mais il n’y a plus de grâce, il n’y a plus d’harmonie.</p>
<p>Il en est de même dans cette autre phrase : <hi rend="i">Animadverti, judices, omnem accusatoris orationem in duas divisam esse partes.</hi> Cic. L'ordre naturel demandait qu’on mît : <hi rend="i">In duas partes divisam esse.</hi> Mais quelle différence pour l’oreille !</p>
<p>Le moyen le plus sûr et le plus facile, pour se former au nombre et à l’harmonie, c’est de l’étudier dans les grands maîtres : dans Tacite, dans Tite-Live, Salluste, Quinte-Curce, etc. ; mais surtout dans Cicéron, surnommé à juste titre le père de l’éloquence chez les Latins. C'est lui, en <pb n="93" xml:id="p93"/>effet, qui a introduit dans la prose ce nombre, cette délicatesse de formes, cette mélodie cadencée qui a tous les charmes du vers, sans en avoir la contrainte.</p>
<p>Avant de finir ce paragraphe, nous citerons encore quelques exemples où nous ferons remarquer l’ordre et la disposition des mots, au point de vue de l’élégance et de l’harmonie.</p>
<p>Soit cette phrase prise au hasard dans Cicéron : <hi rend="i">Cùm plurimas et maximas necessitates amicitia contineat, tùm illa nimirùm præstat omnibus, quòd bonâ spe prœlucet in posterum, nec debilitari animos, aut cadere patitur.</hi> Cic., <hi rend="i">De Am.</hi> L'amitié renferme des avantages très-grands et très-nombreux ; mais le premier de tous, c’est qu’elle embellit notre avenir d’une douce espérance, et qu’elle ne laisse pas les esprits s’affaiblir et succomber dans les revers.</p>
<p>Les deux premières propositions commencent par les corrélatifs <hi rend="i">cùm… tùm…</hi> Nous avons vu la raison de cette élégance, à l’article des conjonctions.</p>
<p>Dans la première proposition, le complément direct <hi rend="i">necessitates</hi> paraît en premier lieu, parce qu’il offre un intérêt plus grand que le sujet <hi rend="i">amicitia.</hi></p>
<p>Nous voyons, au contraire, le même sujet mis à la première place, dans la seconde proposition, parce que l’intérêt principal lui est revenu.</p>
<p>Dans la première proposition, les adjectifs <hi rend="i">plurimas</hi> et <hi rend="i">maximas</hi> sont placés avant leur substantif <hi rend="i">necessitates</hi>, parce que les idées qu’ils renferment excitent plus vivement l’attention.</p>
<p>Quant aux verbes, nous voyons le premier, <hi rend="i">contineat</hi>, mis à la fin de la proposition. Ceci, nous l’avons dit, est habituel à la langue latine, quand l’intérêt ou l’harmonie n’exigent pas une autre disposition.</p>
<p>Le second verbe, <hi rend="i">præstat</hi>, est placé avant son complément indirect <hi rend="i">omnibus</hi>, et le troisième, <hi rend="i">prælucet</hi>, placé également avant son complément circonstanciel <hi rend="i">in posterum.</hi> Cette disposition est due surtout à l’harmonie, afin qu’il n’y ait pas un verbe à la fin de chaque proposition ; ce qui serait monotone et désagréable à entendre.</p>
<p><pb n="94" xml:id="p94"/>Dans la quatrième et dernière proposition, le verbe <hi rend="i">patitur</hi> est mis en dernier lieu ; il est précédé de ses compléments <hi rend="i">debilitari animos, aut cadere.</hi> Cette manière de finir une phrase, nous l’avons déjà dit, est ordinaire chez les Latins. C'est à la fois afin d’avoir pour finale un mot qui sonne bien à l’oreille, et qui soit comme le dénouement de tout ce qui précède. Il faut remarquer le premier infinitif, <hi rend="i">debilitari</hi>, séparé du second par le sujet <hi rend="i">animos</hi>, pour éviter la suite immédiate de plusieurs verbes.</p>
<p>Soit cette autre phrase : <hi rend="i">Ut igitur ii qui sunt in amicitiæ conjunctionibusque necessitudine superiores, exæquare se cum inferioribus debent ; sic inferiores non dolere se à suis amicis aut ingenio, aut fortunâ, aut dignitate superari.</hi> Cic., <hi rend="i">De Am.</hi> Comme ceux qui ont de la supériorité sur les autres, doivent, dans les rapports qu’ils ont avec leurs amis, se mettre au niveau de leurs inférieurs, de même ceux-ci ne doivent point s’affliger de voir dans leurs amis la prééminence du génie, de la fortune ou de la dignité.</p>
<p>Dans la première partie de cette phrase, le sujet de la proposition principale, <hi rend="i">ii</hi>, est exprimé en premier lieu, parce qu’il est suivi d’une proposition incidente qui en détermine le sens : <hi rend="i">qui sunt in</hi>, etc. Dans cette seconde proposition, le verbe suit immédiatement le sujet, tandis que l’attribut <hi rend="i">superiores</hi> ne paraît qu’en dernier lieu. Cette disposition est plus harmonieuse ; elle plaît aussi au point de vue de l’intérêt : l’attribut <hi rend="i">superiores</hi>, qui exprime une idée principale, ressort bien à la fin de la proposition.</p>
<p>Le verbe <hi rend="i">exæquare</hi>, qui fait suite à la proposition principale, vient immédiatement après. Cette place lui est due, à raison de l’intérêt qu’il renferme ; il est suivi de ses compléments direct et indirect, et enfin du verbe <hi rend="i">debent</hi>, qui termine agréablement la première partie de la phrase.</p>
<p>La seconde partie est disposée d’une manière analogue. Dans la première proposition, le verbe <hi rend="i">debent</hi> est sous-entendu, parce qu’il vient d’être immédiatement exprimé. Dans la proposition infinitive qui suit, le complément direct, <hi rend="i">se</hi>, parait en premier lieu ; les compléments indirect et <pb n="95" xml:id="p95"/>circonstanciels viennent ensuite, et enfin le verbe <hi rend="i">supérari</hi>, qui finit la phrase d’une manière très-harmonieuse.</p>
<p>Souvent il arrive que, pour donner plus d’unité à une phrase et rendre la pensée plus intéressante, on exprime d’abord l’un des termes de la proposition principale, et l’on renvoie l’autre partie tout à la fin, comme dans cette période de Cicéron : <hi rend="i">Nolite, si in nostro omnium fletu nullam lacrymam aspexistis Milonis, si vultum semper eumdem, si vocem, si orationem stabilem ac non mutatam videtis, hoc minùs ei parcere.</hi> Si Milon n’a pas mêlé une seule larme aux pleurs que nous versons tous ; si vous remarquez toujours la même fermeté sur son visage, dans sa voix, dans ses discours, n’en soyez pas moins disposés à l’indulgence.</p>
<p>Souvent aussi, pour donner plus d’intérêt à l’objet principal, on énonce d’abord les qualités les plus sensibles, les circonstances les plus remarquables ; puis, après avoir excité ainsi la curiosité du lecteur, on expose l’idée principale. Telle est cette autre période de Cicéron : <hi rend="i">Domi suæ nobilissimus vir, senatûs propugnator, atque illis quidem temporibus penè patronus, avunculus hujus nostri judicis, fortissimi viri, M. Catonis, tribunus</hi></p>
<p><hi rend="i">plebis, Marcus Drusus occisus est.</hi> Cic., <hi rend="i">pro Mil.</hi> Un citoyen de la naissance la plus distinguée, le défenseur du sénat, je dirai presque son protecteur, l’oncle de notre juge, d’un homme plein de courage, de M. Caton, un tribun du peuple, Marcus Drusus a été tué dans sa maison.</p>
</div>
<div>
<head type="sur">§ II.</head>
<head type="main">De l’harmonie des périodes.</head>
<p>Outre l’harmonie des mots qui forment les propositions, il y a aussi l’harmonie des phrases et des périodes qui composent le discours<note place="bottom">La période est une phrase composée de plusieurs membres disposés avec symétrie, de manière à former des espaces à peu près égaux, à la fin desquels l’esprit et la voix se reposent agréablement, pour arriver à un dernier repos qui satisfait également la pensée et l’oreille des auditeurs.</note>. Cette harmonie résulte non seulement <pb n="96" xml:id="p96"/>du choix des mots et de leur disposition ; mais encore de la texture, de la coupe et de l’arrangement des différentes parties qui forment une phrase, des différents membres qui composent une période. Elle résulte aussi de la juste proportion et de la variété des périodes entre elles. Ouvrez les bons auteurs, vous verrez que jamais une phrase ne ressemble à la phrase qui précèdé ; que jamais, ou presque jamais, elles ne sont disposées de la même manière. Leurs écrits ressemblent à une vaste prairie émaillée de mille fleurs qui charment d’autant plus les regards que les couleurs en sont plus variées.</p>
<quote>
<p rend="lmarg1">« L'harmonie de la période exige qu’il n’y ait pas trop d’inégalité entre les différents membres qui la composent, que les derniers surtout ne soient pas trop courts par rapport aux premiers. On doit éviter également les périodes trop longues et les périodes trop courtes. Le style qui fait perdre haleine, et celui qui oblige à chaque instant de s’arrêter, sont également répréhensibles. Le grand art est de savoir entremêler les phrases arrondies et soutenues avec d’autres qui le sont moins, et qui servent comme de repos à l’oreille<note place="bottom">Leclerc.</note>. »</p>
</quote>
<p>La période suivante, extraite de Cicéron, est remarquable par la proportion réellement admirable des membres qui la composent, et par la mélodieuse harmonie qui en résulte : <hi rend="i">Nam cùm in ipso beneficio vestro tanta magnitudo est, ut eam complecti oratione non possim ; tùm in studiis vestris tanta declarata est voluntas, ut non solùm calamitatem mihi detraxisse, sed etiam dignitatem auxisse videamini.</hi></p>
<p>Dans cette période, tout est satisfaisant pour l’esprit et pour l’oreille, tout est facile pour la respiration. Cette espèce de mesure coulante, cette division régulière et bien proportionnée des membres qui la composent, cette mélodie qui se fait sentir à la fin de chaque membre, et surtout cette belle chute <hi rend="i">auxisse videamini</hi>, tout, en un mot, contribue à la rendre parfaitement élégante.</p>
<p>Le style périodique convient plus spécialement aux grands <pb n="97" xml:id="p97"/>orateurs ; il offre à l’imagination quelque chose de grave, d’imposant, de solennel. Mais il ne saurait convenir à tous les sujets, et il serait déplacé dans les mouvements rapides d’une passion violente, dans une discussion purement philosophique, et plus encore dans la familiarité simple et naïve d’une conversation.</p>
<p>Il est donc essentiel, avant de commencer une composition, de se faire une juste idée du sujet que l’on traite. Cette idée nous dirigera dans le genre de style que nous devrons suivre ; ou, pour parler le langage de la musique, cette idée nous donnera le ton, ou la note principale qui servira de base à toutes les autres. Ce ton se modifiera, dans chaque partie, selon les sentiments dont nous serons pénétrés, selon les exigences de l’oreille, qui aime une agréable variété.</p>
<p>L'harmonie des mots serait une qualité bien frivole, si elle ne servait qu’à couvrir le vide des pensées, en flattant agréablement l’oreille. Ce serait le cas de dire avec Horace :</p>
<quote>
<l rend="lmarg1">Versus inopes rerum, nugœque canorœ.</l>
</quote>
<p>Ce serait vouloir ressembler à ce rhéteur qui, suivant Lucien, se croyait le premier des hommes parce qu’il avait sans cesse dans la bouche quinze ou vingt mots attiques qu’il s’était exercé à prononcer avec grâce et dont il assaisonnait tous ses discours.</p></div></div>
<div> <head type="sur">RÈGLES PARTICULIÈRES</head>
<head type="main">concernant la disposition des mots.</head>
<p>Ces règles ne sont qu’une application très-imparfaite des règles générales que nous venons d’exposer. C'est au goût sûr et aux oreilles délicates de maîtres savants et habiles, plus encore qu’à des règles particulières, qui ne peuvent rien avoir d’absolu, de juger de la bonne ou de la mauvaise disposition des diverses parties qui composent le discours.</p>
<pb n="98" xml:id="p98"/>
<div><head type="sur">ARTICLE I.</head>
<head type="main">de la disposition des substantifs.</head>
<div><head>I</head>
<p>Les noms qui expriment un titre, une dignité, une profession, se mettent communément après le nom propre, quand ces mots sont simplement explicatifs. Ex. : <hi rend="i">Cicero consul, Augustus imperator, Curioni tribuno plebis.</hi></p>
<p>Mais quand ces noms sont employés comme titres honorifiques, comme termes de louange ou de blâme, ils se mettent avant le nom propre, pour mieux faire ressortir la qualité qu’ils désignent.</p>
<label>exemples :</label>
<p><hi rend="i">Cum ad poetam Ennium venisset.</hi> Cic. Etant allé chez le poète Ennius.</p>
<p><hi rend="i">Nos hic cum homine gladiatore omnium nequissimo, collega nostro Antoine, bellum gerimus.</hi> Cic. Nous faisons ici la guerre avec Antoine, notre collègue, le plus infàme des gladiateurs. On dit de même en français, en mettant en avant le titre honorifique : Monsieur le duc, madame la comtesse.</p></div>
<div><head>II</head>
<p>Le vocatif se place bien dans le corps de la phrase, et mieux encore après un pronom qui désigne la même personne, à moins que l’intérêt n’exige qu’il soit placé au commencement.</p>
<label>exemple :</label>
<p><hi rend="i">Ad mortem te, Catilina, duci jussu consulis jampridem oportebat.</hi> Cic. Il y a longtemps, Catilina, que le consul aurait dû te faire conduire au supplice.</p></div>
<div><head>III</head>
<p>Le génitif se met ordinairement avant le nom dont il est <pb n="99" xml:id="p99"/>complément, et il a une grâce particulière, quand il en est séparé par un ou plusieurs mots qui en déterminent le sens.</p>
<label>exemple :</label>
<p><hi rend="i">Servorum manu telisque pene interfectus est.</hi> Cic. Il a failli succomber sous les coups de ses esclaves.</p>
<p><hi rend="i">Virtutum amicitia adjutrix à Deo data est, non vitiorum comes.</hi> Cic. Dieu nous a donné l’amitié pour être le soutien de la vertu, mais non la compagne du vice.</p>
<p><hi rend="i">Ista Platonis Aristotelisque ornamenta neglexit Epicurus.</hi> Cic. Epicure a negligé ces ornements du style de Platon et d’Aristote.</p>
<p><hi rend="sc">Remarque</hi>. La raison de cette règle est encore l’intérêt ou l’harmonie : l’intérêt, parce que l’attention principale se porte le plus souvent sur l’objet désigné par le génitif. Ainsi, quand on demande à <hi rend="i">qui</hi> ou <hi rend="i">de qui est ce livre</hi> ? Il est évident que l’on désire connaître le nom de l’auteur, ou de celui qui le possède, plutôt que le nom du livre, qui nous est déjà connu.</p>
<p>Mais, si l’intérêt ou l’harmonie exigeaient un ordre différent, il faudrait s’y conformer. Ainsi, dans cette phrase : <hi rend="i">Tanta vis probitatis est, ut eam vel in hoste diligamus</hi>, Cic., l’oreille ne souffrirait pas que l’on dit : <hi rend="i">Tanta probitatis vis est.</hi> Dans cette autre phrase : <hi rend="i">Recordatione amicitiœ nostrœ sic fruor, ut beatè vixisse videar, quia cum Scipione vixerim</hi>, il est évident que l’intérêt principal se porte sur le mot <hi rend="i">recordatione</hi> plutôt que sur le génitif <hi rend="i">amicitiœ.</hi></p></div>
<div><head>IV</head>
<p>Les autres compléments directs, indirects, circonstanciels, se mettent aussi le plus souvent avant le mot qui les régit, entre le sujet et le verbe, quand la phrase n’a pas trop d’étendue et qu’il est facile d’en saisir les rapports.</p>
<label>exemples :</label>
<p><hi rend="i">Pythagoras Crotonam venit, ut populum in luxuriam lapsumad us um frugalitatis revocaret.</hi> Pythagore vint à Crotone, pour ramener à l’usage de la frugalité le peuple qui s’était laissé aller au luxe et à la débauche.</p>
<p><pb n="100" xml:id="p100"/><hi rend="i">Hoc primùm sentio, nisi in bonis amicitiam esse non posse.</hi> Cic. Je pense d’abord qu’il ne peut y avoir d’amitié qu’entre les gens de bien.</p></div>
<div><head>V</head>
<p>Le plus souvent c’est le complément direct qui renferme l’idée principale, et que l’on doit mettre en premier lieu ; les compléments indirectes et circonstanciels, les propositions incidentes viendront se ranger à sa suite.</p>
<label>exemples :</label>
<p><hi rend="i">Augustus summum imperium Romœ adeptus, nepotes suos litteras aliaque scientiarum rudimenta per se plerumque docuit.</hi> Auguste étant parvenu au souverain pouvoir enseigna lui-même le plus souvent à ses petits-fils la littérature et les éléments des autres sciences.</p>
<p><hi rend="i">Omnia non modò quæ reprehendi palàm, sed eliam quæ obscurè cogitari possunt, timemus.</hi> Cic. Nous redoutons non seulement les reproches publics, mais les pensées même les plus secrètes.</p></div>
<div><head>VI</head>
<p>Il est plus rationnel de mettre les compléments répondant à la question <hi rend="i">undè</hi> avant ceux répondant à la question <hi rend="i">quo</hi>, par la raison bien simple que la fin doit aller après le commencement.</p>
<label>exemple :</label>
<p><hi rend="i">Equidem, ex omnibus rebus quas mihi aut fortuna, aut natura tribuit, nihil habeo quod cum amicitiâ Scipionis possim comparare.</hi> Cic. De tous les avantages que je tiens de la nature, ou que la fortune m’a accordés, il n’en est aucun que je puisse comparer à l’amitié de Scipion.</p></div>
<div><head>VII</head>
<p>Il faut éviter de séparer les compléments de même degré, à moins que l’intérêt ou l’harmonie n’exigent un ordre différent.</p>
<p><pb n="101" xml:id="p101"/>On ne dira donc pas : <hi rend="i">In legendis scriptoribus et imitandis</hi> ; mais bien : <hi rend="i">In legendis imitandisque scriptoribus.</hi></p>
<p>On ne dira pas : <hi rend="i">Amicitiam nec usu habent cognitam, nec ratione</hi> ; mais bien : <hi rend="i">Nec usu nec ratione habent cognitam.</hi></p></div>
<div><head>VIII</head>
<p>L'ablatif absolu, qui est un véritable complément circonstanciel, va beaucoup mieux au commencement ou au milieu de la phrase qu’à la fin.</p>
<label>exemples :</label>
<p><hi rend="i">Caritate benevolentiâque sublatâ, omnis est è vitâ sublata jucunditas.</hi> Cic. Otez de la vie la charité et la bienveillance, vous en retranchez tous les plaisirs.</p>
<p><hi rend="i">Anaxagoram ferunt, nuntiatâ morte filii, dixisse : Sciebam me genuisse mortalem.</hi> On rapporte qu’Anaxagore, ayant appris la mort de son fils, dit : Je savais bien que je l’avais mis au monde pour mourir.</p></div>
<div><head>IX</head>
<p>Deux substantifs employés à différents cas dans la même proposition, aiment à se trouver l’un à la suite de l’autre.</p>
<label>exemple :</label>
<p><hi rend="i">Amicus amici consuetudine gaudet.</hi> Cic. Un ami se plaît à vivre avec son ami.</p>
<p>On rapproche de même les noms qui ont une signification opposée, pour mieux faire sentir l’antithèse.</p>
<label>exemples :</label>
<p><hi rend="i">Hostis hostem occidere volui.</hi> T. L. Ennemi, j’ai voulu tuer un ennemi.</p>
<p><hi rend="i">Veterum orationes oratori futuro legendæ sunt.</hi> Cic. Le futur orateur doit lire les discours des anciens.</p></div>
</div>
<div type="article">
<pb n="102" xml:id="p102"/><head type="sur">ARTICLE II.</head>
<head type="main">de la disposition des adjectifs.</head>
<div><head>I</head>
<p>Les adjectifs qualificatifs se placent communément avant leurs substantifs, quand ils expriment une qualité principale qui détermine le sens.</p>
<label>exemples :</label>
<p><hi rend="i">Cari sunt nobis parentes, cari sunt liberi ; omnes vero curitates patria complectitur.</hi> Cic. Nos parents et nos enfants nous sont chers ; mais l’amour de la patrie domine toutes nos affections.</p>
<p><hi rend="i">Quœ mulier sceleratum ac perniciosum civem occidere non auderet, si periculum non timeret</hi> ? Cic. Quelle femme n’oserait faire mourir un citoyen pernicieux, un scélérat, si elle n’avait rien à craindre ?</p>
<p><hi rend="sc">Remarque</hi>. Cette règle repose encore sur l’intérêt attaché aux idées, ou sur l’harmonie résultant de la disposition des mots. Sur l’intérêt, parce que les qualités principales que l’on considère dans un objet, excitent plus vivement l’attention que l’objet lui-même. Ainsi, quand je dis : <hi rend="i">egregia res est amicitia</hi>, il est évident que l’idée de l’attribut <hi rend="i">egregia</hi> me frappe plus vivement que toute autre idée que je n’envisage point à ce moment.</p>
<p>Mais si ni l’intérêt ni l’harmonie n’exigeaient une telle disposition, il serait mieux de suivre un ordre différent. Ainsi l’on ne dirait pas : <hi rend="i">immortales dii, justissima lex, potentissimus rex</hi>, parce que le mot dii, les monosyllabes <hi rend="i">lex</hi> et <hi rend="i">rex</hi>, mis à la suite des superlatifs, produiraient une consonnance très-désagréable. On ne dirait pas : <hi rend="i">uticensis Cato, africanus Scipio, siculus Diodorus</hi>, parce que ces adjectifs ne désignent qu’une propriété accidentelle et n’offrent qu’un intérêt secondaire.</p></div>
<div><pb n="103" xml:id="p103"/><head>II</head>
<p>On met élégamment entre le substantif et l’adjectif les mots qui servent à déterminer l’idée exprimée par le substantif ; par conséquent, les génitifs, les datifs, les prépositions suivies de leurs compléments, etc.</p>
<label>exemple :</label>
<p><hi rend="i">Jucunda quidem fuit mihi omnium officiorum tuorum recordatio.</hi> Le souvenir de tous vos bienfaits m’a été très-agréable.</p></div>
<div><head>III</head>
<p>Les comparatifs et les superlatifs se placent généralement mieux après leurs substantifs.</p>
<label>exemples :</label>
<p><hi rend="i">Spe uberiori, prœmiis amplioribus ad perdiscendum commoveri.</hi> Cic. Etre excité à l’étude par des espérances plus flatteuses et de plus grandes récompenses.</p>
<p><hi rend="i">Eloquentia fructus uberrimos parit.</hi> Cic. L'éloquence produit les fruits les plus abondants.</p>
<p>Il faut excepter les cas suivants :</p>
<p>1° Quand il y a plusieurs comparatifs ou superlatifs qui se suivent, comme dans cette phrase de Cicéron : <hi rend="i">Sed me recreat et reficit C. Pompeii sapientissimi et justissimi viri consilium.</hi> Mais les intentions de Pompée, le plus sage et le plus juste des hommes, me rassurent et m’inspirent de la confiance.</p>
<p>2° Quand étant seuls ils produisent une consonnance plus agréable, ou quand l’intérêt qu’ils présentent l’emporte sur les exigences de l’harmonie. Ainsi Cicéron a dit au commencement de son plaidoyer pour Milon : <hi rend="i">Etsi vereor, judices, ne turpe sit pro fortissimo viro dicere incipientem timere</hi>, etc. Bien que je craigne, ô juges, qu’il ne soit honteux pour moi de manifester de la crainte, en commençant à défendre la cause du citoyen le plus courageux.</p></div>
<div><pb n="104" xml:id="p104"/><head>IV</head>
<p>On place ordinairement après leurs substantifs les adjectifs possessifs <hi rend="i">meus, tuus, suus, noster, vester, ipse</hi>, quand ils ne sont pas précédés d’une préposition.</p>
<label>exemple :</label>
<p><hi rend="i">Mihi autem nihil amabilius studio tuo in me, nihil jucundius conjunctione tuâ cum libertatis nostrœ defensoribus.</hi> Cic. Rien n’est plus aimable pour moi que votre dévouement à mon égard ; rien ne m’est plus agréable que votre liaison avec les défenseurs de notre liberté.</p></div>
<div><head>V</head>
<p>On met aussi le plus souvent après leurs substantifs les adjectifs déterminatifs <hi rend="i">alius, alter, omnis, quidam, nullus, solus, totus, talis</hi> ; à moins que l’intérêt ou l’harmonie n’exigent un ordre différent.</p>
<label>exemples :</label>
<p><hi rend="i">Mira quœdam in cognoscendo suavitas et delectatio.</hi> Cic. On goûte un plaisir, une jouissance incroyable dans la connaissance de la vérité.</p>
<p><hi rend="i">Gallia est omnis divisa in tres partes.</hi> Cæs. Toute la Gaule est divisée en trois parties.</p>
<p>C'est au goût juste et aux oreilles délicates de juger quand ces adjectifs et d’autres semblables sont mieux placés avant leurs substantifs.</p></div>
<div><head>VI</head>
<p><hi rend="i">Quisque</hi>, dans le sens de <hi rend="i">omnis</hi>, se place très-bien :</p>
<p>1° après les adjectifs possessifs <hi rend="i">suus, sua, suum.</hi> Ex. : <hi rend="i">Suo quisque debet officio fungi.</hi> Cic. Tous doivent remplir leur devoir. — 2° Après le relatif <hi rend="i">qui, quœ, quod.</hi> Ex. : <hi rend="i">Quod cuique opus erit affatim præbebo.</hi> Je fournirai abondamment à chacun tout ce dont il aura besoin. — 3° Après les superlatifs et les nombres ordinaux. Ex. : <hi rend="i">Optimus quisque</hi> <pb n="105" xml:id="p105"/><hi rend="i">illi favet.</hi> Tous les plus honnêtes gens le favorisent. — 4° Après les conjonctions <hi rend="i">ut</hi> et <hi rend="i">quo</hi> pour <hi rend="i">ut eo</hi>, quand il y a comparaison. Ex. : <hi rend="i">Ut quisque optimus est, ità difficillimè alios esse improbos suspicatur.</hi> Plus on est homme de bien, moins on soupçonne les autres de méchanceté. — 5° Avec un nom de temps, quand il y a un retour périodique de l’action. Ex. : <hi rend="i">Quinto quoque anno Sicilia censentur.</hi> Tous les cinq ans, on fait le recensement de la Sicile.</p></div>
<div><head>VII</head>
<p>Les corrélatifs, soit adjectifs, soit adverbes, comme <hi rend="i">qualis, quantus, quot, quantum</hi>, etc., mis avant leurs antécédents <hi rend="i">talis, tantus, tot, tantum</hi>, ont une grâce particulière, quand l’ordre ou l’intérêt des idées permettent de s’exprimer ainsi.</p>
<label>exemples :</label>
<p><hi rend="i">Quales in republicâ principes sunt, tales reliqui solent esse cives.</hi> Cic. Tels sont les chefs d’une république, tels sont d’ordinaire les autres citoyens.</p>
<p><hi rend="i">Quot oratores, totidem penè reperiuntur genera dicendi.</hi> Cic. Autant d’orateurs, autant de genres d’éloquence.</p></div>
<div><head>VIII</head>
<p>Les nombres cardinaux se mettent bien après leurs substantifs, quand ils ne sont pas précédés d’une préposition.</p>
<label>exemple :</label>
<p><hi rend="i">Annorum septingentorum memoriam uno libro colligavit.</hi> Il a réuni dans un seul livre l’histoire de sept cents ans.</p>
<p>Mais on dira avec une préposition : <hi rend="i">Ex quatuor epistolis quas mihi scripsisti, nulla nisi multos post dies ad me pervenit.</hi> Cic.</p>
<p>Il faut excepter aussi les adjectifs numéraux <hi rend="i">centum</hi> et <hi rend="i">mille</hi>, qui doivent se mettre avant leurs substantifs. Ex. : <hi rend="i">Mille meœ siculis errant in montibus agnæ.</hi> Virg.</p></div>
<div><pb n="106" xml:id="p106"/><head>IX</head>
<p>Dans les nombres au dessous de cent, le plus petit nombre se place le premier avec la conjonction <hi rend="i">et</hi>, ou, plus rarement, le dernier sans cette conjonction.</p>
<label>exemple :</label>
<p><hi rend="i">Romulus septem et triginta annos regnavit.</hi> Liv. Romulus a régné trente-sept ans.</p>
<p>Au dessus de cent, le nombre le plus fort précède toujours le plus petit, avec ou sans <hi rend="i">et.</hi> Ainsi l’on dit : <hi rend="i">centum et septem</hi>, ou <hi rend="i">centum septem.</hi></p>
<p><hi rend="sc">Remarque.</hi> 1. Les nombres 18, 28, 38, etc., et 19, 29, 39, etc., s’expriment le plus souvent par une soustraction. Ex. : <hi rend="i">duodeviginti</hi>, deux ôtés de vingt, ou dix-huit ; <hi rend="i">undetriginta</hi>, un ôté de trente, ou vingt-neuf.</p>
<p>2. Les poètes expriment le plus souvent les nombres multiples par un adverbe. Ainsi ils disent : <hi rend="i">bis senos dies</hi>, deux fois six jours, pour dire douze jours ; <hi rend="i">bis mille</hi>, pour <hi rend="i">duo millia.</hi></p>
<p>Pour les nombres ordinaux, le plus grand précède ordinairement le plus petit sans la conjonction <hi rend="i">et</hi>, ou le suit avec cette conjonction. Ainsi l’on dit : <hi rend="i">vicesimus primus</hi>, ou <hi rend="i">primus et vicesimus.</hi></p>
<p>Mais au dessus du centième, on commence par le nombre le plus grand. Ainsi l’on dit : <hi rend="i">trecentesimus nonagesimus quartus</hi>, trois cent quatre-vingt-quatorzième.</p>
<p><hi rend="sc">Remarque</hi>. Les Latins emploient le nombre ordinal dans tous les cas où abusivement nous nous servons du nombre cardinal. Ex. : <hi rend="i">Quota hora est ? septima.</hi> Quelle heure est-il ? sept heures (au lieu de <hi rend="i">la septième heure). Quinto quoque anno Sicilia consetur.</hi> Tous les cinq ans, on fait le dénombrement de la Sicile. <hi rend="i">Anno millesimo octingentesimo sexagesimo octavo.</hi> L'an mil huit cen soixante-huit.</p></div>
</div>
<div type="article">
<pb n="107" xml:id="p107"/>
<head type="sur">ARTICLE III.</head>
<head type="main">de la disposition des pronoms.</head>
<div><head>I</head>
<p>Les pronoms personnels, ordinairement sous-entendus comme sujets, doivent s’exprimer quand l’intérêt l’exige ; souvent même il importe de les répéter avant chaque proposition, afin de donner plus d’énergie à la pensée.</p>
<label>exemple :</label>
<p><hi rend="i">Tu Clodii cruentum cadaver ejecisti domo, tu in publicum adjecisti, tu nocturnis canibus dilaniandum reliquisti.</hi> Cic. Vous avez traîné hors de chez lui le cadavre sanglant de Clodius, vous l’avez jeté sur la place publique, vous l’avez abandonné à la voirie pour servir de pâture aux chiens dévorants.</p></div>
<div><head>II</head>
<p>Le pronom personnel qui précède le relatif <hi rend="i">qui, quœ, quod</hi>, se sous-entend ordinairement, quand l’un et l’autre sont au nominatif, souvent même quand ils sont à l’accusatif.</p>
<label>exemples :</label>
<p><hi rend="i">Qui plurima comedunt, non meliùs valent, quàm qui sumunt necessaria.</hi> Ceux qui mangent beaucoup ne se portent pas mieux que ceux qui ne prennent que le nécessaire.</p>
<p><hi rend="i">Quod valetudini tuæ maximè conducit si feceris</hi> (sous-ent <hi rend="i">id</hi>), <hi rend="i">maximè obtemperaveris voluntati meœ.</hi> Cic. Si vous faites ce qui est le plus utile à votre santé, j’en éprouverai la plus grande satisfaction.</p>
<p>A moins toutefois que l’intérêt n’exige l’emploi du pronom personnel ; ce qui a lieu surtout quand il y a opposition ou gradation entre les deux membres de phrase, comme dans cet exemple : <hi rend="i">Injustus ille est, qui non modo non</hi> <pb n="108" xml:id="p108"/><hi rend="i">repellit, sed etiam adjuvat injuriam.</hi> Cic. Celui qui ne s’oppose pas à une injure, mais qui la favorise, viole les règles de la justice.</p>
<p>Dans ce cas, il est mieux d’énoncer la proposition principale en premier lieu, quand elle offre plus d’intérêt, comme dans cet exemple : <hi rend="i">Ii operosè agendo nihil agunt, qui in litterarum inutilium studiis detinentur.</hi> Cic. Ceux qui passent leur temps à étudier une littérature frivole, ne retirent aucun fruit de leur travail.</p>
<p>Il est mieux aussi d’exprimer tout d’abord la proposition incidente, quand il s’agit de faire ressortir la différence ou l’opposition qu’il y a entre les idées, comme dans cette phrase : <hi rend="i">Quæ amici non audent monere reges, hœc in libris scripta sunt.</hi> Les conseils que des amis n’osent donner aux rois sont consignés dans des livres.</p></div>
<div><head>III</head>
<p>Les pronoms personnels se mettent bien après les adjectifs et les participes qui les qualifient, et même après les infinitifs.</p>
<label>exemples :</label>
<p><hi rend="i">Morosum se difficilemque ostendit.</hi> Cic. Il s’est montré chagrin et difficile.</p>