-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathfilon_elements-de-rhetorique-francaise-ed6_1854.xml
7177 lines (7173 loc) · 614 KB
/
filon_elements-de-rhetorique-francaise-ed6_1854.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://obvil.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Éléments de rhétorique française</title>
<author key="Filon, Auguste (1800-1875)"
ref="https://data.bnf.fr/fr/13165726/auguste_filon/">Auguste Filon</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Stella Louis</name>
<resp>OCR, édition</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Vincent Jolivet</name>
<resp>TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Frédéric Glorieux</name>
<resp>TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Stella Louis</name>
<resp>édition TEI (2019)</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2014"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/ecole/filon_elements-de-rhetorique-francaise-ed6_1854</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2014 Université Paris-Sorbonne, agissant pour le Laboratoire d’Excellence
« Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle sur
les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté scientifique
internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative Commons : «
Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 France (CC
BY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication dérivée
de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout l’adresse
Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique, toute
utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures. La
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>Auguste Filon, <hi rend="i">Éléments de rhétorique française</hi>, <edition>sixième
édition</edition>, <publisher>Librairie de L. Hachette et Cie</publisher>,
<pubPlace>Paris</pubPlace>, <date>1854</date>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1854"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<titlePage>
<docTitle>
<titlePart rend="uc">Éléments de rhétorique française</titlePart>
</docTitle>
<docAuthor><hi rend="uc">PAR A. FILON</hi>
<lb/>Maître de conférences à l’école normale supérieure, professeur d’histoire au lycée
Napoléon</docAuthor>
<docEdition><hi rend="uc">Sixième édition</hi></docEdition>
<docImprint><hi rend="uc">Ouvrage autorisé</hi> par le Conseil de l’Instruction
publique</docImprint>
<docImprint><hi rend="uc">Paris</hi>
<lb/><hi rend="uc">Librairie de L. Hachette et</hi> Cie <lb/><hi rend="uc">Rue
Pierre-Sarrazin, N° 14</hi>
<lb/>(Près de l’École de Médecine)</docImprint>
</titlePage>
</front>
<body>
<div>
<head>Avertissement.</head>
<p>Cet ouvrage n’est pas composé sur le plan ordinaire des traités de Rhétorique, dont
l’objet spécial est de préparer des sujets pour le barreau, pour la tribune, ou pour la
chaire évangélique ; j’ai fait en sorte qu’il fût susceptible d’une application plus
générale, c’est-à-dire qu’il résumât pour les élevés de nos collèges les préceptes de la
Rhétorique proprement dite, et en mémo temps qu’il offrît un traité complet de style aux
jeunes gens des deux sexes, qui, n’étant point destinés à devenir orateurs, ne doivent
faire usage de l’art de parler et d’écrire que dans les relations privées.</p>
<p>Ces <hi rend="i">Eléments de Rhétorique</hi> sont précédés une <hi rend="i"
>Introduction</hi> sur l’origine et les progrès du langage et de l’écriture, dont
l’examen se rattache nécessairement à l’art de bien dire ; sur la grammaire générale, dont
l’étude est très-propre à former le jugement des jeunes gens, et sur la langue française
en particulier, dont les élèves doivent approfondir les caractères principaux avant de
commencer la Rhétorique. Dans les trois premières parties de cette introduction, je n’ai
fait souvent que traduire et abréger Blair, critique savant et judicieux, qui a appliqué
aux belles-lettres la méthode philosophique, et analysé es principes du style avec une
rare sagacité.</p>
<p>Après l’introduction, vient la théorie de la Rhétorique, que je me suis efforcé de
réduire à ses plus simples éléments. J’ai placé ensuite des modèles de narrations, de
dissertations et de discours, les différents genres d’exercices correspondent aux objets
divers qui sont la base des études, et mettent ainsi les jeunes gens en état de
reproduire, dans un style convenable, les notions qu’ils ont acquises sur la religion, la
philosophie, l’histoire, la littérature et les sciences. Enfin, la dernière partie de
l’ouvrage traite de la Rhétorique pratique, c’est-à-dire, de l’art de bien dire appliqué
aux différentes situations de la vie. C’est un recueil de conseils sur le discours public,
le style épistolaire et la conversation.</p>
<p>Tel était le plan de cet ouvrage, à l’époque où parut la première édition ; je l’ai
conservé, parce qu’il m’a paru en harmonie avec le besoin actuel des études ; mais je me
suis efforcé d’en améliorer l’exécution. Plusieurs parties ont été complétées, entre
autres tout ce qui est relatif à <hi rend="i">la liaison des idées</hi> et à <hi rend="i"
>la construction des phrases.</hi> D’autres parties ont été refondues en entier, comme
le chapitre de l’<hi rend="i">invention</hi>, celui du <hi rend="i">style épistolaire</hi>
et, dans celui de l’<hi rend="i">élocution</hi>, tout ce qui concerne <hi rend="i">les
figures</hi>. Je n’ai conservé au nombre des figures que celles qui ajoutent
véritablement aux effets du style, et j’ai préféré les conseils qui forment le goût aux
détails techniques qui chargent inutilement la mémoire. En général, j’ai supprimé ce qui
sentait encore <hi rend="i">la déclamation de l’école ;</hi> car nous vivons dans un temps
où la jeunesse a assez de choses utiles à apprendre, pour qu’on lui fasse grace de ce qui
est superflu et fastidieux. L’éloquence elle-même, appliquée à la science et aux affaires,
doit tendre à se dégager des ornements inutiles, pour devenir le langage de la raison et
du bon sens.</p>
<p>Les exemples, si nécessaires à l’intelligence des règles, sont plus nombreux et plus
variés dans cette nouvelle édition. La plupart des rhéteurs, se proposant de former
exclusivement des orateurs, ne prenaient guère leurs autorités que dans les écrivains
anciens, et dans un petit nombre d’orateurs de la chaire.</p>
<p>J’ai dû citer les modernes de préférence aux anciens, et, parmi les modernes, à
l’autorité des Fléchier, des Bossuet, des Massillon, j’ai joint fréquemment des modèles ou
des conseils empruntés à Buffon, à Montesquieu, à Voltaire, à Condillac, ainsi qu’à
plusieurs de nos contemporains, qui ont déjà mérité l’honneur d’être proposés à
l’imitation de la jeunesse.</p>
</div>
<div>
<head>Introduction.</head>
<div>
<head>I. Origine et progrès du langage.</head>
<p>Un des principaux attributs qui séparent l’homme du reste des créatures, c’est la
parole, c’est-à-dire, la faculté de communiquer avec ses semblables, et de représenter
sa pensée par des sons. Mais, en admettant comme une vérité incontestable l’origine
céleste du langage, on ne peut supposer que l’homme ait reçu, aux premiers jours du
monde, une langue toute formée, soumise à des règles invariables, et compliquée comme
celles que nous parlons aujourd’hui. Dieu n’avait sans doute donné à ses premiers
enfants qu’un langage proportionné à leurs besoins, et la capacité de le perfectionner
comme le reste de leurs facultés.</p>
<p>C’est cette capacité de perfectionner la parole qui distingue éminemment l’homme de la
brute. L’animal a son cri naturel, qui lui permet de communiquer avec son semblable, et
même de faire comprendre à des êtres d’une autre nature le sentiment de peine ou de
plaisir, de haine ou d’amour dont il est affecté ; mais ce cri est toujours le même, et
n’est susceptible d’aucun perfectionnement. A l’homme seul il a été donné de varier et
de modifier les sons qui représentent ses idées. Non-seulement les objets matériels ont
été désignés par des mots distincts ; mais encore les moindres rapports qui les
unissent, les moindres différences qui les séparent, ont été marqués avec la plus
scrupuleuse exactitude. La parole a trouvé un nom pour les émotions intérieures, ainsi
que pour les notions les plus abstraites, et les idées les plus dégagées de la matière.
Tous les faits nouveaux que la science a découverts ou que l’imagination a créés ont été
distingués parties tenues particuliers. Ce n’est pas tout : on a fait du langage un
instrument de luxe et de plaisir ; on ne s’est plus contenté de la clarté, on a exigé
des ornements ; et ce qui n’était qu’un instinct, un besoin, est devenu un art et une
jouissance.</p>
<p>Voilà jusqu’où le temps et l’industrie humaine ont porté le langage ; mais, à l’origine
des sociétés, quand les hommes vivaient sans lois, sans demeure fixe, du produit de leur
chasse ou de leurs troupeaux, ils n’avaient point encore de langue formée ; ils
possédaient seulement le moyen d’en faire une, c’est-à-dire, la faculté d’articuler des
sons ; et le premier usage qu’ils firent de cette faculté, ce fut de se communiquer
leurs affections par le cri même du sentiment, accompagné des gestes les plus propres à
l’exprimer. A l’aspect d’un objet agréable ou terrible, ce cri s’échappait de la bouche
de l’un, retentissait dans l’âme de l’autre ; emportés par un mouvement de fureur, ou
doucement émus par un sentiment d’affection, ils n’avaient d’autre langue commune que
des sons énergiques et rapides. Ainsi, ces exclamations que la grammaire a recueillies
plus tard sous le nom d<hi rend="i">’interjections</hi>, et qu’elle a placées après
toutes les autres parties du discours, ont été probablement les premiers éléments
etcomme les fondements du langage.</p>
<p>Quand des communications plus étendues et plus fréquentes eurent commencé à former la
société humaine, comment s’y prit-on pour assigner à chaque objet un nom qui lui fût
propre, c’est-à-dire, pour inventer les mots ? Il est probable qu’on chercha, autant
qu’il était possible, à imiter par le son la nature et les qualités de la chose qu’on
voulait nommer. Pour désigner un objet remarquable par la dureté ou par la douceur, on
choisissait un son qui représentât l’une ou l’autre de ces deux qualités.</p>
<p>La plupart des langues nous offrent des mots évidemment créés d’après ce principe. Dans
la nôtre, par exemple, le mot <hi rend="i">tourterelle</hi> exprime l’espèce de
gémissement que fait entendre l’oiseau qui porte ce nom. Lorsqu’on dit que le vent <hi
rend="i">souffle</hi>, que le tonnerre <hi rend="i">gronde</hi>, que le lion <hi
rend="i">rugit</hi>, que le serpent que la mouche <hi rend="i">bourdonne</hi>, que le
bois <hi rend="i">craque</hi>, que la rivière <hi rend="i">coule</hi>, et que le
ruisseau <hi rend="i">murmure</hi>, le rapport entre ces mots et la chose qu’ils
expriment est facile à saisir. Cette analogie nous échappe dans les objets qui n’ont
point de mouvement, qui ne rendent aucun son, et qui ne frappent que les yeux ; elle est
encore moins sensible dans les expressions appropriées à des idées morales ; cependant
de savants étymologistes, tout en convenant qu’elle devient plus obscure dans ces
différents cas, prétendent qu’elle n’est pas entièrement perdue, et que, dans toutes les
langues, en remontant à la racine des mots, ou retrouverait quelque trace de la chose
signifiée. Il y a dans un dialogue de Platon, le <hi rend="i">Cratyle</hi>, d’ingénieux
développements en faveur de celle opinion.</p>
<p>Lorsque les hommes, bornés dans leurs idées comme dans leurs besoins, n’avaient encore
à leur disposition qu’un petit nombre de mots, ils devaient être fort embarrassés quand
un objet nouveau se présentait à leurs yeux : alors, il leur arrivait quelquefois de
créer une expression nouvelle ; mais très-souvent aussi ils trouvaient plus commode de
prendre un mot déjà créé, dont la signification n’était pas sans analogie avec l’objet
nouveau. C’est ainsi qu’après avoir appelé un animal qui s’enivre de sang etjouit d’un
carnage inutile, ils auront aussi donné le nom de tigre à l’homme cruel sans nécessité,
qui faisait tomber les faibles sous sa massue. Ils ont dû surtout employer cette méthode
pour peindre ce qui se passait au dedans d’eux-mêmes. Ainsi, après avoir rendu par le
mot <hi rend="i">je</hi> briffe, la sensation physique qu’ils éprouvaient quand la
flamme avait saisi leurs membres, ils auront encore dit <hi rend="i">je brûle</hi>,
quand ils se seront sentis atteints par un violent désir.</p>
<p>Telle est l’origine du langage figuré ; ainsi ont commencé ces formes de langage que
les grammairiens et les rhéteurs ont placées dans leurs livres sous le nom de <hi
rend="i">tropes</hi> et de <hi rend="i">métaphores</hi>, Ces expressions pittoresques
qui font aujourd’hui l’essence du style poétique etla force principale du style
oratoire, remontent évidemment à l’origine des langues ; et ce qui nous paraît le
résultat de l’abondance des idiomes modernes est dû réellement à la pauvreté du langage
primitif.</p>
<p>A la nécessité il faut pourtant joindre une autre cause, aussi ancienne et aussi
puissante. Dans les premiers temps, les passions et l’imagination étaient
toutes-puissantes sur l’homme. De là, plus d’énergie dans ses paroles, encore rudes et
incultes. Il empruntait à tout ce qu’il voyait des images expressives : le torrent qu’il
franchissait dans sa course, le tonnerre qu’il entendait gronder sur sa tête, le chêne
ou le rocher qui abritait son sommeil le lion qui lui disputait sa proie, la flamme qui
réchauffait ses membres, la nuit qui jetait la tristesse dans son âme, le soleil qui
éclairait son séjour, toute la nature extérieure entrait dans son langage, pour donner à
ses sentiments et à ses pensées une forme vive et pittoresque : c’étaient autant de
métaphores qu’il créait sans le savoir.</p>
<p>Des faits incontestables viennent appuyer ces assertions. Le langage des peuples encore
sauvages est plein d’hyperboles et d’expressions figurées. Nous en avons un exemple
frappant dans les langues américaines, qui, selon les rapports les plus authentiques,
fourmillent d’images et de métaphores. Les Iroquois et les Illinois se servent, dans
leurs traités et dans leurs transactions politiques, d’expressions figurées que la
poésie elle-même pourrait trouver trop hardies ou trop pompeuses. Pour donner un exemple
de ce style singulier, nous citerons quelques paroles prononcées par les chefs des cinq
nations du Canada, dans un moment où ils venaient de conclure un traité de paix avec les
Anglais.</p>
<p><quote>« Nous sommes heureux d’avoir caché sous la terre la hache rouge, si souvent
teinte du sang fraternel. Aujourd’hui, dans ce fort, nous enterrons la hache, et nous
plantons l’arbre de paix. Nous plantons un arbre dont le sommet s’élèvera jusqu’au
soleil, dont les branches s’étendront au loin, et seront vues à une grande distance.
Puisse-t-il n’être ni arrêté, ni étouffé dans sa croissance ! Puisse-t-il, par son
feuillage, ombrager à la fois votre pays et le nôtre ! Veillons sur ses racines, et
dirigeons-les jusqu’aux extrémités de vos colonies ! Si les Français venaient pour
ébranler, nous le sentirions aux mouvements de ses racines, qui couvrent la terre où
nous marchons. Puisse le grand Esprit nous permettre de vivre tranquilles sur nos
nattes, et ne nous obliger jamais à tirer de la terre la hache pour détruire l’arbre
de paix ! Le feu, qui longtemps brûla dans Albany, est éteint ; le lit sanglant est
purifié, et les larmes sont essuyées de nos yeux. Nous renouons aujourd’hui la chaîne
d’alliance et d’amitié : qu’elle brille comme l’argent et ne se rouille jamais, et
qu’aucun de nous ne cherche à en détacher son bras ! »</quote></p>
<quote rend="right"><p>(Cadwallader Colden, <hi rend="i">Histoire des cinq nations
indiennes.)</hi></p></quote>
<p>Nous appelons ordinairement ce langage <hi rend="i">style oriental</hi>, parce qu’il
plaît surtout aux peuples placés à l’orient de l’Europe. La manière de s’exprimer des
nations américaines, et de beaucoup d’autres peuplades, nous prouve que ce style n’est
pas particulier à certaines régions ou à certains climats, mais qu’il est commun à
toutes les nations, lorsque leur langage est à peine formé, etque leur civilisation est
encore au berceau.</p>
<p>A mesure que les langues firent des progrès, elles devinrent plus abondantes, et se
dépouillèrent en partie de ces expressions figurées. Lorsque les hommes curent créé des
mots pour exprimer toutes les choses physiques et morales, ils ne furent plus obligés
d’avoir recours à des allusions et à des comparaisons continuelles ; le style devint
plus précis, et en même temps plus simple, la société, en se perfectionnant, laissa
moins carrière à l’imagination et aux passions ; l’intelligence qui se développait,
dissipa les illusions ; on apprit à sacrifier au repos général l’impétuosité de ses
penchants naturels ; les relations entre les hommes devinrent plus étendues et plus
fréquentes : alors tout cet appareil d’expressions hyperboliques et figurées disparut,
pour faire place à un langage plus positif et plus clair ; la conversation habituelle se
borna à reproduire la pensée, et le style métaphorique fut réservé pour l’éloquence et
surtout pour la poésie.</p>
</div>
<div>
<head>II. Origine et progrès de l’écriture.</head>
<p>Les hommes, placés en présence les uns des autres, n’avaient d’abord songé qu’à se
communiquer leurs idées, au moyen de mots ou de sons qu’ils faisaient entendre ; mais
plus tard ils cherchèrent à rendre durable l’expression de leurs pensées, afin de
conserver intact le souvenir des événements importants ; ils inventèrent donc un langage
nouveau, et créèrent des signes ou caractères propres à rendre la parole visible : c’est
ce que nous appelons l’<hi rend="i">écriture.</hi></p>
<p>Les caractères écrits sont de deux sortes : ceux qui représentent les pensées, et ceux
qui représentent les mots. Les premiers sont la peinture, les hiéroglyphes, et les
symboles employés par les peuples de l’antiquité la plus reculée ; les autres sont les
caractères alphabétiques dont se servent aujourd’hui toutes les nations de l’Europe.</p>
<p>La peinture fut sans doute le premier essai de l’art d’écrire : ainsi, pour faire
entendre qu’un individu en avait tué un autre, on peignait un homme étendu sur la terre,
et, près de lui, un autre homme tenant à la main une arme encore sanglante. La peinture,
quoique peu avancée à cette époque, représentait peut-être quelques-uns des traits et
des vêtements de l’assassin ou de la victime ; et ce tableau devenait un
acte d’accusation dressé contre le meurtrier. Cette manière d’écrire était en usage au
Mexique lors de la découverte du nouveau monde. On assure qu’au moyen de ces peintures
historiques, les Mexicains avaient consacré la mémoire des principaux événements de leur
histoire. Mais ces annales devaient être bien inexactes et bien incomplètes ; car la
peinture est impuissante à exprimer les causes invisibles des événements ; elle ne peut
rendre ni les sons fugitifs qui s’échappent des lèvres de l’homme, ni les pensées
secrètes qui déterminent ses actions ; elle ne peut retracer que les faits matériels ;
encore est-elle obligée d’en choisir la partie la plus saillante, et de renoncer à
presque tous les détails. C’est un art très-expressif, mais bien borné dans ses
ressources, si on le considère comme moyen de communication entre les hommes.</p>
<p>Pour suppléer à cet inconvénient, on inventa, en certains pays, des caractères connus
sous le nom <hi rend="i">d’hiéroglyphes</hi>, et l’on peut considérer cette invention
comme le second pas de l’art d’écrire. Les hiéroglyphes étaient des espèces de symboles,
faits pour représenter les objets invisibles, au moyen de l’analogie ou de la
ressemblance qu’on leur supposait avec ces objets.</p>
<p>On a trouvé chez les Mexicains des traces de caractères hiéroglyphiques, qu’ils
employaient avec leurs peintures historiques. Mais c’est en Égypte que ce genre
d’écriture a été poussé le plus loin ; là, on en avait fait un art soumis à des règles
précises. La sagesse si vantée des prêtres égyptiens fut transmise par les hiéroglyphes.
Pour exprimer, au moyen d’emblèmes matériels, les objets qui appartenaient à l’ordre
moral, ils employaient des figures d’animaux dont ils avaient étudié le caractère, ou
d’autres productions de la nature dans lesquelles ils avaient remarqué certaines
propriétés particulières, et ils disposaient ces objets de la manière qu’ils jugeaient
la plus convenable pour exprimer leurs pensées. C’est ainsi qu’ils représentaient
l’ingratitude par une vipère, l’imprudence par une mouche, la sagesse par une fourmi, un
enfant docile et reconnaissant par une cigogne, la victoire et la puissance par un
épervier, l’éternité par un serpent. Quelquefois on réunissait un certain nombre de
caractères hiéroglyphiques : ainsi un serpent, avec une tête d’épervier, désignait la
nature et Dieu qui veille sur cite. Mais, comme les qualités des objets qui servaient de
hase aux hiéroglyphes étaient souvent imaginaires, etque les allusions qu’on en lirait
étaient équivoques et forcées, ce genre d’écriture devait être très-difficile à saisir.
D’ailleurs les prêtres, qui, en Égypte, étaient chargés du dépôt des sciences,
modifièrent de telle façon l’écriture hiéroglyphique, qu’ils la rendirent impénétrable à
l’intelligence du vulgaire.</p>
<p>L’art d’écrire avait déjà fait un progrès en passant de la peinture aux hiéroglyphes :
quelques nations le perfectionnèrent encore, en exprimant les objets par des signes
arbitraires, qui n’avaient aucune ressemblance avec les objets eux-mêmes. C’est à cette
troisième méthode qu’il faut rapporter l’écriture dont se servaient les Péruviens ; ils
avaient plusieurs petites cordes de couleurs différentes, qui portaient des nœuds dont
la grosseur variait, et qui, disposées de diverses manières, formaient des signes
propres à représenter les pensées. En Chine, chaque caractére écrit est l’expression
d’une idée ; aussi le nombre de ces signes est-il immense : il est égal à celui des
objets ou des idées à exprimer. Avec un pareil système, l’art d’écrire et celui de
déchiffrer récriture sont hérissés de difficultés.</p>
<p>Cependant certains peuples avaient observé de bonne heure que, si dans chaque langue le
nombre des mois est très-considérable, celui des sons articulés, dont les mots sont
composés, l’est infiniment moins. <hi rend="i">En</hi> effet, ce sont les mêmes sons qui
reviennent continuellement, et qui, combinés ensemble de mille manières, forment celle
innombrable quantité de mots dont nous nous servons tous les jours. On imagina donc de
créer des signes, non pour chacun des mots, mais pour chacun des sons simples, et l’on
vit qu’en joignant ensemble quelques-uns de ces signes, on pourrait exprimer par écrit
toutes les combinaisons de sons dont les mots sont le résultat.</p>
<p>Le premier degré de ce nouveau perfectionnement fut sans doute l’invention d’un
alphabet de syllabes, qui précéda, chez quelques peuples, celle d’un alphabet de
lettres, C’est ainsi qu’on écrit encore aujourd’hui en Ethiopie, et dans quelques
contrées de l'Inde. Au moyen d’un signe particulier pour chaque syllabe, les caractères
employés dans récriture furent réduits à une quantité bien inférieure à celle des mots ;
mais ils restèrent encore assez nombreux pour que l’art d’écrire et de lire fût toujours
très-compliqué. Enfin s’éleva quelque heureux génie, qui, poussant l’analyse des sons de
la voix humaine jusque dans leurs derniers éléments, les réduisit à un petit nombre de
voyelles et de consonnes ; il donna à chacun de ces sons élémentaires un signe
particulier, connu sous le nom de <hi rend="i">lettre</hi>, et il enseigna aux hommes
comment, en combinant ces lettres de différentes façons, l’écriture pourrait parvenir à
représenter aux yeux tous les mots dont une langue est composée. Les Grecs faisaient
honneur de cette invention aux Phéniciens, de qui ils l’avaient reçue. Devenu aussi
simple, l’art décrire fut bientôt porté à son plus haut degré de perfection ; et c’est
dans cet état que nous le voyons aujourd’hui chez tous les peuples de l’Europe.</p>
<p>Le plus grand avantage d’un système d’écriture méthodique et clair fut de fixer les
langues, et de les soumettre à des lois positives. Jusque-là, les sons qui frappaient
les airs n’étaient point recueillis d’une manière exacte et sure ; la tradition ne
pouvait les transmettre sans les altérer. Bien plus, chaque peuplade, chaque famille
parlait un dialecte différent, et les individus mêmes devaient avoir chacun une
prononciation particulière, qui, à la longue, pouvait changer les mots. La règle
n’existait nulle part, et le caprice de quelques hommes suffisait quelquefois pour
bouleverser le langage. Les langues ne pouvaient encore se perfectionner ; car il faut,
même pour innover, partir d’un point fixe, etce qui change toujours ne s’améliore
jamais. Quand on eût trouvé des signes propres à conserver la parole, alors seulement
les langues ne furent plus exposées à des pertes et à des altérations continuelles.
Consacrés par l’écriture, les anciens mots ne s’effacèrent plus si vile de la mémoire
des hommes ; les termes nouveaux furent assurés de ne point mourir presqu’en naissant ;
et les langues, enrichies par le temps etperfectionnées par l’usage, purent devenir
immortelles, autant du moins qu’il est permis de l’être à tout ce qui appartient à
l’homme.</p>
</div>
<div>
<head>III. De la grammaire générale.</head>
<p>La grammaire suivit de près l’écriture. Quand on eut trouvé le moyen de peindre les
mots, on ne tarda pas a en découvrir les lois. Des lois, il ne fut plus permis
d’employer un terme pour un autre, ni de construire une phrase arbitrairement, ainsi
qu’on l’avait fait jadis plus d’une fois, à l’époque où chacun était maître absolu de
ses paroles comme de sa personne.</p>
<p>La grammaire lit dans le langage ce que la loi avait fait dans la société : elle mit
chaque chose à sa place, et assura l’ordre général en restreignant l’indépendance
individuelle.</p>
<p>Les familles et les peuplades peu éloignées les unes des autres se soumirent en commun
aux mêmes lois grammaticales mais les montagnes, les fleuves, les mers établirent des
barrières entre les différents langages, et plusieurs grammaires se formèrent sur la
surface du globe. Chaque langue eut son génie particulier ; mais, quelle que fût la
différence de la forme ; le fond resta partout le même, parce qu’il tenait à la nature
même de l’esprit humain. L’ensemble de ces principes invariables forme ce qu’on appelle
la <hi rend="i">grammaire générale.</hi></p>
<p>Après les exclamations ou <hi rend="i">interjections</hi>, qui ont dû former le premier
langage du genre humain, la partie la plus ancienne du discours est cette classe de mots
qui expriment les choses existantes. Lorsque les hommes ne se bornèrent plus à désigner
les objets par un cri énergique et rapide, et qu’ils leur donnèrent un nom articulé, les
<hi rend="i">substantifs</hi> furent créés.</p>
<p>Quand l’homme eut appris à se distinguer des objets environnants, et qu’il voulut
exprimer par un mot son existence individuelle, le mot moi s’échappa de sa bouche ; il
désigna par le mot <hi rend="i">toi</hi> l’existence d’un autre homme auquel il
parlait ; il dit pour désigner son semblable sans lui adresser la parole, et par suite
le mot <hi rend="i">il</hi> s’appliqua aux animaux ou aux choses inanimées, et remplaça
leur nom dans le discours. Cette classe de mots, que la grammaire a appelés <hi rend="i"
>pronoms</hi>, rentre évidemment dans celle des substantifs ; car, comme eux, ils
représentent des objets existants ; comme eux, ils font ou reçoivent certaines
actions<note rend="author"> II n’y a de véritables pronoms que les pronoms
personnels ; les autres ne sont que des adjectifs. Quand on dit, <hi rend="i">cet
homme</hi>, le mot <hi rend="i">cet</hi> indique une qualité dans l’homme, celle
d’être présent ; quand on dit <hi rend="i">mon livre</hi> c’est encore une qualité
qu’on attribue au livre, celle d’être à moi. Ces mots mêmes, <hi rend="i">te</hi>
mien, <hi rend="i">le nôtre</hi>, ne sont pas des pronoms : ils supposent toujours un
substantif sous-entendu, qu’ils ne remplacent pas, mais qu’ils qualifient.</note>.</p>
<p>Dans toute phrase, il y a, outre les substantifs, des mots qui donnent aux objets
exprimés certains attributs, certaines qualités. Ici, nous entrons dans une classe de
mois tout à fait distincte de la première : c’est celle des <hi rend="i"
>attributifs</hi>, qui désignent non plus l’objet même, mais le mode d’existence de
l’objet.</p>
<p>Les plus simples de ces attributifs sont les mots qui ajoutent une qualité aux objets
sans affirmer qu’ils existent, et sans dire si cette qualité est passée, actuelle ou
future, comme quand on dit : <hi rend="i">grand arbre, haute montagne.</hi> Cette espèce
de mots est désignée dans les grammaires sous le nom d’<hi rend="i">adjectifs</hi> ou
mots qui s’ajoutent aux substantifs.</p>
<p>Il existe une classe d’attributifs bien plus vaste, bien plus importante : l’homme,
après avoir désigné par des noms l’existence particulière des choses qui l’entouraient,
s’éleva à l’idée générale d’existence ; il inventa le mot <hi rend="i">être</hi>, qui
n’était que l’abstraction des différents objets existants, précédemment connus et
nommes. Il dut se servir de ce mot pour affirmer que l’objet désigné, ou la qualité
attribuée à l’objet, existait véritablement. C’est ainsi qu’après avoir dit d’abord <hi
rend="i">soleil</hi>, à la vue du globe de feu qui éclairait ses yeux et fécondait la
terre, il put dire : <hi rend="i">le soleil être</hi>, pour faire comprendre que le
soleil n’était pas un rêve de son imagination, mais bien un objet réel de la nature ;
ou : <hi rend="i">le soleil être brillant</hi>, pour faire entendre que l’attribut
d’éclat appartenait réellement au soleil. Ce n’est pas tout : ayant conscience de son
existence dans différents moments successifs, il conçut l’idée du temps, qu’il divisa
naturellement en trois parties, le passé, le présent et le futur ; il appliqua cette
division au mot qui lui servait à exprimer l’existence en général, et, au lieu de dire
vaguement : <hi rend="i">le soleil être brillant</hi>, il dit : <hi rend="i">le soleil
est brillant</hi>, ne se bornant plus à affirmer l’existence et l’éclat du soleil,
mais montrant que le moment où il parlait était précisément celui où le soleil éclairait
l’horizon. Pendant les ténèbres de la nuit, il dit : <hi rend="i">le soleil était
brillant</hi>, pour énoncer que son éclat était passé ; ou : <hi rend="i">le soleil
sera brillant</hi>, pour exprimer l’espérance d’un nouveau jour. Dès lors, le verbe
fut trouvé.</p>
<p>Les temps des verbes sont plus ou moins nombreux dans les différentes langues ; mais on
peut les faire rentrer tous dans les trois principaux, <hi rend="i">le présent, le passé
et le futur</hi>. Quant aux verbes en eux-mêmes, ils sont tous formés du verbe <hi
rend="i">être</hi>, accompagné d’un attribut : <hi rend="i">aimer</hi>, c’est <hi
rend="i">être aimant</hi> ; tomber, c’est <hi rend="i">être tombant</hi>. Il suffit
donc d’expliquer l’origine et la valeur du verbe <hi rend="i">être</hi> et de ses temps
fondamentaux, pour rendre compte de tous les verbes et de leurs temps dérivés.</p>
<p>Le verbe, comme nous l’avons vu précédemment, a quelque rapport avec l’adjectif : comme
lui, il exprime l’attribut d’une personne ou d’une chose ; mais le rapport finit là :
car, dans toutes les langues, les verbes renferment trois choses à la fois, savoir
l’attribut d’un objet, une affirmation relative a l’existence de l’objet ou de
l’attribut, et la désignation du temps où la chose se passe. L’affirmation semble être
ce qui caractérise le verbe, et ce qui le distingue principalement des autres parties du
discours ; c’est elle qui lui donne toute sa force ; par elle, il devient la pièce
essentielle d’une phrase ou d’une proposition.</p>
<p>En effet, dans tout ce qu’on peut dire, on affirme toujours qu’une chose est ou n’est
pas, et le mot qui emporte avec lui cette assertion, c’est le verbe ; c’est à son
importance qu’il doit son nom : verbe vient du latin v<hi rend="i">erbum</hi> qui
signifie mot, c’est-à-dire qu’il est le mot par excellence.</p>
<p>Avec des substantifs et des attributifs (le verbe étant compris dans ces derniers), on
pourrait faire des phrases complètes ; mais ces phrases ne présenteraient qu’un sens
bien borné, si l’on n’avait imaginé de lier les substantifs entre eux par une autre
espèce de mots, qui sert à déterminer des circonstances accessoires. Ainsi, il y a une
grande différence entre cette proposition : <hi rend="i">je me promène</hi>, et
celle-ci : <hi rend="i">je me promène dans</hi> un bois, dans une prairie, <hi rend="i"
>à</hi> quatre heures, à midi, <hi rend="i">avant</hi> ou dîner. Ces mots dans, <hi
rend="i">à, avant, après</hi>, appartiennent à une troisième classe de mots qu’on
appelle c’est-à-dire indiquant les relations des choses entre elles. Les mots que nous
venons de citer sont placés dans les grammaires sous le nom de <hi rend="i"
>prépositions</hi> ou mots qui se mettent devant les substantifs.</p>
<p>C’était encore peu de lier les objets ensemble pour marquer les rapports qui pouvaient
exister entre eux : il a fallu réunir les phrases elles-mêmes par d’autres mots qui
rentrent également dans la classe des connectifs, et auxquels la grammaire a donné le
nom de <hi rend="i">conjonctions</hi>, tels que <hi rend="i">mais, et, parce que,
quoique</hi>, etc. La <hi rend="i">conjonction</hi> est une espèce de mot qui sert à
lier ensemble les phrases ou les membres d’une même phrase.</p>
<p>Il est évident que ces connectifs sont de la plus grande milité dans le discours,
puisqu’ils déterminent les relations des mots entre eux, et qu’ils marquent les
transitions par lesquelles l’esprit passe d’une idée à une autre. Ils sont la base du
raisonnement, qui n’est qu’une liaison de plusieurs pensées ; et si, chez les peuples
barbares, dans les siècles les moins civilisés, la série de ces mots fut peu
considérable, leur nombre dut s’augmenter en proportion des idées. La langue grecque est
de toutes les langues celle où l’on en rencontre le plus grand nombre, parce que les
Grecs étaient le peuple chez lequel l’intelligence était parvenue au plus haut degré de
culture. Dans toutes les langues, ce qui constitue la beauté du discours, c’est surtout
le juste emploi des conjonctions, des prépositions, et de ces adjectifs relatifs qui
servent à lier les diverses parties d’une phrase. C’est l’usage bien ou mal entendu de
ces mots qui rend le style lâche ou serré, clair ou confus. il résulte de ce que nous
venons de dire, qu’il y a dans toutes les grammaires trois principales espèces tic
mots : 1° les <hi rend="i">substantifs</hi>, qui comprennent le nom et le <hi rend="i"
>pronom ;</hi> 2° les <hi rend="i">attributifs</hi>, qui comprennent l’<hi rend="i"
>adjectif</hi> et le <hi rend="i">verbe</hi> ; 3° les <hi rend="i">connectifs</hi>,
c’est-à-dire, les <hi rend="i">prépositions</hi> et les <hi rend="i">conjonctions.</hi>
L’analyse de ces espèces de mots forme la première partie de la grammaire générale.</p>
<p>Dans cette nomenclature, nous n’avons point placé l’<hi rend="i">article</hi>, parce
que ce n’est point une partie essentielle sans laquelle une grammaire ne saurait
subsister. Sans doute c’est une découverte utile, puisqu’en spécifiant l’objet dont il
est question, en l’isolant des autres objets semblables, comme en disant : <hi rend="i"
>le</hi> roi ou un roi, au lieu de dire simplement on ajoute beaucoup à la netteté et
à la précision du discours ; les langues qui sont pourvues d’articles comme le grec,
l’italien, le français, l’allemand et l’anglais, sont plus claires et plus positives que
les autres ; cependant le langage peut rigoureusement s’en passer, et ce qui le prouve
d’une manière incontestable, c’est que le latin, qui en était privé, n’était dépourvu ni
de clarté, ni d’énergie.</p>
<p>Nous n’avons pas non plus nommé les <hi rend="i">adverbes</hi> classe nombreuse de mots
que l’on pourrait ranger pour la plupart parmi les <hi rend="i">attributifs</hi>, parce
qu’ils servent à modifier l’action, ou à indiquer une qualité relative au temps, au
lieu, au rang, au degré, ou à d’autres circonstances que l’on a besoin de déterminer.
Mais, en examinant de près les adverbes, on reconnaît qu’ils sont loin de former une
classe à part : ils ne sont presque tous que des locutions abrégées, exprimant par un
seul mot ce qu’une périphrase pourrait rendre par deux ou trois termes, pris dans les
autres parties du discours. Par exemple, <hi rend="i">ici</hi> équivaut à <hi rend="i"
>dans ce lieu, prudemment</hi> à <hi rend="i">avec prudence</hi>. Aussi, peut-on
regarder les adverbes comme les mots les moins importants d’une langue et ceux dont
l’invention est la plus récente : la plupart sont dérivés des mots primitifs.</p>
<p>Nous devions encore moins parler des <hi rend="i">participes</hi> : plusieurs
grammaires ne les comptent point au nombre des parties fondamentales du discours, et
leur nom indique assez leur nature mixte, <hi rend="i">participant</hi> à la fois de
l’adjectif et du verbe. Ils rentrent donc dans la classe déjà si nombreuse des <hi
rend="i">attributifs.</hi></p>
<p>Après avoir énuméré les parties du discours qui appartiennent à toutes les langues,
nous devons ajouter qu’il y a un petit nombre de règles, également universelles, qui
fixent la place que les mots doivent occuper dans la construction d’une phrase : c’est
la seconde partie de la grammaire générale, celle qui constitue la <hi rend="i"
>syntaxe</hi> ou l’arrangement des mots. Ainsi, dans toutes les langues, l’adjectif
doit, par sa position, indiquer son rapport avec le substantif. Une fois que les
substantifs ont reçu la modification des <hi rend="i">genres</hi> et des <hi rend="i"
>nombres</hi>, et que les verbes sont divisés en différents <hi rend="i">temps</hi>,
différents <hi rend="i">nombres</hi> et différentes <hi rend="i">personnes</hi>, le
verbe doit toujours s’accorder en personne et en nombre avec le sujet. Dans toutes les
langues, le substantif qui produit l’action, veut être bien distingué de celui qui la
reçoit. Enfin les prépositions doivent être placées de manière à montrer clairement les
rapports qu’elles expriment, et les conjonctions doivent toujours réunir des mots qui,
dans le discours, remplissent des fonctions analogues. Ce petit nombre d’exemples suffit
pour montrer qu’outre certaines espèces de mots essentielles, il existe chez tous les
peuples une <hi rend="i">syntaxe générale</hi> qui est invariable.</p>
</div>
<div>
<head>IV. Des principaux caractères de la langue française.</head>
<p>Les plus anciens possesseurs du sol que nous habitons, les <hi rend="i">Celtes</hi> ou
<hi rend="i">Gaulois</hi>, parlaient un langage dont la source nous est inconnue.
Attirés par un ciel plus doux et par un pays plus fertile, ils conçurent plusieurs fois
la pensée de s’établir en Italie, et, dès la plus haute antiquité, ils fondèrent des
colonies dans le nord de la Péninsule ; mais l’Italie à son tour leur envoya des
conquérants, et, après une lutte aussi longue que glorieuse, la Gaule fut soumise au
peuple qui avait soumis le reste du monde (l’an 50 avant J. C.).</p>
<p>L’autorité des empereurs s’établit dans toutes les parties de ce vaste pays, et les
colonies romaines dont il fut couvert devinrent autant d’écoles où les Gaulois apprirent
les lois, les mœurs, et par conséquent la langue de leurs vainqueurs. Un grand nombre de
villes obtinrent le droit de <hi rend="i">Cité romaine</hi>, et plusieurs familles
gauloises parvinrent aux premières dignités de l’empire. Lorsque Caracalla eut donné le
droit de bourgeoisie à tous les habitants des provinces (l’an 212 de l’ère chrétienne),
les lois de Rome devinrent le droit commun dans presque toute la Gaule ; la plupart des
habitants prirent des noms romains, et portèrent la toge ; des mariages nombreux
rapprochèrent les individus des deux nations ; les mœurs romaines dominèrent partout, et
les grandes villes eurent leurs bains publics, leurs cirques, leurs amphithéâtres, et
leurs combats de gladiateurs. Enfin, il n’y avait presque plus rien de gaulois dans la
Gaule au commencement du V<hi rend="sup">e</hi> siècle.</p>
<p>La langue gauloise ou celtique avait disparu, ou du moins il n’en restait plus qu’un
petit nombre de mots, qui, mêlés à la langue latine, formèrent l’idiome général de la
nation. Le latin corrompu dominait dans ce nouveau langage. Cependant une révolution
vint changer la face du pays. Pendant la durée du <num>v<hi rend="sup">e</hi></num>
siécle, les peuples du nord de l’Europe s’emparèrent des différentes parties de
l’empire, et les Francs s’établirent dans la Gaule (486). Les nouveaux maîtres
apportaient avec eux le langage du pays d’où ils sortaient, l’idiome <hi rend="i"
>tudesque</hi> ou <hi rend="i">germanique</hi> ; mais la langue latine ne fut pas
complètement bannie du pays, parce que les Francs, devenus maîtres de la Gaule, ne
firent point comme les Saxons, qui, vainqueurs de la Bretagne, abolirent les lois, les
coutumes et le langage du peuple conquis. Les Gallo-Romains furent maintenus, malgré la
conquête, dans la possession d’une partie de leurs biens et de leurs droits civils. Les
rois Francs traitèrent, surtout avec faveur le clergé chrétien ; et, vaincus par
l’ascendant irrésistible des lumières, ces Barbares, qui ne connaissaient que leurs
boucliers et leurs framées, se soumirent quelquefois aux usages de leurs nouveaux
sujets.</p>
<p>La langue germanique resta la langue des rois Francs et de leurs principaux compagnons,
jusqu’à la fin du <num>ix<hi rend="sup">e</hi></num> siècle. La langue latine était
celle du clergé et de quelques hommes lettrés ; c’était en latin que les lois étaient
rédigées. Mais, dans le peuple, le mélange de l’idiome tudesque et du latin avait formé
le roman <hi rend="i">rustique</hi> ou la <hi rend="i">langue romance.</hi> Nous savons,
par le témoignage de Grégoire de Tours, que, dès la fin du <num>vi<hi rend="sup"
>e</hi></num> siècle, la langue latine n’était plus entendue que d’un petit nombre,
tandis que la langue vulgaire s’adressait à la multitude<note n="2" place="bottom"
>« Philosophantem rhetorem intelligunt pauci, loquentem rusticum multi. »
(Greg.Tur.)</note>. Un an avant la mort de Charlemagne (813), le concile de Tours
prescrivit à chaque évêque de traduire ses homélies en <hi rend="i">langue romaine
rustique</hi>, afin qu’elles pussent être plus facilement comprises par le peuple. Ce
canon fut renouvelé dans le concile tenu à Mayence en 847. Malheureusement aucune de ces
homélies n’est parvenue jusqu’à nous, et les plus anciens monuments que nous possédions
de cette langue <hi rend="i">romance</hi>, qui est devenue la langue française, sont le
serment de Louis le Germanique et celui de l’armée de Charles le Chauve, à l’entrevue de
Strasbourg (812).</p>
<p>Après le partage définitif de l’empire carolingien (888), l’idiome germanique
n’appartint plus qu’à l’Allemagne et à la France orientale. A l’ouest et au midi de la
France, prévalut la langue <hi rend="i">romane</hi>, avec ses dialectes divers. Le latin
resta toujours la langue de l’Église, de la justice et des lettres. C’était en latin que
l’on écrivait l’histoire, si l’on peut appeler de ce nom les chroniques informes des
premiers siècles du moyen âge. Cependant les ministres de l’Évangile comprirent de bonne
heure la nécessité de parler au peuple une langue qu’il entendît. Le prêtre exposait la
parole divine dans la langue sacrée ; puis il la développait dans l’idiome vulgaire qui
la rendait accessible à tous. Cet usage subsista dans toute l’Europe occidentale jusqu’à
l’époque de saint Bernard.</p>
<quote>
<p>A la fin du <num>x<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, dit Voltaire, le <hi rend="i"
>français</hi> se forma ; on écrivit en <hi rend="i">français</hi> au commencement
du <num>xii<hi rend="sup">e</hi></num> ; mais ce <hi rend="i">français</hi> tenait
encore plus du <hi rend="i">romain rustique</hi> que du <hi rend="i">français</hi>
d’aujourd’hui. Les fragments qui nous en restent, peuvent nous donner une idée de la
langue qu’on parlait alors. On y voit encore les origines celtiques, latines et
allemandes. Les mots qui signifient les parties du corps humain ou des choses d’un
usage journalier, et qui n’ont rien de commun avec le latin ou l’allemand, sont de
l’ancien gaulois ou celte, comme <hi rend="i">tête, jambe, sabre, aller, pointe,
parler, regarder, aboyer, crier, coutume, ensemble</hi>, et plusieurs autres de
cette espèce. La plupart des termes de guerre étaient francs ou germaniques : <hi
rend="i">marche, halte, maréchal, bivouac, reître, lansquenet.</hi> Presque tout le
reste est latin ; et les mots latins furent tous abrégés » scion l’usage et le génie
des nations du Nord : ainsi de <hi rend="i">palafium</hi>, palais ; de <hi rend="i"
>lupus</hi>, loup ; d’<hi rend="i">Augustus</hi>, août ; de <hi rend="i"
>Junius</hi>, juin ; d’’<hi rend="i">unctus</hi>, oint ; de <hi rend="i">purpura</hi>,
pourpre ; de <hi rend="i">pretium</hi>, prix, etc. A peine resta-t-il quelques
vestiges de la langue grecque, qu’on avait si longtemps parlée à Marseille.</p>
<p>On commença, au <num>xii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, à introduire dans la
langue quelques termes de la philosophie d’Aristote ; et, vers le <num>xvi<hi
rend="sup">e</hi></num> siècle, on exprima par des termes grecs toutes les parties
du corps humain, les maladies et leurs remèdes : de là les mots de <hi rend="i"
>cardiaque, céphalique, podagre, asthmatique</hi>, et tant d’autres. Quoique la
langue s’enrichit alors du grec, et que depuis Charles VIII elle tirât beaucoup de
secours de l’<hi rend="i">italien</hi> déjà perfectionné, cependant elle n’avait pas
pris encore une consistance régulière. François I<hi rend="sup">er</hi> abolit, en
1539, l’ancien usage de plaider, déjuger, de contracter en latin, usage qui attestait
la barbarie d’une langue dont on n’osait se servir dans les actes publics ; usage
pernicieux aux citoyens, dont le sort était réglé dans une langue qu’ils n’entendaient
pas. On fut alors obligé de cultiver le <hi rend="i">français</hi> ; mais la langue
n’était ni noble, ni régulière. La syntaxe était abandonnée au caprice. Le génie de la
conversation était tourné a la plaisanterie ; la langue devint très-féconde en
expressions burlesques ou naïves, et très-stérile en termes nobles et harmonieux : de
là vient que dans les dictionnaires de rimes, on trouve vingt termes convenables à la
poésie comique pour un d’un usage plus relevé ; et c’est encore une raison pour
laquelle Marot ne réussit jamais dans le style sérieux, et qu’Amyot ne put rendre
qu’avec naïveté l’élégance de Plutarque.</p>
<p>Le <hi rend="i">français</hi> acquit de la vigueur sous la plume de Montaigne ; mais
il n’eut point encore d’élévation et d’harmonie. Ronsard gâta la langue en
transportant dans la poésie française les composés grecs dont se servaient les
philosophes et les médecins. Malherbe répara un peu le tort de Ronsard. La langue
devint plus noble et plus harmonieuse par rétablissement de l’Académie française
(1635), et acquit enfin, sous le règne de Louis XIV, la perfection où elle pouvait
être portée dans tous les genres. »</p>
</quote>
<p>La Bruyère disait à la fin du <num>xvii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle,
c’est-à-dire, à l’époque que l’on peut regarder comme le point de maturité de la langue
française : <quote>« L’on écrit régulièrement depuis vingt années ; l’on est esclave de
la construction ; l’on a enrichi la langue de nouveaux mots, secoué le joug du
latinisme, et réduit le style à la phrase purement française ; l’on a presque retrouvé
le nombre que Malherbe etBalzac avaient les premiers rencontré, et que tant d’autres
depuis eux ont laissé perdre ; l’on a mis enfin dans le discours tout l’ordre et toute
la netteté dont il est capable.</quote></p>
<p>L’éloquent secrétaire de l’Académie a heureusement résumé l’histoire de la langue
française après le règne de Louis XIV : <quote>« Dans la perpétuelle occupation
littéraire du <num>xviii<hi rend="sup">e</hi></num> siècle, la langue, après avoir
gagné en abondance, en variété, en aptitude encyclopédique, devait perdre pour le
goût, la vérité, l’expression des sentiments, les choses enfin qui tiennent non à la
science, mais à l’art. L’esprit philosophique l’avait sans doute encore heureusement
travaillée. La prose française gardait, sous le burin de Montesquieu, la précision, la
vigueur, la pureté du trait et l’éclat des images de Pascal ; elle s’élevait, avec
Buffon, à cette magnificence de paroles qui est l’éloquence sans la passion ; elle
était, dans Rousseau, tour à tour sévère et didactique, ou véhémente et colorée.
Diderot la pliait, avec imagination et justesse, à l’expression du détail des arts ;
Condillac la rappelait sans cesse, par logique et par système, à cette clarté que
Voltaire avait d’instinct et par génie ; Dumarsais la décomposait avec la sagacité des
grammairiens de Port-Royal. »</quote> (M. Villemain, préface du <hi rend="i"
>Dictionnaire de l’Académie française</hi>, édition de 1835.)</p>
<p>Le même auteur caractérise avec force l’influence que la révolution française a exercée
sur le langage : « Comme jamais société n’avait été plus violemment dissoute etmêlée,
comme il y eut à la fois des passions terribles et des changements profonds, l’empreinte
a dû en rester dans les expressions ainsi que dans les mœurs. Si, par l’influence même
des discussions spéculatives qui avaient marqué les années littéraires au <num>xviii<hi
rend="sup">e</hi></num> siècle, quelque chose de singulièrement vague et
déclamatoire se mêla souvent aux plus formidables réalités de la révolution, les
imaginations n’en reprirent pas moins, dans cette épreuve, une vigueur qui passait au
langage. De cette ardente et hétérogène fusion sortirent quelques lames d’airain, où
sont gravés éloquemment d’immortels principes. Et quand le sol fut raffermi et la
violence calmée, sans que la passion fût éteinte, notre idiome, énervé par l’affectation
et la mollesse dans les derniers temps de l’ancienne monarchie, se retrouva plus capable
de sérieux et d’éloquence. »</p>
<p>La première différence qui sépare notre langue de celle des Romains, dont elle tire en
partie son origine, c’est l’introduction de l’article dans le discours. Ce mot, placé
devant le substantif, sert à en déterminer la signification, et rend la phrase plus
claire et plus précise, les Latins ne connaissaient pas l’article : ils se servaient, à
sa place, d’un adjectif démonstratif<note n="3" place="bottom"> C’est l’un de ces
adjectifs qui a donné naissance à notre article défini. On disait en latin <hi
rend="i">ille</hi> rex, <hi rend="i">illa</hi> regina ; un a retranché la première
syllabe des deux adjectifs, et notre article <hi rend="i">le</hi> et <hi rend="i"
>la</hi> s’est trouvé tout fait.</note>, qui précisait l’objet qu’ils voulaient
indiquer, mais, dans un grand nombre de cas où l’emploi de l’adjectif démonstratif
n’était pas autorisé, l’absence de l’article rendait la proposition vague et
indéterminée. En français, il y a deux articles : <hi rend="i">le, la</hi>, et <hi
rend="i">un, une</hi>. Ce dernier, qu’on appelle <hi rend="i">indéterminé</hi> ou <hi
rend="i">indéfini</hi>, a une signification plus générale et plus étendue : il
indique, sans le déterminer, un des individus de l’espèce, comme <hi rend="i">un</hi>
lion, un roi. Le premier, qu’on nomme <hi rend="i">défini</hi> ou <hi rend="i"
>déterminé</hi>, possède, à proprement parler, toute la force de l’article ; il
indique spécialement un individu distinct parmi ceux de son espèce, comme <hi rend="i"
>le</hi> roi, <hi rend="i">le</hi> lion. Ou voit facilement l’avantage qui résulte,
pour notre langue de posséder deux articles. Ces trois manieres de parler : <hi rend="i"
>le</hi> fils d’un roi, <hi rend="i">le</hi> fils du roi, <hi rend="i">un</hi> fils
<hi rend="i">du</hi> roi, présentent trois sens bien différents ; la langue latine,
faute d’articles, n’aurait qu’une seule locution <hi rend="i">(filius regis)</hi> pour
rendre ces trois idées.</p>
<p>Nos substantifs, outre la faculté d’être déterminés par l’article, sont encore
susceptibles d’être modifiés de deux manières, comme les substantifs latins, par le <hi
rend="i">nombre</hi> et par le <hi rend="i">genre</hi>.</p>
<p>Le <hi rend="i">nombre</hi> distingue les substantifs en singuliers et en pluriels,
suivant qu’il est question d’un ou de plusieurs objets. cettedivision se retrouve dans
toutes les langues, et, pour la rendre plus facile à saisir, on l’a presque toujours
marquée par une légere variation dans le nom substantif. En français, le pluriel se
forme ordinairement par l’addition d’un <hi rend="i">s.</hi> Les Latins n’admettaient
comme nous que deux nombres, le <hi rend="i">singulier</hi> et le <hi rend="i"
>pluriel</hi> ; mais en hébreu et en grec ils y a non-seulement un pluriel, mais
encore un <hi rend="i">duel</hi>, qui sert à désigner les objets lorsqu’ils se
présentent au nombre de deux.</p>
<p>Le <hi rend="i">genre</hi> modifie aussi les substantifs d’une manière particulière.
Fondé sur la différence qui existe entre les deux sexes, il ne devrait à la rigueur
s’appliquer qu’aux noms de créatures vivantes que l’on peut distinguer en mâles et en
femelles, et qui, par conséquent, sont susceptibles d’être classées dans l’un des deux
genres, <hi rend="i">masculin</hi> ou <hi rend="i">féminin.</hi> Tous les autres noms
substantifs devraient appartenir à un genre que certaines grammaires appellent <hi
rend="i">neutre</hi>, mot qui indique l’absence de sexe. Mais, sur ce point, notre
langue déroge aux lois d’une saine logique : à l’exemple du latin, notre grammaire, non
contente d’avoir assigné un <hi rend="i">genre</hi> aux noms d’animaux, divise les noms
des objets inanimés, sans exception, en <hi rend="i">masculins</hi> et en <hi rend="i"
>féminins.</hi> Cette classification est entièrement arbitraire : aussi les étrangers
qui commencent à parler le français, et qui s’efforcent d’appliquer aux choses inanimées
la différence des genres, tombent-ils souvent dans des méprises qui nous font rire à
leurs dépens, mais qui accusent au fond le caprice et la bizarrerie de notre langue.</p>
<p>L’<hi rend="i">article</hi> détermine les substantifs, le <hi rend="i">nombre</hi>
spécifie la quantité des objets, le <hi rend="i">genre</hi> les divise en plusieurs
classes ; cependant, malgré ces trois modifications, une langue serait bien incomplète,
si elle ne possédait aucun moyen d’exprimer les rapports des objets entre eux. Mais ces
rapports peuvent être innombrables, et l’esprit humain ne les découvrit pas tous à la
fois. On sentit d’abord la nécessité d’exprimer les plus importants, c’est-à-dire, ceux
dont on avait le plus souvent occasion de parler. On ne chercha point à les rendre par
des mots séparés : on se borna à changer la terminaison des noms substantifs. De là sont
venus les <hi rend="i">cas</hi> des langues anciennes : le <hi rend="i">génitif</hi>
exprima la dépendance ; le <hi rend="i">datif</hi> exprima l’attribution ; l’accu<hi
rend="i">satif</hi> désigna l’objet sur lequel tombait l’action : <hi rend="i">gloria
Domini</hi>, la gloire du Seigneur ; <hi rend="i">gloria Domino</hi>, gloire au
Seigneur ; <hi rend="i">adorate Dominum</hi>, adorez le Seigneur.</p>
<p>Cette méthode, qui consiste à varier la terminaison des noms<anchor xml:id="footnote1"
/><note n="4" place="bottom"> Dans certaines langues, la variation, au lieu de
modifier la terminaison, tombe sur la première lettre du substantif.</note>, est sans
doute la seule dont les hommes se soient servis d’abord pour indiquer les relations
réciproques des objets. Cependant, lorsqu’avec le temps ils eurent appris à discerner de
nouveaux rapports que n’exprimait pas la déclinaison des noms, ils conçurent des idées
générales, et inventèrent successivement des mots particuliers pour toutes les relations
qu’ils avaient découvertes : ces mots formèrent l’espéce de mots que nous appelons
aujourd’hui <hi rend="i">prépositions</hi>. Les prépositions une fois introduites dans
les langues, on jugea qu’elles pourraient tenir lieu de cas, si on les plaçait devant le
substantif. Aussi, chez les peuples qui, par suite des émigrations ou des conquêtes,
furent obligés d’apprendre et d’adopter le langage d’un autre peuple, l’usage des
prépositions fit-il perdre entièrement celui des cas. Lorsque la langue italienne se
forma du latin, les Goths et les Lombards trouvèrent plus simple et plus facile
d’adapter quelques prépositions au nominatif des noms, et de dire : <hi rend="i">di
Roma, a Roma, di Cartago, a Cartago</hi>, que de se rappeler toutes les terminaisons
diverses :</p>
<p><hi rend="i">Carthaginis, Carthaginem.</hi> Il en fut de même quand le langage des
Francs se combina avec les débris du latin. Au lieu de dire : Romœ, <hi rend="i"
>Romam</hi>, on dit par-delà les Alpes : <hi rend="i">de Rome, à Rome</hi>, comme en
deçà des monts on disait : <hi rend="i">di Roma, a Roma.</hi></p>
<p>Nos <hi rend="i">adjectifs</hi> se joignent aux noms substantifs dont ils déterminent
la qualité, et, au lieu de se décliner avec eux, ils prennent un signe qui marque le
genre et le nombre, selon le nombre et le genre du nom auquel ils appartiennent. Les
pronoms français n’ont aucun caractère qui leur soit particulier. Quant à nos verbes,
ils sont divisés à peu près en autant de temps que les verbes latins. Nous remarquerons
cependant que notre langue est plus riche que celle des Romains pour exprimer les
nuances du passé. Nous avons aussi, outre les modes empruntés aux Latins, tels que l’<hi
rend="i">indicatif, l’impératif</hi>, etc., un mode particulier qui sert à mettre dans
la pensée une restriction, une condition ; on l’appelle <hi rend="i">conditionnel :
j’écrirais</hi>, s’il le fallait ; <hi rend="i">j’aurais écrit</hi>, si j’en avais eu
le temps.</p>
<p>Nous n’avons rien à dire sur les <hi rend="i">connectifs</hi> français, les <hi
rend="i">positions</hi> et les <hi rend="i">conjonctions</hi> ; ces parties du
discours sont, à peu de chose près, les mêmes dans toutes les langues. Nous ferons
seulement observer que la suppression des cas a rendu l’usage des prépositions
très-fréquent dans la langue française, et cette observation nous conduit à l’examen de
la construction des phrases.</p>
<p>Lorsque nous considérons l’ordre dans lequel se présentent les mots qui expriment une
pensée, une proposition quelconque, nous trouvons à cet égard une différence bien
remarquable entre les langues anciennes et la nôtre. Pour nous former une juste idée de
cette différence, il faut remonter, comme nous t’avons déjà tait, jusqu’aux premiers
essais du langage. Figurons-nous, par exemple, un sauvage qui se trouve en présence d’un
fruit dont il désire la possession, et qui, ne pouvant l’atteindre, prie un de ses
compagnons de le lui donner. Nous supposons que ce sauvage a déjà l’habitude de
s’exprimer avec des mots. Le premier qu’il prononcera sera sans doute le nom de l’objet
en question ; il ne dira pas, selon ta construction de notre langue : donne-moi <hi
rend="i">ce fruit</hi> ; mais, selon l’ordre du latin, <hi rend="i">fruit donne-moi,
fructum da mihi</hi> car son attention est tout entière dirigée vers le fruit, objet
de ses désirs ; c’est ce fruit qui agit sur sa pensée, qui le détermine à parler ; c’est
ce fruit qu’il doit nommer d’abord.</p>
<p>Accoutumés aujourd’hui à un ordre tout différent, nous donnons le nom d’inversion à
cette manière de parler, et nous la regardons comme peu conforme à la nature. Cependant,
si cet ordre n’est pas le plus logique, c’est au moins le plus naturel : il nous est
suggéré par l’imagination et par les liassions, qui placent avant tout le nom de l’objet
qui les occupe ; etles passions sont plus anciennes que la logique. Nous pourrions donc
en conclure que cet ordre fut le seul connu à l’époque où les langues commencèrent a se
former, et c’est effectivement celui qu’ont adopté la plupart des langues anciennes,
comme le grec et le latin ; c’est celui que suivent encore aujourd’hui le russe, le
gallique, langage des montagnards d’Ecosse, et presque toutes les langues des peuplades
sauvages de l’Amérique.</p>
<p>La langue française, comme la plupart des langues modernes, a adopté une syntaxe
différente. A un petit nombre d’exceptions près, réservées à la poésie, elle admet peu
de variations dans l’arrangement des mots. L’ordre y est presque toujours le même, et
l’on peut dire que cet ordre est fondé sur ta raison : dans toute proposition, on énonce
d’abord le nom de la personne ou de la chose qui agit, ensuite l’action, puis l’objet
sur lequel tombe l’action, en sorte que les idées se classent, non d’après l’importance
que l’imagination donne à chaque objet, mais suivant l’ordre indiqué par la raison et
par la succession des faits.</p>
<p>Un écrivain français, pour faire l’éloge d’un souverain magnanime, s’exprimerait
ainsi : <hi rend="i">Je ne puis nullement passer sous silence cette admirable douceur,
cette clémence inouïe et sans bornes, cette modération dans l’exercice du pouvoir
suprême.</hi> Ici, la personne qui parle se présente la première : vient ensuite
l’action qu’elle va faire : <hi rend="i">je ne puis nullement passer sous silence</hi> ;
puis enfin l’objet sur lequel tombe l’action : la <hi rend="i">douceur</hi>, la <hi
rend="i">clémence</hi> et la <hi rend="i">modération</hi> de l’homme qu’on veut louer.
Cicéron, de qui celle phrase est traduite, établit un ordre directement opposé ; il
place avant tout le terme de l’action, c’est-à-dire, les trois vertus dont il fait
l’éloge, et qui sont en effet le motif de la phrase ; la personne qui agit, et l’action
elle-même, ne sont exprimées qu’à la fin<note n="5" place="bottom"> « Tantam
mansuetudinem, tam inusitatam inauditamque clementiam, tantumque in summa potestate
rerum omnium modum tacitus nullo modo præterire possum. » (Cicer., <hi rend="i">Pro
Marcello</hi>, I.)</note>.</p>
<p>L’ordre du latin est plus animé : il retrace plus vivement la pensée, telle qu’elle
s’est présentée à l’imagination. Mais il faut remarquer ici qu’il y a dans le caractère
de noire langue quelque chose qui rend un ordre fixe absolument indispensable, et qui
oblige à une construction régulière. Elle n’a pas en effet, comme nous l’avons vu,
conservé l’usage de ces terminaisons diverses, qui, dans le grec et dans le latin,
distinguent les cas des substantifs et les temps des verbes, et indiquent le rapport
mutuel des mots d’une proposition, quelle que soit la place que ces mots occupent dans
la phrase. Quand les hommes du Nord vinrent fonder leur puissance dans la Gaule, et
mêler à la langue des Romains leur idiome barbare, ils supprimèrent les cas des noms et
les terminaisons des verbes, parce qu’ils n’attachaient aucun prix aux avantages qui en
résultaient. L’harmonie du langage était mille pour eux, et ils ne s’inquiétaient pas de
plaire à l’imagination en sou me liant les mots à un arrangement particulier ; ils ne
voulaient qu’une chose, c’était de développer leurs idées de la manière la plus nette et
dans l’ordre le plus intelligible ; et si notre langue, par sa construction plus simple,
a moins d’harmonie et de vivacité que celles des Grecs et des Latins, elle est aussi
plus claire et plus raisonnable.</p>
<p>La clarté et la raison sont des qualités que la langue française tient de sa nature, et
qui sont devenues ses lois les plus inviolables, ses habitudes les plus constantes.
L’anglais admet quelquefois l’inversion ; l’italien, qui paraît plus fidèlement calqué
sur le latin que les autres langues modernes, se permet de transposer les mots, au point
de devenir quelquefois obscur dans les ouvrages de certains écrivains. Le français est,
sur cet article, d’une sévérité inflexible ; il repousse de la prose toute espèce de
transposition, et en tolère à peine un petit nombre dans la poésie. Par cette religieuse
observation des lois qui la constituent, notre langue est devenue la plus claire et la
plus positive de l’Europe : c’est un hommage que les étrangers eux-mêmes sont forcés de
lui rendre. Plus d’une fois elle a été choisie, entre toutes les langues européennes,
pour exprimer les articles d’une convention ou d’un traité de paix, parce que sa
construction rigoureuse et ses formes précises préviennent ces phrases équivoques qui
réservent des querelles à l’avenir, et ces termes ambigus qui font couler le sang
humain. Sans doute la raison exacte qui forme le principe essentiel de notre langue,
fait qu’elle est moins propre que plusieurs autres à l’enthousiasme et à la poésie ; ce
n’est qu’à force de génie qu’on peut la rendre poétique et passionnée ; mais, en
revanche, elle semble faite pour la philosophie qui découvre la vérité, pour l’éloquence
qui lui prête son charme et sa puissance, pour l’histoire qui juge les faits et les
hommes, enfin pour ces genres de littérature plus sévères, qui sont moins destinés à
charmer l’imagination qu’à fortifier l’âme et à éclairer la raison.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Première partie. Principes de la rhétorique.</head>
<div>
<head>Chapitre premier. Définition et division de la rhétorique.</head>
<p>Quand nous n’employons la parole que pour échanger avec nos semblables quelques pensées
indifférentes, il nous suffit de suivre les règles qui constituent la grammaire de notre
pays. Mais, si nous devons nous trouver souvent en rapport avec les autres hommes et
agir sur leurs opinions ; si nous sommes destinés à élever la voix dans les tribunaux,
dans les assemblées politiques ou dans les temples ; si nous composons des ouvrages qui
instruisent notre siècle ou qui servent à ses plaisirs ; ou même enfin si nous
n’aspirons qu’à plaire aux personnes qui nous entourent, et à mettre dans nos discours
les plus simples une force qui persuade et une grace qui les fasse aimer, alors la
correction du langage ne suffit plus, et il nous faut un autre guide que la grammaire.
Là commence la <hi rend="i">Rhétorique</hi>, ou <hi rend="i">l’art de bien
dire</hi>.</p>
<p>Tout ce que les hommes ont réduit en art a commencé par être un instinct. Ainsi
l’éloquence a précédé la rhétorique. Aussitôt que le langage a été assez formé pour
exprimer plusieurs pensées liées ensemble, il a dû se trouver des hommes plus habiles
que les autres à manier cet instrument, et à trouver des expressions vives, pittoresques
et harmonieuses. « Une forte passion, dit Voltaire, un danger pressant appellent tout
d’un coup l’imagination : ainsi un capitaine des premiers califes, voyant fuir les
Musulmans, s’écria : Où courez-vous ? ce n’est pas là que sont les ennemis. » Rasi, un
capitaine musulman du temps même de Mahomet, voit les Arabes effrayés qui s’écrient que
leur général Dérar est tué : « Qu’importe, dit-il, que Dérar soit mort ? Dieu est vivant
et vous regarde : marchez. »</p>
<p>La nature fait donc l’éloquence, conclut l’auteur que nous venons de citer : mais la
nature seule n’est éloquente que par élans. Après les hommes qui ont été éloquents par
instinct, sont venus ceux qui l’ont été par le travail, les <hi rend="i">orateurs</hi> ;
et, après les orateurs, ceux qui ont recueilli et mis en ordre les méthodes, les
procédés divers par lesquels on était parvenu à l’éloquence. Ces derniers ont été
désignés sous le nom de <hi rend="i">rhéteurs</hi>, et l’art qu’ils ont créé s’est
appelé <hi rend="i">Rhétorique.</hi></p>
<p>On considère ordinairement l’art oratoire comme susceptible de recevoir trois
applications différentes ; quand des citoyens, réunis en corps politique, discutent les
intérêts généraux de leur pays, leurs discours appartiennent au genre <hi rend="i"
>délibératif</hi> lorsque des hommes, divisés d’intérêts, font valoir leurs droits
respectifs devant d’autres hommes chargés de les juger, leurs discours rentrent dans le
genre <hi rend="i">judiciaire</hi> ; enfin, l’on comprend dans un troisième genre, qu’on
appelle <hi rend="i">démonstratif</hi>, tous les discours après lesquels il n’y a ni
délibération ni jugement, tels que les panégyriques, les discours d’actions de grâce,
les harangues académiques, etc. Mais la Rhétorique, ainsi divisée, n’embrasse que les
relations publiques des hommes entre eux, et cependant elle s’applique aussi aux
relations privées. On peut bien dire sans s’adresser à une assemblée populaire, à un
tribunal ou à une académie ; on peut être éloquent dans un développement historique,
dans une dissertation philosophique, dans une lettre, dans la conversation même, aussi
bien que dans une harangue. « Il ne s’agit pas toujours, dit Cicéron, du forum, du sénat
et de la tribune : est-il rien de plus agréable, rien qui soit plus digne de l’homme
qu’un entretien élégant et poli ? » La Rhétorique n’est donc pas seulement l’art de
parler en public ; c’est l’art de bien dire, en quelque circonstance que ce soit.</p>
<p>Bien dire, c’est, selon la définition d’Aristote, découvrir dans un sujet, quel qu’il
soit, tous les moyens possibles de se faire croire. Une allégorie ancienne représentait
l’éloquence sous les traits d’Hercule, conduisant les hommes avec un fil d’or.
L’éloquence, en effet, est une force irrésistible qui saisit les âmes, et qui les
gouverne en les charmant.</p>
<p>Pour arriver à bien dire, trois opérations sont nécessaires ; saisir d’un coup d’œil
rapide tout ce que contient un sujet, en disposer avec méthode les différentes parties,
puis trouver des mots qui les expriment et qui les embellissent. De là, une division de
la rhétorique en trois parties : l’<hi rend="i">invention</hi>, la <hi rend="i"
>disposition</hi> et l’<hi rend="i">élocution.</hi> À ces trois parties on en ajoute
ordinairement une quatrième, qui en est comme le complément, l’<hi rend="i">action.</hi>
Cette dernière partie enseigne à bien débiter un discours. C’est la forme extérieure de
l’art, et, comme disaient les anciens, l’<hi rend="i">éloquence du corps.</hi> Elle est
au discours ce que le talent de l’acteur est à l’œuvre du poète dramatique.</p>
</div>
<div>
<head>Chapitre II. De l’invention.</head>
<p>Avant de parler ou d’écrire, il faut bien posséder le sujet que l’on va traiter,
c’est-à-dire en avoir sondé toutes les parties, et connaître toutes les ressources qu’il
peut offrir : c’est en cela que consiste l’<hi rend="i">invention</hi>.</p>
<p>Cicéron compare l’orateur ou l’écrivain au chasseur qui doit d’abord s’orienter dans le
champ qu’il va parcourir. <quote>« Lorsque, par la pensée, vous aurez mesuré le terrain
tout entier, et que vous en aurez reconnu l’étendue et les limites, rien ne vous
échappera, et tout ce qui était caché au fond du sujet, viendra se présenter à vous
comme de soi-même. »</quote> (<hi rend="i">De l’Orateur</hi>, liv. II,
chap. <num>xxxiv</num>.)</p>
<p>L’orateur romain, qui savait si bien tracer les règles de art où il excellait lui-même,
ajoute qu’il y a trois choses nécessaires pour l’invention, savoir : le génie,
l’attention et la méthode.</p>
<p>Le génie, c’est cette espèce de divination, cette faculté naturelle, départie à un
petit nombre, de pénétrer, d’un coup d’œil, les profondeurs d’un sujet et d’en faire
sortir ce qu’il contient de plus élevé et de plus exquis. Ceux qui ont reçu un tel
privilège n’ont guère besoin d’aller à l’école des rhéteurs ; cependant, comme on l'a
souvent dit, le génie le plus heureux ne doit pas dédaigner le travail, l’attention le
préserve de la langueur, et la méthode l’empêche de s’égarer.</p>
<p>L’attention est la faculté d’appliquer à un sujet donné toutes les forces de notre
esprit ; notre volonté y peut beaucoup. Dans les travaux littéraires, comme en toute
autre chose, il faut vouloir tout ce qu’on peut, mais rien au-delà, sous peine de tomber
dans l’impuissance et le découragement. Quintilien raconte qu’il avait donné à un de ses
élèves un sujet de <hi rend="i">déclamation</hi>, comme on disait alors dans les écoles.
Apres de longues heures de réflexion, le jeune homme n’avait pas encore écrit un mot sur
ses tablettes. Le maître le retrouve à la même place, l’œil fixe et abattu, se frappant
la tête de ses mains, et déclarant qu’il ne pourra jamais traiter un tel sujet.
<quote>« Ne serait-ce pas, dit Quintilien, que vous avez voulu faire mieux que vous ne
pouviez ? »</quote> Cette parole est un trait de lumière pour l’élève ; il se remet à
l’œuvre, ressaisit les idées qui lui échappaient, s’étonne de trouver féconde une
matière qui lui semblait stérile, et bientôt il recueille, pour prix de son travail, le
suffrage de Quintilien.</p>
<p>La méthode ou l’art nous enseigne comment on doit s’y prendre pour embrasser un sujet
tout entier, et n’en laisser échapper aucune partie essentielle. L’<hi rend="i"
>éloquence</hi>, dit Fénelon, <hi rend="i">se réduit à peindre, à toucher et à
prouver ; toutes les pensées brillantes qui ne vont point à une de ces trois choses ne
sont que jeu d’esprit.</hi> Il se présente donc naturellement trois manières
différentes d’envisager un sujet et de développer ce qu’il contient. La première décrit
les faits : elle s’adresse à l’imagination. La seconde soulève les passions : c’est au
cœur qu’elle s’adresse. La troisième consiste à prouver ; elle s’adresse à la partie la
plus noble de la nature humaine, à la raison.</p>
<div>
<head>I. Des faits.</head>
<p>La premiere méthode de développement consiste à chercher ce qu’il y a de réel au fond
du sujet, c’est-à-dire les qualités qui le constituent, et les faits essentiels ou
accessoires qui s’y rapportent.</p>
<div>
<head>De la définition.</head>
<p>Avant tout, il faut bien déterminer en quoi consiste l’objet dont on veut parler :
il faut le <hi rend="i">définir</hi>, c’est-a-dire, expliquer d’une manière courte
et précise les qualités qui lui sont propres. Ainsi Voltaire, ayant à parler de
l’esprit, commence par se demander : Qu’est-ce que l’esprit ? et il répond à cette
question de la manière du monde la plus spirituelle :</p>
<quote>
<p>Ce qu’on appelle esprit est tantôt une comparaison nouvelle, tantôt une allusion
fine ; ici l’abus d’un mot qu’on présente dans un sens et qu’on laisse entendre
dans un autre, là un rapport délicat entre deux idées peu communes ; c’est une
métaphore singulière ; c’est une recherche de ce qu’un objet ne présente pas
d’abord, mais de ce qui est en effet dans lui ; c’est l’art ou de réunir deux
choses éloignées, ou de diviser deux choses qui paraissent se joindre, ou de les
opposer l’une à l’autre ; c’est celui de ne dire qu’à moitié sa pensée, pour la
laisser deviner. Enfin, je vous parlerais de toutes les différentes façons de
montrer de l’esprit, si j’en avais davantage. »</p>