-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathbillet_de-la-versification_1865.xml
1511 lines (1511 loc) · 95 KB
/
billet_de-la-versification_1865.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://obvil.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>De la Versification française, préceptes et exercices à l’usage des élèves de
rhétorique. Première partie. Préceptes. Conseils aux élèves.</title>
<author key="Billet, Henri-Louis" ref="https://data.bnf.fr/fr/13523202/henri-louis_billet/"
>Henri-Louis Billet</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Gabrielle NGuyen</name>
<resp>OCR, édition</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2015"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/ecole/billet_de-la-versification_1865</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2015 Université Paris-Sorbonne, agissant pour le Laboratoire d’Excellence
« Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle sur
les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté scientifique
internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative Commons : «
Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 France (CC
BY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication dérivée
de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout l’adresse
Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique, toute
utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures. La
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>Billet, Henri-Louis, <hi rend="i">De la versification française, préceptes et
exercices à l’usage des élèves de rhétorique</hi>, <pubPlace>Saint-Quentin</pubPlace>,
<publisher>Imprimerie Hourdequin et Thiroux</publisher>, <date>1865</date>, 47 p. PDF:
<ref target="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54640923">Gallica</ref>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1865"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div type="dedication">
<salute rend="uc">À mes chers élèves.</salute>
<salute>Jeunes Amis,</salute>
<p rend="i">C’est à vous que je veux dédier cet opuscule, parce que c’est vous, vous seuls,
qui me l’avez inspiré. C’est pour vous que j’ai recueilli ces préceptes ; pour vous que
j’ai imaginé ces <hi rend="n">exercices</hi> ; pour vous, et avant vous, que j’ai fait
moi-même tous ces devoirs.</p>
<p rend="i">Gardez ce souvenir d’un enseignement que vous avez accueilli avec plaisir, et
que je vous ai donné avec bonheur.</p>
<dateline>Noyon, le 1er Janvier 1865.</dateline>
<signed>H. BILLET.<lb/>Directeur de Saint-Barthélémy.</signed>
</div>
<div>
<head>I.</head>
<p>Étudiez Racine et Boileau, nos maîtres, à tous !</p>
<quote>
<l>Que leurs <hi rend="i">doctes</hi> écrits, par les <hi rend="i">Muses</hi> dictés,
</l>
<l>Ne quittent point vos mains, jour et nuit feuilletés<note n="1" place="bottom"
><p>Boileau, en parlant de Théocrite et de Virgile, Art p., II, v.
27 :</p><quote><l>Que leurs tendres écrits, par les Grâces dictés,</l><l>Ne
quittent point vos mains, jour et nuit feuilletés.</l></quote><p>Horace, Art p.,
v. 268 :</p><quote><l>Vos exemplaria groeca</l><l>Nocturna versate manu, versate
diurna.</l></quote></note>.</l>
</quote>
<p>Étudiez Boileau et Racine ; et vous apprendrez dans leurs vers, bien mieux que dans
n’importe quel <hi rend="i">Traité</hi>, toutes les règles et tous les <hi rend="i"
>Secrets</hi> de la versification française. — C’est un travail que nous allons
commencer ensemble, et que, pour votre plus grande utilité, je vous laisserai continuer
tout seuls.</p>
</div>
<div>
<head>II.</head>
<p>Et vous-mêmes, à votre tour, mettez-vous à l’œuvre : Essayez de faire des vers français.
— Deviendrez-vous ainsi des poètes ? Non, très-vraisemblablement ; car, vous le
savez :</p>
<quote>
<l>C’est en vain qu’au Parnasse un téméraire auteur</l>
<l>Pense de l’art des vers atteindre la hauteur :</l>
<l>S’il ne sent point du ciel l’influence secrète,</l>
<l>Si son astre en naissant ne l’a formé poète,</l>
<l>Dans son génie étroit il est toujours captif ;</l>
<l>Pour lui Phébus est sourd, et Pégase est rétif.</l>
<bibl>(<title>Boileau, Art p.</title>, v. 1-6.)</bibl>
</quote>
<p>Mais, au moins, vous deviendrez des versificateurs, et alors vous pourrez, avec
connaissance de cause, louer ou blâmer les vers des autres ; alors surtout, vous serez
plus heureux d’admirer les grands poètes dont la France s’enorgueillit, à si juste titre,
depuis le XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle jusqu’à nos jours. </p>
</div>
<div>
<head>III.</head>
<quote>
<l rend="i">Travaillez, prenez de la peine. </l>
<l>Appliquez-vous, sans vous décourager, sans vous impatienter jamais.</l>
<l>Hâtez-vous lentement ; et sans perdre courage,</l>
<l>Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage : Polissez-le sans cesse et le
repolissez :</l>
<l>Ajoutez quelquefois ; et souvent effacez.</l>
<bibl>(<title>Boileau, Art p.</title>, I, v. 171.)</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head>IV.</head>
<p>L’auteur doit mettre à son œuvre tant de travail, tant d’art, que l’art et le travail
disparaissent aux yeux du lecteur. — Boileau employait une journée entière pour faire une
dizaine de vers. Il lui fallut onze mois pour composer la Satire XII, et trois ans pour la
corriger. — Racine remerciait Boileau de lui <hi rend="i">avoir appris à faire
difficilement des vers faciles.</hi></p>
</div>
<div>
<head>V. De la rime<note n="2" place="bottom"> Voir notre ouvrage <hi rend="i">De la Rime
d’après Boileau et Racine.</hi></note>.</head>
<quote>
<l>Quelque sujet qu’on traite, ou plaisant ou sublime,</l>
<l>Que toujours le bon sens s’accorde avec la rime :</l>
<l>L’un l’autre vainement ils semblent se haïr ;</l>
<l>La rime est une esclave, et ne doit qu’obéir.</l>
<l>Lorsqu’à la bien chercher d’abord on s’évertue,</l>
<l>L’esprit à la trouver aisément s’habitue ;</l>
<l>Au joug de la raison sans peine elle fléchit,</l>
<l>Et, loin de la gêner, la sert et l’enrichit.</l>
<l>Mais lorsqu’on la néglige, elle devient rebelle ;</l>
<l>Et pour la rattraper, le sens court après elle.</l>
<l>Aimez donc la raison : que toujours vos écrits Empruntent d’elle seule et leur lustre
et leur prix.</l>
<bibl><title>(Boileau, Art p.</title>, I, v. 27.)</bibl>
</quote>
<p><hi rend="i">La rime pour le vers, et non le vers pour la rime.</hi> — Malheureusement,
même dans nos meilleurs poètes, on trouve un certain nombre de vers qui, évidemment, n’ont
été faits que pour la rime.</p>
</div>
<div>
<head>VI. <hi rend="i">Du petit nombre de rimes classiques.</hi> — <hi rend="i">De Racine en
particulier.</hi></head>
<p>Même en notant toutes les formes dont les mots variables sont susceptibles (le singulier
et le pluriel des noms, le singulier et le pluriel, le masculin et le féminin des
adjectifs ; les modes, les temps, les personnes, le singulier et le pluriel des verbes),
on ne compte que 5, 900 rimes différentes dans Racine et Boileau. — Avec un <hi rend="i"
>millier</hi> seulement de rimes <hi rend="i">supplémentaires</hi>, pour les œuvres
principales de Corneille et de Molière (soit, en tout, 7, 000), on posséderait le
vocabulaire des rimes <hi rend="i">classiques</hi> de nos quatre grands poètes du XVII<hi
rend="sup">e</hi> siècle<note n="3" place="bottom"> Si nous omettons ici <hi rend="i"
>l’autre</hi> grand poète du XVIIe siècle, c’est qu’il ne s’agit que de la <hi
rend="i">rime</hi>, et que, sous ce rapport, <hi rend="i">La Fontaine</hi> est parfois
d’une négligence qui n’est pas à imiter.</note>.</p>
<p>Parmi eux, celui qui répète le plus souvent les mêmes rimes, est incontestablement
Racine : ce qui ne l’a pas empêché de faire, incontestablement aussi, le plus grand nombre
de beaux vers, le plus grand nombre de vers vraiment poétiques.</p>
<p>Le nombre des mots (sans compter leurs formes diverses) qui ont fourni des rimes à
Racine, ne s’élève pas tout-à-fait à <hi rend="i">trois mille</hi> : ce n’est qu<hi
rend="i">'un</hi> mot pour <hi rend="i">sept</hi> vers<note n="4" place="bottom"> Les
douze <hi rend="i">pièces</hi> de Racine forment un total de 18, 900 vers : d’où, en
moyenne, 18900/12 = 1575 v. par pièce, et 1575/5 = 325 v. par acte. — Plus exactement,
comme deux pièces <hi rend="i">(les Plaideurs</hi> et <hi rend="i">Esther)</hi> n’ont
que trois actes, la moyenne, pour un acte, est 18900/56=337, 5.</note>.</p>
</div>
<div>
<head>VII. Des rimes employées le plus fréquemment par Racine.</head>
<table>
<row>
<cell>Les <hi rend="i">deux</hi> rimes <hi rend="i">adore</hi> et <hi rend="i"
>encore</hi> ont fourni à Racine</cell>
<cell>34 vers ;</cell>
</row>
<row>
<cell>Les <hi rend="i">deux</hi> rimes <hi rend="i">humains</hi> et <hi rend="i">mains,
id.</hi></cell>
<cell>34 <hi rend="i">id.</hi> ;</cell>
</row>
<row>
<cell>Les <hi rend="i">deux</hi> rimes <hi rend="i">cœur</hi> et <hi rend="i">vainqueur,
id</hi>.</cell>
<cell>36 <hi rend="i">id.</hi> ;</cell>
</row>
<row>
<cell>Les <hi rend="i">cinq</hi> rimes <hi rend="i">adieux, aïeux, cieux, dieux,
lieux</hi></cell>
<cell>106 <hi rend="i">id.</hi> ;</cell>
</row>
<row>
<cell>Les <hi rend="i">trois</hi> rimes <hi rend="i">douleurs, malheurs</hi>, et <hi
rend="i">pleurs</hi></cell>
<cell>68 <hi rend="i">id.</hi> ;</cell>
</row>
<row>
<cell>Les <hi rend="i">quatre</hi> rimes <hi rend="i">fois, lois, rois</hi> et <hi
rend="i">voix</hi></cell>
<cell>96 <hi rend="i">id.</hi> ;</cell>
</row>
<row>
<cell>Les <hi rend="i">cinq</hi> rimes <hi rend="i">foi, loi, moi, roi</hi> et <hi
rend="i">toi</hi></cell>
<cell>186 <hi rend="i">id.</hi> ;</cell>
</row>
<row>
<cell>Les <hi rend="i">trois</hi> rimes <hi rend="i">frère, mère et père</hi></cell>
<cell>100 <hi rend="i">id.</hi> ;</cell>
</row>
<row>
<cell><hi rend="i">Les quatre</hi> rimes <hi rend="i">alarmes, armes, charmes,
larmes</hi></cell>
<cell>138 <hi rend="i">id.</hi> ;</cell>
</row>
<row>
<cell>Les <hi rend="i">deux</hi> rimes <hi rend="i">amour et jour</hi></cell>
<cell>74 <hi rend="i">id.</hi> ;</cell>
</row>
<row>
<cell>
<p>Les <hi rend="i">cinq</hi> rimes <hi rend="i">amours, discours, jours, secours</hi>
et <hi rend="i">toujours</hi><note n="5" place="bottom"> Les mots <hi rend="i"
>jours</hi> et <hi rend="i">toujours</hi> ne riment, l’un avec l’autre, ni dans
Boileau, ni dans Racine.</note></p>
</cell>
<cell>166 <hi rend="i">id.</hi> ;</cell>
</row>
<row>
<cell>Les <hi rend="i">quatre</hi> rimes <hi rend="i">appui, aujourd’hui, ennui,
lui</hi></cell>
<cell>174 <hi rend="i">id.</hi> ;</cell>
</row>
<row>
<cell>Les <hi rend="i">deux</hi> rimes <hi rend="i">gloire</hi> et <hi rend="i"
>victoire</hi></cell>
<cell>78 <hi rend="i">id.</hi>;</cell>
</row>
<row>
<cell>Les <hi rend="i">trois</hi> rimes <hi rend="i">mémoire, gloire et
victoire</hi></cell>
<cell>142 <hi rend="i">id.</hi> ;</cell>
</row>
<row>
<cell>Les <hi rend="i">cinq</hi> rimes <hi rend="i">coups, courroux, doux, nous,
vous</hi></cell>
<cell>278 <hi rend="i">id.</hi> ;</cell>
</row>
<row>
<cell>Les <hi rend="i">deux</hi> rimes <hi rend="i">aime</hi> et <hi rend="i"
>même</hi></cell>
<cell>112 <hi rend="i">id.</hi> ;</cell>
</row>
<row>
<cell>Les <hi rend="i">trois</hi> rimes <hi rend="i">aime, extrême</hi> et <hi rend="i"
>même</hi></cell>
<cell>180 <hi rend="i">id.</hi></cell>
</row>
</table>
<p>On remarque immédiatement ici les rimes qu’affectionnait le <hi rend="i">tendre</hi>
Racine.</p>
<p>Enfin, le monosyllabe <hi rend="i">pas</hi> (nom ou adverbe), en se combinant avec les
seules rimes en PAS, a fourni à Racine 130 vers ; — et, avec toutes les rimes en AS, ATS,
262 vers. Ainsi, 131 vers (ou la 144<hi rend="sup">e</hi> partie de l’œuvre de notre
poète) se terminent par le mot <hi rend="i">pas</hi> ; autrement dit : Tous les 144 vers,
en moyenne, on retrouve ce même monosyllabe à la rime.</p>
<p>En résumé : sur ses 18, 900 vers, Racine en a composé plus de 1, 900, avec une <hi
rend="i">cinquantaine</hi> de rimes différentes !</p>
</div>
<div>
<head>VIII. <hi rend="i">Des rimes trop communes et des rimes trop rares.</hi></head>
<quote>
<p>« Le peu de rimes de notre langue fait que, pour rimer à <hi rend="i">hommes</hi>, on
fait venir comme on peut <hi rend="i">le siècle où nous sommes, l’état où nous sommes,
tous tant que nous sommes</hi><note n="6" place="bottom">Les deux rimes <hi rend="i"
>hommes</hi> et <hi rend="i">sommes</hi> n’ont été employées que <hi rend="i">huit
fois</hi> par Racine, et <hi rend="i">une seule fois</hi> par Boileau ; mais ces
deux poètes n’ont pas d’autres rimes en <hi rend="sc">ommes.</hi></note>. Cette gêne
ne se fait que trop sentir en mille occasions. La seule ressource est d’éviter, si l’on
peut, ces malheureuses rimes, et de chercher un autre tour ; la difficulté est
prodigieuse, mais il la faut vaincre. » </p>
<bibl>(<author>Voltaire</author>, <title>note sur Corneille</title>.)</bibl>
</quote>
<p>Exemple de rimes trop communes.</p>
<p>A la suite d’un combat ridicule, et par ironie :</p>
<quote>
<l><hi rend="i">Bravo ! bravo ! victoire</hi> !</l>
<l>Quel honneur ! quelle gloire !</l>
<l><hi rend="i">O Muse de l’Histoire</hi>, </l>
<l>Consacre la mémoire</l>
<l>D'une telle victoire (bis).</l>
</quote>
<p>D’un autre côté,</p>
<quote>
<l><hi rend="i">Souvent la peur d’un mal nous conduit dans un pire</hi><note n="7"
place="bottom"><p><space/><hi rend="i">Souvent</hi>, d’après Boileau ; — Horace avait
dit : <quote>« <hi rend="i">Quand on manque d’art</hi>, »</quote></p><p><quote>In
vitium ducit culpœ fuga, si caret arte.</quote>
</p><quote><bibl><title>(Art p.</title>, v. 31 )</bibl></quote></note>.</l>
<bibl><title>(Boileau, Art p.</title>, I, v.64.)</bibl>
</quote>
<p>Il ne faut donc pas, non plus, que le versificateur, pour échapper à tout prix à la
banalité, se mette à la recherche de rimes extrêmement rares, étranges, <hi rend="i"
>impossibles.</hi> Il ne produirait guère que des vers aussi bizarres que ses rimes. Il
s’exposerait même à perdre entièrement son temps et sa peine, attendu que notre langue n’a
pas de rime pour certains mots, comme <hi rend="i">huître, hymne, perdre</hi> ( à
l’infinitif ), <hi rend="i">rhythme, siècle, triomphe</hi>, etc.</p>
<p>Boileau voulut une fois terminer un vers par le mot <hi rend="i">huître</hi> :</p>
<quote>
<l><hi rend="i">Un jour</hi>............</l>
<l><hi rend="i">Deux voyageurs à jeun rencontrèrent une huître</hi>.</l>
</quote>
<p>Et, pour <hi rend="i">remplir</hi> le premier vers, il ne trouva plus rien de mieux que
les <hi rend="i">chevilles</hi> ci-dessous :</p>
<quote>
<l>Un jour, <hi rend="i">dit un auteur, n’importe en quel chapitre</hi>,</l>
<l>Deux voyageurs à jeun rencontrèrent une huître.</l>
<bibl> <title>(Epître II</title>, v. 41.)</bibl>
</quote>
<p>Un poète moderne, un vrai poète pourtant, n’a pas été plus heureux en cherchant une rime
à <hi rend="i">hymne</hi> :</p>
<quote>
<l>Comme deux rossignols au même nid éclos,</l>
<l><hi rend="i">Enseignons-nous l’un l’autre</hi> à moduler ses <hi rend="i"
>hymnes</hi> ;</l>
<l>De la voix de la terre expirant sur ces <hi rend="i">cimes</hi></l>
<l>Soyons-lui les derniers échos.</l>
<bibl>(De Lamartine.)</bibl>
</quote>
<p>Quant à cet infinitif..... <hi rend="i">perdre</hi></p>
<p>( Rime qui peut rimer en <hi rend="i">erdre</hi> ),</p>
<quote>
<l>Je le laisse à plus fin que moi.</l>
<bibl>(Scarron.)</bibl>
</quote>
<p>Racine et Boileau n’ont employé que les formes <hi rend="i">je perds, se perd, perdu,
perdue, perdus, perdues.</hi></p>
</div>
<div>
<head>IX. Respecter la grammaire et l’orthographe.</head>
<quote>
<l>Surtout qu’en vos écrits la langue révérée</l>
<l>Dans vos plus grands excès vous soit toujours sacrée.</l>
<l>En vain vous me frappez d’un son mélodieux,</l>
<l>Si le terme est impropre, ou le tour vicieux :</l>
<l>Mon esprit n’admet point un pompeux barbarisme,</l>
<l>Ni d’un vers ampoulé l’orgueilleux solécisme,</l>
<l>Sans la langue, en un mot, l’auteur le plus divin</l>
<l>Est toujours, quoi qu’il fasse, un méchant écrivain.</l>
<bibl>(<title>Boileau, Art. p.</title>, I, v. 155.)</bibl>
</quote>
<p>Nous ne parlerons ici que des fautes de français et d’orthographe relatives à la
rime.</p>
<p>Il y a d’abord des licences parfaitement autorisées, même aujourd’hui. C’est ainsi que,
pour le besoin de la rime, on écrit <hi rend="i">encore</hi> ou <hi rend="i">encor,
naguère</hi> ou <hi rend="i">naguères</hi>, etc.; qu’on fait <hi rend="i">amour</hi> du
genre féminin, même au singulier ; etc. Mais nos jeunes versificateurs feront bien d’être
sévères pour eux-mêmes, sur ce chapitre, et de ne pas écrire, par exemple, <hi rend="i">je
voi, je croi</hi>, pour <hi rend="i">je vois, je crois ;</hi> ni, à plus forte raison,
<hi rend="i">tu voi, tu croi</hi>, pour <hi rend="i">tu vois, tu crois.</hi></p>
<p>(Voir notre ouvrage <hi rend="i">De la Rime d’après Boileau et Racine.)</hi></p>
<quote>
<p>« M. de Lamartine, préoccupé sans doute par la grandeur imposante de ses pensées, en a
quelquefois négligé l’expression. On croirait que, jaloux d’un repos que l’envie et la
haine laissent rarement au talent, il a jeté comme une expiation de son génie, dans ses
ouvrages les plus parfaits, des imperfections volontaires, ou qu’il a pensé vivre encore
dans cet âge de goût et de raison où le plus judicieux des critiques écrivait :</p>
<l>Ubi plura nitent in carmine, non ego paucis</l>
<l>Offendar maculis<note n="8" place="bottom"> Horace, Art p., v. 351. — <quote>Dès que le
nombre des beautés domine dans un poème, je n’irai pas, moi, me choquer de quelques
taches.</quote></note>.</l>
<p>M. de Lamartine a trouvé des juges plus sévères, et il devait s’y attendre. Il est si
agréable de faire preuve du facile talent de peser des syllabes, de disséquer des mots,
de souligner une épithète hasardée ou une rime défectueuse ! Joie puérile de la
médiocrité, qui rappelle les <hi rend="i">insulteurs</hi> publics que les Romains
plaçaient sur le chemin des triomphateurs, et qui ne les empêchaient pas de s’élever,
entourés d’acclamations et couronnés de lauriers, aux pompes du Capitole ! »</p>
<bibl><title>(Méditations.</title> — <title>Préface de Ch. Nodier.)</title></bibl>
<l rend="i">La critique est aisée, et l’art est difficile. </l>
<bibl><title>(Destouches, Le Glorieux</title>, acte II, sc. 5.)</bibl>
</quote>
<p>Nous aussi, nous ressentons la plus profonde admiration pour notre grand poète
contemporain<note n="9" place="bottom"><p>Chaque fois que je parle à mes Élèves de notre
poésie lyrique, je ne puis m’empêcher de comparer leur situation avec celle qui nous
était faite à leur âge. Qu’ils sont bien autrement favorisés que nous ne l’étions !
Mais peut-être que, pour apprécier, selon toute sa valeur, la poésie de notre
Lamartine, il n’est pas mauvais <hi rend="i">d’avoir dû apprendre par cœur le livre
entier des Odes de J.-B. Rousseau</hi>.</p><p>Le XIXe siècle, si calomnié, n’a rien
à envier aux âges que l’on vante le plus. Même en dehors du domaine des <hi rend="i"
>choses matérielles</hi>, ce n’est pas de lui qu’on peut dire qu’il <hi rend="i">a
dégénéré de ses ancêtres.</hi> Il est digne, au contraire, des plus nobles d’entre
eux. C’est l’enfant légitime, ou, du moins, le petit-fils du grand XVIIe siècle.
Lamartine et Victor Hugo sont les héritiers et les continuateurs de Racine et de
Corneille.</p></note>. — Seulement, à propos de la rime, nous croyons devoir
recommander à nos élèves de ne pas imiter les négligences ci-dessous, qui sont,
d’ailleurs, extraites d’une œuvre <hi rend="i">moins parfaite</hi> que les <hi rend="i"
>Méditations.</hi></p>
<quote>
<l>Et bondissant après comme un jeune <hi rend="i">chamoi</hi>,</l>
<l>Me ramène à la grotte en courant devant moi.</l>
</quote>
<ab type="ornament">***</ab>
<quote>
<l>Je me <hi rend="i">souvien</hi></l>
<l>D’avoir eu pour ami, dans mon enfance, un chien</l>
</quote>
<ab type="ornament">***</ab>
<quote>
<l>Soit que nous retrouvions, dans son manoir chéri,</l>
<l>De ses biens paternels quelque noble <hi rend="i">débri.</hi></l>
</quote>
<ab type="ornament">***</ab>
<quote>
<l>Peuvent-ils de leurs mains, sans pitié pour <hi rend="i">eux-même</hi>,</l>
<l>Se déchirer en deux dans le cœur qui les aime !</l>
</quote>
<ab type="ornament">***</ab>
<quote>
<l>Heureuse je vivrai toujours, toujours, toujours !</l>
<l>Que m’importe quels vœux enchaîneront tes jours ?<note n="10" place="bottom"> Voir
(VII) la note relative aux rimes <hi rend="i">jour</hi> et <hi rend="i">toujours</hi>.
</note></l>
<l>Ton travail en ce monde, et le pain dont <hi rend="i">tu vive</hi> ?</l>
<l>Et ton chemin ? Si Dieu permet que je t’y suive.</l>
</quote>
<ab type="ornament">***</ab>
<quote>
<l>Jure-moi mon bonheur devant Dieu qui l’ordonne ;</l>
<l>Je jure de mourir, moi, si t<hi rend="i">u, m’abandonne</hi> !</l>
</quote>
<ab type="ornament">***</ab>
<quote>
<l>Que les cachots vidés s’ouvrent partout <hi rend="i">d’eux-même</hi>,</l>
<l>Que de Dieu dans le temple on rétablit l’emblème.</l>
</quote>
<ab type="ornament">***</ab>
<quote>
<l>Pendant que l’univers avec horreur admire .</l>
<l>La bataille de sang du juge et du <hi rend="i">martyre.</hi></l>
</quote>
<ab type="ornament">***</ab>
<quote>
<l>Que la foule a brisé ses instruments de mort,</l>
<l>Et reporte aux autels sa joie ou son <hi rend="i">remord.</hi></l>
</quote>
<ab type="ornament">***</ab>
<quote>
<l><hi rend="i">On vous a mal jugés</hi>, mais jugez-vous <hi rend="i">vous-même</hi>,</l>
<l>Votre borne flottante est de vos lois l’emblème.</l>
</quote>
<ab type="ornament">***</ab>
<quote>
<l>Les fait fendre le vide, et tourner sur <hi rend="i">eux-même</hi></l>
<l>Par l’élan primitif sorti du bras suprême.</l>
</quote>
<ab type="ornament">***</ab>
<quote>
<l>Il survivrait, coupable, à la honte, au <hi rend="i">remord</hi>,</l>
<l>Plus vivant que la vie, et plus fort que la mort.</l>
</quote>
<ab type="ornament">***</ab>
<quote>
<l>Et j’aurais moins souffert (pardonne à mon <hi rend="i">remord</hi>,</l>
<l>Seigneur ! ) d’en voir sortir l’agonie et la mort !</l>
</quote>
<ab type="ornament">***</ab>
<quote>
<l>Tel par la caravane au désert oublié</l>
<l>L’homme cherche de l’œil la trace d’un seul <hi rend="i">pié</hi><note n="11"
place="bottom"> Le mot <hi rend="i">pied</hi> ne peut rimer régulièrement qu’avec un
mot tel que <hi rend="i">sied</hi>.̶ Ce <hi rend="i">singulier</hi> ne se trouve pas
une seule fois à la fi des vers de Boileau et de Racine ; mais le <hi rend="i">pluriel
pieds</hi> se trouve plusieurs fois assoié avec les différentes rimes en <hi
rend="sc">iés, iez</hi>. </note>.</l>
<l>Etc., etc., etc...</l>
</quote>
</div>
<div>
<head>X. <hi rend="i">Observer l’hémistiche.</hi> — Éviter <hi rend="i"
>l’hiatus.</hi></head>
<quote>
<l>N’offrez rien au lecteur que ce qui peut lui plaire.</l>
<l>Ayez pour la cadence une oreille sévère :</l>
<l>Que toujours dans vos vers le sens, coupant les mots,</l>
<l>Suspende l’hémistiche, en marque le repos.</l>
<l>Gardez qu’une voyelle à courir trop hâtée</l>
<l>Ne soit d’une voyelle en son chemin heurtée.</l>
<bibl><title>(Boileau, Art p.</title>, I, v. 103.)</bibl>
</quote>
<p>A part le premier vers (vers de <hi rend="i">remplissage</hi>, peu poétique, peu
harmonieux, peu fait pour <hi rend="i">plaire à une oreille sévère</hi>), Boileau joint
admirablement ici l’exemple au précepte.</p>
</div>
<div>
<head>XI. Différentes coupes du vers alexandrin.</head>
<div>
<head>1° AGRIPPINE et BURRHUS.</head>
<label type="speaker">AGRIPPINE.</label>
<quote>
<l>Prétendez-vous longtemps me cacher l’empereur ?</l>
<l>Ne le verrai-je plus qu’à titre d’importune ?</l>
<l>Ai-je donc élevé si haut votre fortune</l>
<l>Pour mettre une barrière entre mon fils et moi ?</l>
<l>Ne l’osez-vous laisser un moment sur sa foi ?</l>
<l>Entre Sénèque et vous disputez-vous la gloire ?</l>
<l>À qui m’effacera plus tôt de sa mémoire ? </l>
<l>Vous l’ai-je confié pour en faire un ingrat ?</l>
<l>Pour être, sous son nom, les maîtres de l’État ?</l>
<l>Certes, plus je médite, et moins je me figure</l>
<l>Que vous m’osiez compter pour votre créature,</l>
<l>Vous dont j’ai pu laisser vieillir l’ambition</l>
<l>Dans les honneurs obscurs de quelque légion ;</l>
<l>Et moi qui sur le trône ai suivi mes ancêtres,</l>
<l>Moi, fille, femme, sœur et mère de vos maîtres !</l>
<l>Que prétendez -vous donc ? Pensez-vous que ma voix</l>
<l>Ait fait un empereur pour m’en imposer trois ?</l>
<l>Néron n’est plus enfant : n’est-il pas temps qu’il règne ?</l>
<l>Jusqu’à quand voulez-vous que l’empereur vous craigne ?</l>
<l>Ne saurait-il rien voir qu’il n’emprunte vos yeux ?</l>
<l>Pour se conduire, enfin, n’a t-il pas ses aïeux ?</l>
<l>Qu’il choisisse, s’il veut, d’Auguste ou de Tibère ;</l>
<l>Qu’il imite, s’il peut, Germanicus mon père.</l>
<l>Parmi tant de héros je n’ose me placer ;</l>
<l>Mais il est des vertus que je lui puis tracer :</l>
<l>Je puis l’instruire au moins combien sa confidence</l>
<l>Entre un sujet et lui doit laisser de distance.</l>
</quote>
<label type="speaker">BURRHUS.</label>
<quote>
<l>Je ne m’étais chargé dans cette occasion</l>
<l>Que d’excuser César d’une seule action ;</l>
<l>Mais puisque, sans vouloir que je le justifie,</l>
<l>Vous me rendez garant du reste de sa vie,</l>
<l>Je répondrai, madame, avec la liberté</l>
<l>D’un soldat qui sait mal farder la vérité.</l>
<l>Vous m’avez de César confié la jeunesse, </l>
<l>Je l’avoue ; et je dois m’en souvenir sans cesse.</l>
<l>Mais vous avais-je fait serment de le trahir,</l>
<l>D’en faire un empereur qui ne sût qu’obéir ?</l>
<l>Non. Ce n’est plus à vous qu’il faut que j’en réponde :</l>
<l>Ce n’est plus votre fils, c’est le maître du monde.</l>
<l>J’en dois compte, madame, à l’empire romain,</l>
<l>Qui croit voir son salut ou sa perte en ma main.</l>
<l>Ah ! si dans l’ignorance il le fallait instruire,</l>
<l>N’avait-on que Sénèque et moi pour le séduire ?</l>
<l>Pourquoi de sa conduite éloigner les flatteurs ?</l>
<l>Fallait-il dans l’exil chercher des corrupteurs ?</l>
<l>La cour de Claudius, en esclaves fertile,</l>
<l>Pour deux que l’on cherchait en eût présenté mille,</l>
<l>Qui tous auraient brigué l’honneur de l’avilir :</l>
<l>Dans une longue enfance ils l’auraient fait vieillir.</l>
<l>De quoi vous plaignez-vous, madame ? On vous révère :</l>
<l>Ainsi que par César, on jure par sa mère.</l>
<l>L’empereur, il est vrai, ne vient plus chaque jour</l>
<l>Mettre à vos pieds l’empire, et grossir votre cour ;</l>
<l>Mais le doit-il, madame ? et sa reconnaissance</l>
<l>Ne peut-elle éclater que dans sa dépendance ?</l>
<l>Toujours humble, toujours le timide Néron</l>
<l>N’ose-t-il être Auguste et César que de nom ?</l>
<l>Vous le dirai-je enfin ? Rome le justifie.</l>
<l>Rome, à trois affranchis si longtemps asservie,</l>
<l>A peine respirant du joug qu’elle a porté,</l>
<l>Du règne de Néron compte sa liberté.</l>
<l>Que dis-je ? la vertu semble même renaître.</l>
<l>Tout l’empire n’est plus la dépouille d’un maître :</l>
<l>Le peuple au champ de Mars nomme ses magistrats ;</l>
<l>César nomme les chefs sur la foi des soldats ;</l>
<l>Thraséas au sénat, Corbulon dans l’armée,</l>
<l>Sont encore innocents, malgré leur renommée ;</l>
<l>Les déserts, autrefois peuplés de sénateurs,</l>
<l>Ne sont plus habités que par leurs délateurs.</l>
<l>Qu’importe que César continue à nous croire,</l>
<l>Pourvu que nos conseils ne tendent qu’à sa gloire ;</l>
<l>Pourvu que dans le cours d’un règne florissant</l>
<l>Rome soit toujours libre, et César tout-puissant ?</l>
<l>Mais, madame, Néron suffit pour se conduire.</l>
<l>J’obéis, sans prétendre à l’honneur de l’instruire.</l>
<l>Sur ses aïeux, sans doute, il n’a qu’à se régler ;</l>
<l>Pour bien faire, Néron n’a qu’à se ressembler.</l>
<l>Heureux si ses vertus, l’une à l’autre enchaînées,</l>
<l>Ramènent tous les ans ses premières années !</l>
<bibl><title>(Racine, Britannicus</title>, acte I, sc. <title>2.)</title></bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head>2° MITHRIDATE, à ses fils.</head>
<quote>
<l>Approchez, mes enfants. Enfin l’heure est venue</l>
<l>Qu’il faut que mon secret éclate à votre vue :</l>
<l>A mes nobles projets je vois tout conspirer ;</l>
<l>Il ne me reste plus qu’à vous les déclarer.</l>
<l>Je fuis : ainsi le veut la fortune ennemie.</l>
<l>Mais vous savez trop bien l’histoire de ma vie</l>
<l>Pour croire que longtemps, soigneux de me cacher,</l>
<l>J’attende en ces déserts qu’on me vienne chercher.</l>
<l>La guerre a ses faveurs, ainsi que ses disgrâces :</l>
<l>Déjà plus d’une fois, retournant sur mes traces,</l>
<l>Tandis que l’ennemi, par ma fuite trompé,</l>
<l>Tenait après son char un vain peuple occupé,</l>
<l>Et, gravant en airain ses frêles avantages,</l>
<l>De mes États conquis enchaînait les images, </l>
<l>Le Bosphore m’a vu, par de nouveaux apprêts,</l>
<l>Ramener la terreur du fond de ses marais,</l>
<l>Et, chassant les Romains de l’Asie étonnée,</l>
<l>Renverser en un jour l’ouvrage d’une année.</l>
<l>D’autres temps, d’autres soins. L’Orient, accablé,</l>
<l>Ne peut plus soutenir leur effort redoublé :</l>
<l>Il voit, plus que jamais, ses campagnes couvertes</l>
<l>De Romains que la guerre enrichit de nos pertes.</l>
<l>Des biens des nations ravisseurs altérés,</l>
<l>Le bruit de nos trésors les a tous attirés :</l>
<l>Ils y courent en foule ; et, jaloux l’un de l’autre,</l>
<l>Désertent leur pays pour inonder le nôtre.</l>
<l>Moi seul je leur résiste : ou lassés, ou soumis,</l>
<l>Ma funeste amitié pèse à tous mes amis ;</l>
<l>Chacun à ce fardeau veut dérober sa tête.</l>
<l>Le grand nom de Pompée assure sa conquête :</l>
<l>C’est l’effroi de l’Asie ; et, loin de l’y chercher,</l>
<l>C’est à Rome, mes fils, que je prétends marcher.</l>
<l>Ce dessein vous surprend ; et vous croyez peut-être</l>
<l>Que le seul désespoir aujourd’hui le fait naître.</l>
<l>J’excuse votre erreur ; et, pour être approuvés,</l>
<l>De semblables projets veulent être achevés.</l>
<l>Ne vous figurez point que de cette contrée,</l>
<l>Par d’éternels remparts Rome soit séparée :</l>
<l>Je sais tous les chemins par où je dois passer ;</l>
<l>Et si la mort bientôt ne me vient traverser,</l>
<l>Sans reculer plus loin l’effet de ma parole,</l>
<l>Je vous rends dans trois mois au pied du Capitole.</l>
<l>Doutez-vous que l’Euxin ne me porte en deux jours</l>
<l>Aux lieux où le Danube y vient finir son cours ?</l>
<l>Que du Scythe avec moi l’alliance jurée</l>
<l>De l’Europe en ces lieux ne me livre l’entrée ?</l>
<l>Recueilli dans leur port, accru de leurs soldats,</l>
<l>Nous verrons notre camp grossir à chaque pas.</l>
<l>Daces, Pannoniens, la fière Germanie,</l>
<l>Tous n’attendent qu’un chef contre la tyrannie.</l>
<l>Vous avez vu l’Espagne, et surtout les Gaulois,</l>
<l>Contre ces mêmes murs qu’ils ont pris autrefois,</l>
<l>Exciter ma vengeance, et, jusque dans la Grèce,</l>
<l>Par des ambassadeurs accuser ma paresse.</l>
<l>Ils savent que, sur eux prêt à se déborder,</l>
<l>Ce torrent, s’il m’entraîne, ira tout inonder ;</l>
<l>Et vous les verrez tous, prévenant son ravage,</l>
<l>Guider dans l’Italie et suivre mon passage.</l>
<l>C’est là qu’en arrivant, plus qu’en tout le chemin,</l>
<l>Vous trouverez partout l’horreur du nom romain,</l>
<l>Et la triste Italie encor toute fumante</l>
<l>Des feux qu’à rallumés sa liberté mourante.</l>
<l>Non, princes, ce n’est point au bout de l’univers</l>
<l>Que Rome fait sentir tout le poids de ses fers :</l>
<l>Et de près inspirant les haines les plus fortes,</l>
<l>Tes plus grands ennemis, Rome, sont à tes portes.</l>
<l>Ah ! s’ils ont pu choisir pour leur libérateur</l>
<l>Spartacus, un esclave, un vil gladiateur ;</l>
<l>S’ils suivent au combat des brigands qui les vengent,</l>
<l>De quelle noble ardeur pensez-vous qu’ils se rangent</l>
<l>Sous les drapeaux d’un roi longtemps victorieux,</l>
<l>Qui voit jusqu’à Cyrus remonter ses aïeux ?</l>
<l>Que dis-je ? En quel état croyez-vous la surprendre ?</l>
<l>Vide de légions qui la puissent défendre,</l>
<l>Tandis que tout s’occupe à me persécuter,</l>
<l>Leurs femmes, leurs enfants, pourront-ils m’arrêter ?</l>
<l>Marchons, et dans son sein rejetons cette guerre</l>
<l>Que sa fureur envoie aux deux bouts de la terre.</l>
<l>Attaquons dans leurs murs ces conquérants si fiers ;</l>
<l>Qu’ils tremblent, à leur tour, pour leurs propres foyers.</l>
<l>Annibal l’a prédit, croyons-en ce grand homme :</l>
<l>Jamais on ne vaincra les Romains que dans Rome.</l>
<l>Noyons-la dans son sang justement répandu ;</l>
<l>Brûlons ce Capitole, où j’étais attendu ;</l>
<l>Détruisons ses honneurs, et faisons disparaître</l>
<l>La honte de cent rois, et la mienne peut-être ;</l>
<l>Et, la flamme à la main, effaçons tous ces noms</l>
<l>Que Rome y consacrait à d’éternels affronts.</l>
<l>Voilà l’ambition dont mon âme est saisie.</l>
<l>Ne croyez point pourtant qu’éloigné de l’Asie</l>
<l>J’en laisse les Romains tranquilles possesseurs :</l>
<l>Je sais où je lui dois trouver des défenseurs ;</l>
<l>Je veux que d’ennemis partout enveloppée,</l>
<l>Rome rappelle en vain le secours de Pompée.</l>
<l>Le Parthe, des Romains comme moi la terreur,</l>
<l>Consent de succéder à ma juste fureur ;</l>
<l>Prêt d’unir avec moi sa haine et sa famille,</l>
<l>Il me demande un fils pour époux à sa fille.</l>
<l>Cet honneur vous regarde, et j’ai fait choix de vous,</l>
<l>Pharnace : allez, soyez ce bienheureux époux.</l>
<l>Demain, sans différer, je prétends que l’aurore</l>
<l>Découvre mes vaisseaux déjà loin du Bosphore.</l>
<l>Vous, que rien n’y retient, partez dès ce moment,</l>
<l>Et méritez mon choix par votre empressement :</l>
<l>Achevez cet hymen ; et, repassant l’Euphrate,</l>
<l>Faites voir à l’Asie un autre Mithridate.</l>
<l>Que nos tyrans communs en pâlissent d’effroi,</l>
<l>Et que le bruit à Rome en vienne jusqu’à moi.</l>
<bibl><title>(Racine, Mithridate</title>, acte III, sc. 1.)</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head>3° IPHIGÉNIE, à son père.</head>
<quote>
<label type="speaker">AGAMEMNON.</label>
<l>Que vois-je ! Quel discours ! Ma fille, vous pleurez,</l>
<l>Et baissez devant moi vos yeux mal assurés :</l>
<l>Quel trouble ! Mais tout pleure, et la fille et la mère.</l>
<l>Ah ! malheureux Arcas, tu m’as trahi !</l>
<label type="speaker">IPHIGÉNIE.</label>
<l>Mon père,</l>
<l>Cessez de vous troubler, vous n’êtes pas trahi :</l>
<l>Quand vous commanderez, vous serez obéi.</l>
<l>Ma vie est votre bien ; vous voulez le reprendre :</l>
<l>Vos ordres sans détours pouvaient se faire entendre.</l>
<l>D’un œil aussi content, d’un cœur aussi soumis</l>
<l>Que j’acceptais l’époux que vous m’aviez promis,</l>
<l>Je saurai, s’il le faut, victime obéissante,</l>
<l>Tendre au fer de Calchas une tête innocente ;</l>
<l>Et, respectant le coup par vous-même ordonné,</l>
<l>Vous rendre tout le sang que vous m’avez donné.</l>
<l>Si pourtant ce respect, si cette obéissance</l>
<l>Paraît digne à vos yeux d’une autre récompense ;</l>
<l>Si d’une mère en pleurs vous plaignez les ennuis,</l>
<l>J’ose vous dire ici qu’en l’état où je suis,</l>
<l>Peut-être assez d’honneurs environnaient ma vie</l>
<l>Pour ne pas souhaiter qu’elle me fût ravie,</l>
<l>Ni qu’en me l’arrachant, un sévère destin,</l>
<l>Si près de ma naissance, en eût marqué la fin.</l>
<l>Fille d’Agamemnon, c’est moi qui, la première,</l>
<l>Seigneur, vous appelai de ce doux nom de père ;</l>
<l>C’est moi qui, si longtemps le plaisir de vos yeux,</l>
<l>Vous ai fait de ce nom remercier les dieux,</l>
<l>Et pour qui, tant de fois prodiguant vos caresses,</l>
<l>Vous n’avez point du sang dédaigné les faiblesses.</l>
<l>Hélas ! avec plaisir je me faisais conter</l>
<l>Tous les noms des pays que vous allez dompter ;</l>
<l>Et déjà, d’Ilion présageant la conquête,</l>
<l>D’un triomphe si beau je préparais la fête.</l>
<l>Je ne m’attendais pas que, pour le commencer,</l>
<l>Mon sang fût le premier que vous dussiez verser.</l>
<l>Non que la peur du coup dont je suis menacée</l>
<l>Me fasse rappeler votre bonté passée : '</l>
<l>Ne craignez rien : mon cœur, de votre honneur jaloux,</l>
<l>Ne fera point rougir un père tel que vous ;</l>
<l>Et, si je n’avais eu que ma vie à défendre,</l>
<l>J’aurais su renfermer un souvenir si tendre ;</l>
<l>Mais à mon triste sort, vous le savez, seigneur,</l>
<l>Une mère, un amant, attachaient leur bonheur.</l>
<l>Un roi digne de vous a cru voir la journée</l>
<l>Qui devait éclairer notre illustre hyménée ;</l>
<l>Déjà, sûr de mon cœur à sa flamme promis,</l>
<l>Il s’estimait heureux : vous me l’aviez permis.</l>
<l>Il sait votre dessein ; jugez de ses alarmes.</l>
<l>Ma mère est devant vous ; et vous voyez ses larmes.</l>
<l>Pardonnez aux efforts que je viens de tenter</l>
<l>Pour prévenir les pleurs que je leur vais coûter.</l>
<bibl><title>(Racine, Iphigénie</title>, acte IV, sc. 4)</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head>4° ACHILLE ET AGAMEMNON.</head>
<quote>
<label type="speaker">ACHILLE.</label>
<l>Un bruit assez étrange est venu jusqu’à moi,</l>
<l>Seigneur ; je l’ai jugé trop peu digne de foi.</l>
<l>On dit, et sans horreur je ne puis le redire,</l>
<l>Qu’aujourd’hui par votre ordre Iphigénie expire ;</l>
<l>Que vous-même, étouffant tout sentiment humain,</l>
<l>Vous l’allez à Calchas livrer de votre main.</l>
<l>On dit que, sous mon nom à l’autel appelée,</l>
<l>Je ne l’y conduisais que pour être immolée ;</l>
<l>Et que, d’un faux hymen nous abusant tous deux,</l>
<l>Vous vouliez me charger d’un emploi si honteux.</l>
<l>Qu’en dites-vous, seigneur ? Que faut-il que j’en pense ?</l>
<l>Ne ferez-vous pas taire un bruit qui vous offense ?</l>
<label type="speaker">AGAMEMNON.</label>
<l>Seigneur, je ne rends point compte de mes desseins</l>
<l>Ma fille ignore encor mes ordres souverains ;</l>
<l>Et, quand il sera temps qu’elle en soit informée,</l>
<l>Vous apprendrez son sort, j’en instruirai l’armée.</l>
<label type="speaker">ACHILLE.</label>
<l>Ah ! je sais trop le sort que vous lui réservez !</l>
<label type="speaker">AGAMEMNON.</label>
<l>Pourquoi le demander, puisque vous le savez ?</l>
<label type="speaker">ACHILLE.</label>
<l>Pourquoi je le demande ? O ciel ! le puis-je croire,</l>
<l>Qu’on ose des fureurs avouer la plus noire ?</l>
<l>Vous pensez qu’approuvant vos desseins odieux,</l>
<l>Je vous laisse immoler votre fille à mes yeux ?</l>
<l>Que ma foi, mon amour, mon honneur y consente ?</l>
<label type="speaker">AGAMEMNON.</label>
<l>Mais vous, qui me parlez d’une voix menaçante,</l>
<l>Oubliez-vous ici qui vous interrogez ?</l>
<label type="speaker">ACHILLE.</label>
<l>Oubliez-vous qui j’aime, et qui vous outragez ?</l>
<label type="speaker">AGAMEMNON.</label>
<l>Et qui vous a chargé du soin de ma famille ?</l>
<l>Ne pourrai-je, sans vous, disposer de ma fille ?</l>
<l>Ne suis-je plus son père ? Êtes-vous son époux ?</l>
<l>Et ne peut-elle...</l>
<label type="speaker">ACHILLE.</label>
<l>Non elle n’est plus à vous :</l>
<l>On ne m abuse point par des promesses vaines.</l>
<l>Tant qu’un reste de sang coulera dans mes veines,</l>
<l>Vous deviez à mon sort unir tous ses moments ;</l>
<l>Je défendrai mes droits fondés sur vos serments.</l>
<l>Et n’est-ce pas pour moi que vous l’avez mandée ?</l>
<label type="speaker">AGAMEMNON.</label>
<l>Plaignez-vous donc aux dieux qui me l’ont demandée :</l>
<l>Accusez et Calchas et le camp tout entier,</l>
<l>Ulysse, Ménélas, et vous tout le premier.</l>
<label type="speaker">ACHILLE.</label>
<l>Moi !</l>
<label type="speaker">AGAMEMNON.</label>
<l>Vous, qui, de l’Asie embrassant la conquête,</l>
<l>Querellez tous les jours le ciel, qui vous arrête ;</l>
<l>Vous, qui, vous offensant de mes justes terreurs,</l>
<l>Avez dans tout le camp répandu vos fureurs.</l>
<l>Mon cœur pour la sauver vous ouvrait une voie ;</l>
<l>Mais vous ne demandez, vous ne cherchez que Troie,</l>
<l>Je vous fermais le champ où vous voulez courir :</l>
<l>Vous le voulez, partez ; sa mort va vous l’ouvrir.</l>
<label type="speaker">ACHILLE.</label>
<l>Juste ciel ! puis-je entendre et souffrir ce langage ?</l>
<l>Est-ce ainsi qu’au parjure on ajoute l’outrage ?</l>
<l>Moi, je voulais partir aux dépens de ses jours ?</l>
<l>Et que m’a fait à moi cette Troie où je cours ?</l>
<l>Au pied de ses remparts quel intérêt m’appelle ?</l>
<l>Pour qui, sourd à la voix d’une mère immortelle,</l>
<l>Et d’un père éperdu négligeant les avis,</l>
<l>Vais-je y chercher la mort tant prédite à leur fils ?</l>
<l>Jamais vaisseaux partis des rives du Scamandre.</l>
<l>Aux champs thessaliens osèrent-ils descendre ?</l>
<l>Et jamais dans Larisse un lâche ravisseur</l>
<l>Me vint-il enlever ou ma femme ou ma sœur ?</l>
<l>Qu’ai-je à me plaindre ? Où sont les pertes que j’ai faites ?</l>
<l>Je n’y vais que pour vous, barbare que vous êtes ;</l>
<l>Pour vous, à qui des Grecs moi seul je ne dois rien ;</l>
<l>Vous, que j’ai fait nommer et leur chef et le mien ;</l>
<l>Vous, que mon bras vengeait dans Lesbos enflammée,</l>
<l>Avant que vous eussiez assemblé votre armée.</l>
<l>Et quel fut le dessein qui nous assembla tous ?</l>
<l>Ne courons-nous pas rendre Hélène à son époux ?</l>
<l>Depuis quand pense-t-on qu’inutile à moi-même,</l>
<l>Je me laisse ravir une épouse que j’aime ?</l>
<l>Seul, d’un honteux affront votre frère blessé</l>
<l>A-t-il droit de venger son amour offensé ?</l>
<l>Votre fille me plut, je prétendis lui plaire ;</l>
<l>Elle est de mes sermens seule dépositaire</l>
<l>Content de son hymen, vaisseaux, armes, soldats,</l>
<l>Ma foi lui promit tout, et rien à Ménélas.</l>
<l>Qu’il poursuive, s’il veut, son épouse enlevée ;</l>
<l>Qu’il cherche une victoire à mon sang réservée.</l>
<l>Je ne connais Priam, Hélène, ni Pâris ;</l>
<l>Je voulais votre fille, et ne pars qu’à ce prix.</l>
<label type="speaker">AGAMEMNON.</label>
<l>Fuyez donc : retournez dans votre Thessalie.</l>
<l>Moi-même je vous rends le serment qui vous lie.</l>
<l>Assez d’autres viendront, à mes ordres soumis,</l>
<l>Se couvrir des lauriers qui vous furent promis,</l>
<l>Et, par d’heureux exploits forçant la destinée,</l>
<l>Trouveront d’Ilion la fatale journée.</l>
<l>J’entrevois vos mépris, et juge, à vos discours,</l>
<l>Combien j’achèterais vos superbes secours.</l>
<l>De la Grèce déjà vous vous rendez l’arbitre :</l>
<l>Ses rois, à vous ouïr, m’ont paré d’un vain titre.</l>
<l>Fier de votre valeur, tout, si je vous en crois,</l>
<l>Doit marcher, doit fléchir, doit trembler sous vos lois.</l>
<l>Un bienfait reproché tint toujours lieu d’offense :</l>
<l>Je veux moins de valeur, et plus d’obéissance.</l>
<l>Fuyez. Je ne crains point votre impuissant courroux ;</l>
<l>Et je romps tous les nœuds qui m’attachent à vous.</l>
<label type="speaker">ACHILLE.</label>
<l>Rendez grâce au seul nœud qui retient ma colère :</l>
<l>D’Iphigénie encor je respecte le père.</l>
<l>Peut-être, sans ce nom, le chef de tant de rois</l>
<l>M’aurait osé braver pour la dernière fois.</l>
<l>Je ne dis plus qu’un mot ; c’est à vous de m’entendre.</l>
<l>J’ai votre fille ensemble et ma gloire à défendre :</l>
<l>Pour aller jusqu’au cœur que vous voulez percer,</l>
<l>Voilà par quel chemin vos coups doivent passer.</l>
<bibl>(<author>Racine</author>, <title>Iphigénie</title>, acte IV, sc. 6.)</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head>5° LA MORT D'HIPPOLYTE.</head>
<quote>
<l>A peine nous sortions des portes de Trézène,</l>
<l>Il était sur son char ; etc.</l>
</quote>
<p>(Voir plus loin, 3<hi rend="sup">e</hi>
<hi rend="i">exercice.)</hi></p>
</div>
<div>
<head>6° LE SONGE D’ATHALIE.</head>
<quote>
<l>Un songe (me devrais-je inquiéter d’un songe ?)</l>
<l>Entretient dans mon cœur un chagrin qui le ronge :</l>
<l>Je l’évite partout, partout il me poursuit.</l>
<l>C'était pendant l’horreur d’une profonde nuit ;</l>
<l>Ma mère Jézabel devant moi s’est montrée,</l>
<l>Comme au jour de sa mort pompeusement parée ;</l>
<l>Ses malheurs n’avaient point abattu sa fierté ;</l>
<l>Même elle avait encor cet éclat emprunté</l>
<l>Dont elle eut soin de peindre et d’orner son visage,</l>
<l>Pour réparer des ans l’irréparable outrage :</l>
<l>« Tremble, m’a-t-elle dit, fille digne de moi ;</l>
<l>Le cruel Dieu des Juifs l’emporte aussi sur toi.</l>
<l>Je te plains de tomber dans ses mains redoutables,</l>
<l>Ma fille. » En achevant ces mots épouvantables,</l>
<l>Son ombre vers mon lit a paru se baisser ;</l>
<l>Et moi je lui tendais les mains pour l’embrasser ;</l>
<l>Mais je n’ai plus trouvé qu’un horrible mélange</l>
<l>D’os et de chairs meurtris, et traînés dans la fange,</l>
<l>Des lambeaux pleins de sang, et des membres affreux</l>
<l>Que des chiens dévorants se disputaient entre eux.</l>
</quote>
<label type="speaker">ABNER.</label>
<quote>
<l>Grand Dieu ! </l>
</quote>
<label type="speaker">ATHALIE.</label>
<quote>
<l>Dans ce désordre à mes yeux se présente</l>
<l>Un jeune enfant couvert d’une robe éclatante,</l>
<l>Tels qu’on voit des Hébreux les prêtres revêtus.</l>
<l>Sa vue a ranimé mes esprits abattus ;</l>
<l>Mais lorsque, revenant de mon trouble funeste,</l>
<l>J’admirais sa douceur, son air noble et modeste,</l>
<l>J’ai senti tout à coup un homicide acier</l>
<l>Que le traître en mon sein a plongé tout entier.</l>
<l>De tant d’objets divers le bizarre assemblage</l>
<l>Peut-être du hasard vous paraît un ouvrage :</l>
<l>Moi-même quelque temps, honteuse de ma peur,</l>
<l>Je l’ai pris pour l’effet d’une sombre vapeur.</l>
<l>Mais de ce souvenir mon âme possédée</l>
<l>A deux fois en dormant revu la même idée ;</l>
<l>Deux fois mes tristes yeux se sont vu retracer</l>
<l>Ce même enfant toujours tout prêt à me percer.</l>
<l>Lasse enfin des horreurs dont j’étais poursuivie,</l>
<l>J’allais prier Baal de veiller sur ma vie,</l>
<l>Et chercher du repos au pied de ses autels :</l>
<l>Que ne peut la frayeur sur l’esprit des mortels !</l>
<l>Dans le temple des Juifs un instinct m’a poussée,</l>
<l>Et d’apaiser leur Dieu j’ai conçu la pensée ;</l>
<l>J’ai cru que des présents calmeraient son courroux,</l>
<l>Que ce Dieu, quel qu’il soit, en deviendrait plus doux.</l>
<l>Pontife de Baal, excusez ma faiblesse.</l>
<l>J’entre : le peuple fuit, le sacrifice cesse,</l>
<l>Le grand prêtre vers moi s’avance avec fureur :</l>
<l>Pendant qu’il me parlait, ô surprise ! ô terreur !</l>
<l>J’ai vu ce même enfant dont je suis menacée,</l>
<l>Tel qu’un songe effrayant l’a peint à ma pensée.</l>
<l>Je l’ai vu : son même air, son même habit de lin,</l>
<l>Sa démarche, ses yeux, et tous ses traits enfin ;</l>
<l>C’est lui-même. Il marchait à côté du grand prêtre ;</l>
<l>Mais bientôt à ma vue on l’a fait disparaître.</l>
<l>Voilà quel trouble ici m’oblige à m’arrêter,</l>
<l>Et sur quoi j’ai voulu tous deux vous consulter.</l>
<l>Que présage, Mathan, ce prodige incroyable ?</l>
</quote>
<label type="speaker">MATHAN.</label>
<quote>
<l>Ce songe et ce rapport, tout me semble effroyable.</l>
</quote>
<label type="speaker">ATHALIE.</label>
<quote>
<l>Mais cet enfant fatal, Abner, vous l’avez vu :</l>
<l>Quel est-il ? de quel sang, et de quelle tribu ?</l>
<bibl><title>(Racine, Athalie</title>, acte II, sc. 5.)</bibl>
</quote>
</div>
<div>
<head>7°.</head>
<p>Enfin, dans un genre léger, on peut remarquer différents passages des <hi rend="i"
>Plaideurs</hi>, entre autres : la tirade de <hi rend="i">Dandin</hi> (acte I, sc. 4),
la tirade de <hi rend="i">Chicaneau</hi> (acte I, sc. 7), et toute la plaidoirie de <hi
rend="i">l’Intimé</hi> (acte III, sc. 3.)</p>
</div>
</div>
<div>
<head>XII.</head>
<p>Différence essentielle entre la coupe du vers français et celle du vers latin. — <hi
rend="i">Rejet</hi> ou <hi rend="i">enjambement.</hi></p>
<quote>
<l>Durant les premiers ans du Parnasse françois,</l>
<l>Le caprice tout seul faisait toutes les lois.</l>
<l>La rime, au bout des mots, assemblés sans mesure,</l>
<l>Tenait lieu d’ornements, de nombre et de césure.</l>
<l>……...</l>
<l>...........</l>
<l>Enfin Malherbe vint ; et le premier en France,</l>