-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy patharistote_poetique-trad-egger_1875.xml
2638 lines (2638 loc) · 247 KB
/
aristote_poetique-trad-egger_1875.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://obvil.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="../../Teinte/opentei.css"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../../Teinte/tei2html.xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fre grc">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Les auteurs grecs expliqués… Aristote, Poétique</title>
<author key="Aristote (0384-0322 av. J.-C.)" ref="https://data.bnf.fr/fr/13091331/aristote/">Aristote</author>
<author role="translator" key="Egger, Émile (1813-1885)" ref="https://data.bnf.fr/fr/12490044/emile_egger/">Émile Egger</author>
<author role="annotateur" key="Parnajon, Félix de (1829-1912)" ref="https://data.bnf.fr/fr/12207859/felix_de_parnajon/">Félix de Parnajon</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Infoscribe</name>
<resp>Saisie, TEI-XML</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Nolwenn Chevalier</name>
<resp>Édition XML</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Sorbonne Université, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2019"/>
<idno>http://obvil.sorbonne-universite.fr/corpus/ecole/aristote_poetique-trad-egger_1875</idno>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">
<p>Copyright © 2019 Sorbonne Université, agissant pour le Laboratoire d’Excellence «
Observatoire de la vie littéraire » (ci-après dénommé OBVIL).</p>
<p>Cette ressource électronique protégée par le code de la propriété intellectuelle
sur les bases de données (L341-1) est mise à disposition de la communauté
scientifique internationale par l’OBVIL, selon les termes de la licence Creative
Commons : « Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification
3.0 France (CCBY-NC-ND 3.0 FR) ».</p>
<p>Attribution : afin de référencer la source, toute utilisation ou publication
dérivée de cette ressource électroniques comportera le nom de l’OBVIL et surtout
l’adresse Internet de la ressource.</p>
<p>Pas d’Utilisation Commerciale : dans l’intérêt de la communauté scientifique,
toute utilisation commerciale est interdite.</p>
<p>Pas de Modification : l’OBVIL s’engage à améliorer et à corriger cette ressource
électronique, notamment en intégrant toutes les contributions extérieures, la
diffusion de versions modifiées de cette ressource n’est pas souhaitable.</p>
</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>Aristote, <hi rend="i">Les Auteurs grecs expliqués d’après une
méthode nouvelle par deux traductions françaises, l’une littérale et
juxtalinéaire présentant le mot à mot français en regard des mots grecs
correspondants, l’autre correcte et précédée du texte grec, avec des
sommaires et des notes par une société de professeurs et d’hellénistes.
Aristote, Poétique, expliquée littéralement et annotée par F. de Parnajon et
traduite en français par E. Egger</hi>, <pubPlace>Paris</pubPlace>,
<publisher>Librairie Hachette et Cie</publisher>, <date>1875</date>,
<biblScope>in-12, 188 p.</biblScope> PDF : <ref
target="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6228142d"
>Gallica</ref>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1875"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
<language ident="grc"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div1 type="preface">
<pb n="n.p."/><head>Avertissement de la deuxième édition.</head>
<p>La <hi rend="i">Poétique</hi> d’Aristote ayant été récemment mise au programme
des études pour la classe de rhétorique, il a paru opportun de réimprimer
l’édition, avec traduction française et commentaire, que j’avais publiée, en
1849, dans l’<hi rend="i">Essai sur l’histoire de la Critique chez les
Grecs</hi>, ouvrage depuis longtemps épuisé<note n="1" place="bottom">Cette
réimpression, pour mieux répondre aux besoins des études, a dû être faite en
deux volumes séparés, l’un comprenant le texte grec avec le commentaire,
l’autre la traduction française.</note>. J’aurais voulu pouvoir remanier à
loisir ce travail déjà ancien, le tenir au <pb n="II" xml:id="pII"/>courant des derniers
travaux de la philologie française et de la philologie étrangère sur l’opuscule
si mutilé, si difficile, et pourtant si précieux, d’Aristote<note n="1"
place="bottom">Je pense surtout aux <hi rend="i">Observations philologiques
sur la Poétique d’Aristote</hi>, publiées, en 1863, dans la <hi rend="i"
>Revue archéologique</hi>, par mon confrère, M. Charles Thurot, l’un des
hellénistes français qui connaissent le mieux Aristote  et à la
seconde édition de la <hi rend="i">Poétique</hi>, publiée à Berlin, en 1874
par un savant Viennois, M. Vahlen. De ce dernier on pourrait dire qu’il a
utilisé tous les travaux antérieurs, s’il ne paraissait pas avoir ignoré
celui même de M. Thurot. On sait d’ailleurs, du moins en France, que notre
confrère a étudié avec le même soin les textes de la <hi rend="i"
>Rhétorique</hi>, de la <hi rend="i">Politique</hi> et des <hi rend="i"
>Météorologiques</hi> d’Aristote.</note>. Le temps me manquait pour
suffire à cette tâche. Dans la présente édition le texte grec n’est amélioré que
sur quelques points  mais j’ai revu avec soin la traduction, avec le
concours d’un jeune professeur de philosophie, dont l’attention scrupuleuse m’a
suggéré plus d’une correction utile. Quant au commentaire, je l’ai approprié à
sa nouvelle destination, en le dégageant de quelques renvois, désormais
superflus, à l’<hi rend="i">Essai sur l’histoire de la critique</hi>, et en le
complétant par quelques additions que le progrès des études sur Aristote avait
rendues nécessaires. Comme on le verra plus bas, page 58, c’est à titre
d’éclaircissement que j’ai cru devoir ajouter ici, avant les <pb n="III" xml:id="pIII"/>extraits des <hi rend="i">Problèmes</hi>, le passage de la <hi rend="i"
>Politique</hi>, qui complète et commente si heureusement la célèbre
définition de la tragédie, par laquelle débute le chapitre <hi rend="sc">vi</hi>
de la <hi rend="i">Poétique</hi>.</p>
<p>La <hi rend="i">Poétique</hi> d’Aristote, dans son état actuel, est pleine
d’obscurités, qui ne seront peut-être jamais éclaircies, à moins qu’on ne
retrouve de cet ouvrage quelque copie moins imparfaite que tous les manuscrits
retrouvés jusqu’à ce jour. Mais la connaissance générale des doctrines et de la
langue philosophique d’Aristote s’est fort perfectionnée, depuis l’édition de
Bekker, par des travaux comme les grands <hi rend="i">Index</hi> de Bonitz et de
Heitz, par l’édition qui fait partie de la Bibliothèque grecque-latine de Firmin
Didot, par beaucoup d’éditions et traductions spéciales des ouvrages du
Stagirite. J’ai donc lieu d’espérer que les professeurs studieux ne manqueront
pas de secours pour interpréter mieux qu’on ne le pouvait autrefois ce précieux
opuscule, qui, ayant exercé une si grande influence sur la littérature
dramatique de l’Occident, et en particulier sur la nôtre, méritait bien d’être
replacé, dans le cadre de notre enseignement classique, auprès des deux poëmes
didactiques d’Horace et de Boileau.<pb n="IV" xml:id="pIV"/>Il y a dans la <hi rend="i"
>Poétique</hi> des pages qui ne peuvent être utilement discutées qu’entre
les savants de profession  mais, ces pages mises à part, combien il en
reste d’excellentes par la netteté du style et par la force lumineuse, par
l’autorité durable de la doctrine ! C’est à celles-là que pourront, que
devront s’attacher les maîtres jaloux de faire apprécier à nos rhétoriciens l’un
des plus grands penseurs, l’un des meilleurs écrivains de l’antiquité.</p>
<ab type="line">___</ab>
<p>Dans la première édition du Commentaire, les renvois au texte de la <hi
rend="i">Poétique</hi> étaient indiqués en français. Bien que le
Commentaire soit aujourd’hui rattaché au texte grec, et non à la traduction,
nous avons maintenu cette disposition. Mais, pour éviter les inconvénients
qui pourraient en résulter, nous avons indiqué par des astérisques tous les
passages du texte grec qui sont visés dans le commentaire.</p>
</div1>
<div1 type="preface">
<pb n="n.p."/>
<head>Avant-propos de la première édition.</head>
<p>La <hi rend="i">Poétique</hi> d’Aristote, m’ayant fourni l’occasion des
recherches que j’ai résumées dans l’<hi rend="i">Essai sur l’histoire de la
Critique</hi>, formait le complément naturel de ce travail, et je ne pouvais
songer à l’en séparer.</p>
<p>Elle est reproduite ici d’après le texte qui fait partie de la grande édition des
Œuvres d’Aristote, publiée à Berlin, en 1831, par M. Imm. Bekker, et qui a été
réimprimé deux fois à part avec la <hi rend="i">Rhétorique</hi>. Je n’ai fait au
texte même qu’un petit nombre de changements, dont le Commentaire <pb n="VI" xml:id="pVI"/>rendra compte  les changements plus nombreux que je me suis permis dans
la ponctuation, se justifieront, je pense, sans commentaire aux yeux du
lecteur.</p>
<p>Dans la traduction française, j’ai voulu surtout donner un calque fidèle de
l’original et rendre sensibles les défauts comme les mérites du style
d’Aristote. Ce caractère de scrupuleuse exactitude manquait souvent aux
anciennes traductions de la <hi rend="i">Poétique</hi> : je l’ai recherché,
même au détriment d’une élégance qui eût pu rendre plus agréable la lecture de
ce petit ouvrage. Toutes les fois que l’excessive concision du texte rendait
quelques additions nécessaires, elles sont distinguées avec soin du reste de la
phrase, de façon que le lecteur en puisse juger au premier coup d’œil.</p>
<p>Le Commentaire a pour objet : 1° de justifier sur quelques points importants
la leçon adoptée dans le texte  2° d’expliquer certaines locutions
difficiles, et de signaler des ressemblances notables entre le style de la <hi
rend="i">Poétique</hi> et celui des autres ouvrages d’Aristote  3° de
faire quelques rapprochements entre Aristote et les plus célèbres auteurs, soit
anciens, soit modernes, sur des questions d’histoire ou de critique
littéraire.</p>
<p><pb n="VII" xml:id="pVII"/>Le lecteur qui désirerait de plus amples renseignements sur les
difficultés de pure philologie, pourra recourir aux éditions savantes de M.
Hermann, de M. Græfenhan, de M. Ritter, et aux travaux indiqués dans le
chap. <hi rend="sc">iii</hi>, § 4, de l’<hi rend="i">Essai sur
l’histoire de la Critique</hi>.</p>
<p>Quant aux extraits des <hi rend="i">Problèmes</hi>, on verra, dans le même livre,
comment j’ai été conduit à rapprocher de la <hi rend="i">Poétique</hi> ces
fragments précieux, mais obscurs, de l’érudition d’Aristote. J’aurais peut-être
renoncé à les traduire et à les commenter, si je n’avais été secouru dans cette
tâche délicate par mon collègue et ami M. Vincent, dont on connaît les
importants travaux sur la musique grecque. Je suis heureux de lui en exprimer
ici toute ma gratitude.</p>
</div1>
<div1 type="preface">
<pb n="n.p."/>
<head>Avertissement de la cinquième édition.</head>
<p>Dans cette réimpression de la <hi rend="i">Poétique</hi>, il n’a été fait au
texte qu’un très-petit nombre de corrections, surtout typographiques. Pour une
édition destinée aux maîtres et aux élèves de nos établissements secondaires, il
eût été inopportun, même si nous en avions eu le loisir, de nous engager dans
des discussions approfondies de critique verbale. L’état de mutilation où nous
est parvenu cet opuscule d’Aristote a provoqué, particulièrement depuis quelques
années, entre de savants éditeurs, tels que MM. Spengel, Susemihl et Vahlen,
mainte controverse où nous ne pourrions prendre parti sans sortir des bornes
d’un livre classique. Toutefois, et sur une doctrine capitale de l’auteur, la
purgation des passions par le drame, nous avons voulu apporter, à l’appui de
l’opinion exposée dans notre <hi rend="i">Essai sur l’histoire de la
critique</hi>, un argument considérable, le texte de Proclus, signalé pour
la première fois par M. Bernays dans sa dissertation sur ce sujet (voy. plus
bas, page 88). On le trouvera reproduit à la suite des <hi rend="i">Extraits des
Problèmes</hi>, et nous espérons que le lecteur nous saura gré de cette
utile addition.</p>
<p>E. E.</p>
</div1>
<div1 type="section">
<pb n="n.p."/>
<head>Argument analytique de la Poétique d’Artistote.</head>
<argument>
<p>I. § 1. La poésie consiste dans l’imitation  trois différences
entre les imitations.</p>
<p>§ 2. Différentes sortes de poésie selon les moyens d’imitation.</p>
<p>II. Différentes sortes de poésie selon les objets imités.</p>
<p>III. Différentes sortes de poésie selon la manière d’imiter.</p>
<p>IV. § 1. Origine de la poésie.</p>
<p>§ 2. Divisions primitives de la poésie : genre héroïque, genre
ïambique (ou satirique)  origine de la tragédie et de la comédie.</p>
<p>§ 3. Premiers progrès de la tragédie.</p>
<p>V. Définition de la comédie  ses premiers progrès. Comparaison de la
tragédie et de l’épopée.</p>
<p>VI. § 1. Définition de la tragédie. Détermination des parties dont elle
se compose.</p>
<p>§ 2. Importance relative des parties de la tragédie.</p>
<p>VII. De l’étendue de l’action.</p>
<p>VIII. De l’unité de l’action.</p>
<p>IX. § 1. Digression : comparaison de l’histoire et de la poésie. De
l’élément historique dans le drame.</p>
<p>§ 2. Abus des épisodes dans le drame. De la surprise considérée comme
moyen dramatique.</p>
<p><pb n="XII" xml:id="pXII"/>[n. p]X. De l’action simple et de l’action implexe.</p>
<p>XI. Éléments de l’action implexe : péripétie, reconnaissance, événement
tragique.</p>
<p>XII. Divisions de la tragédie par rapport à l’étendue.</p>
<p>XIII. Des qualités de la fable par rapport aux personnes. Du dénoûment.</p>
<p>XIV. Continuation du même sujet : de l’événement tragique dans la fable.
Pourquoi la plupart des sujets tragiques sont fournis par l’histoire.</p>
<p>XV. § 1. Des mœurs dans la tragédie.</p>
<p> § 2. De ce qu’il convient de mettre sur la scène  de l’art
d’embellir les caractères.</p>
<p>XVI. Des quatre espèces de reconnaissance.</p>
<p>XVII. Conseils aux poëtes tragiques : se mettre à la place des
spectateurs et des personnages de la tragédie. De l’art de développer un
sujet.</p>
<p>XVIII. Observations sur le nœud et le dénoûment de la tragédie, sur les
tragédies de dimensions épiques, sur le chœur.</p>
<p>XIX. Des pensées et de l’élocution.</p>
<p>XX. Des éléments grammaticaux du langage.</p>
<p>XXI. Des formes du nom et de quelques figures de grammaire.</p>
<p>XXII. Application des précédentes observations au style poétique.</p>
<p>XXIII. Retour à l’épopée et à l’histoire  de la durée des événements
épiques.</p>
<p>XXIV. Comparaison de l’épopée avec la tragédie  nombreux mérites
d’Homère.</p>
<p>XXV. Divers problèmes de critique au sujet des défauts de la poésie. Solution
de ces problèmes.</p>
<p>XXVI. Retour au sujet du chapitre vingt-quatrième : comparaison de
l’épopée avec la tragédie  conclusion sur l’épopée et la tragédie.</p>
</argument>
</div1>
<div1 type="section">
<pb n="12" xml:id="p12"/>
<head>Commentaire sur la Poétique d’Artistote.</head>
<div2 type="chapter">
<head>Chapitre I.</head>
<p>Remarquez combien ces premières lignes rattachent naturellement la Poétique à
la Rhétorique  elles ont d’ailleurs beaucoup d’analogie avec les
préambules d’autres ouvrages d’Aristote, par exemple avec ceux des
Météorologiques et des petits traités qui suivent le Traité de l’âme.</p>
<p>Presque tous les genres de musique qui emploient la flûte.] Tῆς αὐlhτɩᵡῆς ἡ
πlɛίστh s’explique très-bien par un passage d’Athénée, XIV, p. 618, où
sont énumérées quatorze αὐλήσɛɩ; qui toutes accompagnent une danse
mimique.</p>
<p>Trois différences.] Le Tasse part de ces trois différences marquées par
Aristote, lorsque, dans son deuxième Discours sur l’Art poétique, il
s’efforce de montrer, contre l’opinion de quelques critiques ses
contemporains, que le roman en vers appartient au même genre de poésie que
l’épopée, et que par conséquent il doit se conformer aux mêmes lois, entre
autres à la loi de l’unité.</p>
<p>Avec la voix.] Δɩὰ τῆς φωνῆς, leçon des manuscrits, que j’ai cru devoir
conserver  elle offre un sens raisonnable dès qu’on traduit σχήματα
par <hi rend="i">les gestes</hi>. Cf. Morale Nicom. III, 13 : Οἱ
χαίροντɛς τοῐς δɩα τῆς ὄψɛως , οἴον χρώμασɩ χαì σχήματɩ ϰαì γραφῆ;
Rhétorique, II, 8 : σχήμασɩ ϰαì φωναῖς ϰαì ὲσθῆτɩ. — En
lisant δɩ’ ὰμφοῖν au lieu de δɩα τῆς φωνῆς,, comme ont fait la plupart des
éditeurs, et en traduisant σχήματα par <hi rend="i">le <pb n="73" xml:id="p73"/>trait</hi>, on obtient une symétrie plus satisfaisante entre les deux
termes de la comparaison marquée par les mots ᾥσπβρ — οὒτω. Peut-être aussi
les mots ἔτɛροɩ δὲ δɩὲ τῆς φωνῆς sont-ils une annotation marginale qui aura
passé dans le texte.</p>
<p>L’épopée n’emploie que la prose ou les vers.] Sur λόγοις ψɩλοῖς, voy. plus
bas, p. 71. <quote>« Aristote, dont les jugements sont des lois, dit
positivement que l’épopée peut être écrite <hi rend="i">en prose ou en
vers</hi> : et ce qu’il y a de remarquable, c’est qu’il donne au
vers homérique ou vers simple un nom qui le rapproche de la prose,
ψɩλομɛτρία, comme il dit de la prose poétique, ψɩλοί λόγοɩ. »
(<bibl>Chateaubriand, Préface des Martyrs.</bibl>)</quote> Le rapprochement n’est
qu’ingénieux  le grand écrivain n’a pas vu que ψɩλός, dans ψɩλομɛτρία,
au chap. II, indique seulement l’absence de tout accompagnement
musical. Chateaubriand cite ensuite un témoignage de Denys d’Halicarnasse,
qui ne prouve rien pour sa thèse  il eût pu tirer de la Poétique
(chap. IX, etc.) d’autres observations plus décisives contre l’opinion
de ceux qui veulent que la poésie ne parle qu’en vers. — Ce qui
est remarquable ici, c’est qu’Aristote semble ne pas savoir que les poëmes
d’Homère aient jamais été chantés. Homère, cependant, ne connaît pas
d’autres poëtes que les <hi rend="i">aèdes</hi> ou chanteurs  les <hi
rend="i">rhapsodes</hi> étaient aussi des chanteurs  or il y avait
encore des rhapsodes, et du temps d’Aristote, et longtemps après lui.</p>
<p>Xénarque.] Il y a eu un poëte de la moyenne comédie qui portait ce nom et
qu’il ne faut sans doute pas confondre avec Xénarque, fils de Sophron 
ce dernier semble indiqué par Suidas, à l’article Σωτάδη:, comme ayant écrit
des ’Іωνɩϰοì λόγοɩ. Si ce rapprochement est juste, dès le fils de Sophron la
comédie syracusaine aurait admis l’usage du dialecte attique. Ce qui est
certain, c’est que Sopatros, poëte comique syracusain, que l’on place après
Rhinton, nous est connu par un assez long fragment en dialecte attique.
 — Le Lexique de Photius, au mot ’Рηγίνους dit, en propres termes,
que Xénarque, <quote>« fils de Sophron le mimographe, »</quote> avait joué les
Rhéginiens pour leur lâcheté.</p>
<p>Les dialogues Socratiques.] Athénée, XI, p. 505, cite un <pb n="74" xml:id="p74"/>passage du traité d’Aristote Sur les Poëtes, où l’auteur faisait à peu
près la même observation.</p>
<p>Homère et Empédocle.] <quote><bibl>Plutarque, De la Manière d’entendre les poëtes,
chap. II</bibl> : « Nous ne connaissons pas une fable sans poésie et
sans fiction. Les vers d’Empédocle et de Parménide, les Thériaques de
Nicandre et les Sentences de Théognis sont des discours qui empruntent
seulement à la poésie le ton sublime et le mètre, et, en quelque sorte, son
char pour ne pas marcher à pied. »</quote></p>
<p>En composant une imitation.] Je suis la leçon des manuscrits. IIροἵοɩτο est
une conjecture ingénieuse, mais inutile, de Hermann. Pour Aristote,
l’essence de la poésie n’est pas seulement dans l’imitation, mais dans l’<hi
rend="i">imitation du général</hi>  on peut donc composer une
imitation en vers qui ne soit pas de la poésie.</p>
<p>On ne l’appellera pas pour cela un poëte.] Οὒϰ ἤδη manque dans plusieurs
manuscrits. La leçon οὐχ ἤττον est encore moins autorisée : Batteux,
qui l’admet, traduit : <quote>« Mériterait-il moins le nom de
poëte ?  »</quote> Cela me semble bien contraire à la pensée d’Aristote.
Si, selon notre philosophe, on n’est pas poëte parce qu’on emploie le vers
héroïque ou le distique élégiaque, comment peut-il dire qu’on sera poëte
pour avoir amalgamé plusieurs espèces de mètres ?</p>
</div2>
<div2 type="chapter">
<head>Chapitre II.</head>
<p>Il faut bien les représenter.] Les deux mots ἀνάγϰη μɩμɛϊσθαɩ, que je suppose
dans ma traduction, manquent dans les manuscrits. Aristote offre souvent de
pareilles ellipses.</p>
<p>Polygnote, Pauson, Denys.] Ce sont trois artistes du siècle de Périclès sur
lesquels on peut consulter Sillig, Catalogus artificum.</p>
<p>Soit en vers sans musique.] Le grec dit : ψɩλομɛτρίαν, mot qui montre
bien que l’adjectif ψɩλός marque, d’une manière très-générale, la privation
d’une qualité accessoire. Joint à λόγος, il est naturel qu’il désigne <hi
rend="i">la prose</hi>, comme dans la Rhétorique, III, 2, ou λόγος tout
seul est aussi <pb n="75" xml:id="p75"/>opposé, dans le sens de <hi rend="i">prose</hi>,
à μέτρον. Cf. les nombreux exemples recueillis par Vincent, p. 112 et
suiv. de sa Notice sur diverses manuscrits grecs relatifs à la musique
(Notices et extraits des manuscrits de la bibliothèque du roi, t. XVI,
1847)</p>
<p>Homère peint les hommes meilleurs.] Ici, comme plus haut, l’adjectif βελτίων
manque d’équivalent exact en français. On sent bien qu’il ne s’agit pas de
la vertu morale, de l’honnêteté. Les exemples cités plus haut par Aristote
expliquent assez bien sa pensée.</p>
<p>Cléophon.] Voyez sur ce poëte : Wagner, recueil des Fragments des poëtes
Tragiques, dans la Bibliothèque Firmin Didot, p. 99.</p>
<p>Hégémon de Thasos.] Voyez sur ce poëte et sur le genre de poésie dont
Aristote veut qu’il ait été l’inventeur, la dissertation de Weland, De
præcipuis Parodiarum homericarum scriptoribus, chap. V  l’auteur
montre qu’avant Hégémon, Hipponax, Xénophane et l’auteur de la
Batrachomyomachie, sans parler des poëtes comiques, avaient écrit des
parodies. Peut-être Aristote veut-il dire que le poëte de Thasos fit, le
premier, représenter des parodies homériques en forme de drame.</p>
<p>La Déliade.] Ce poëme de Nicocharès n’est connu par aucun autre
témoignage  peut-être même faut-il lire dans le texte Δɛɩλɩάδα au lieu
de Δηλɩάδα  ce serait alors quelque poëme plaisant sur la Lâcheté. Cf.
Meineke, Historia critica comicorum græcorum, p. 253-256.</p>
<p>Le nome.] Sur ce genre de poésie, voyez p. 66, parmi les extraits des
Problèmes, et notre Commentaire, p. 139.</p>
<p>Il en est de même, etc.] Aristote semble vouloir dire que Thimothée dans ses
Perses et Philoxène dans ses Cyclopes ont représenté des personnages moins
beaux que nature  on peut supposer aussi que le premier faisait ses
personnages plus beaux que nature, et le second moins beaux. Ce qui est
certain, c’est qu’il existait un drame de l’Ancienne Comédie intitulé
ІІέρσαɩ, et que l’on attribuait vulgairement à Phérécrate (voyez Meineke,
livre cité, p. 70)  d’où l’on peut conclure que ce sujet avait
été traité dans le genre <pb n="76" xml:id="p76"/>comique. On a des fragments du Cyclope
de Philoxène, du Cyclope et des Perses de Timothée. Au reste, le mot
ІІέρσας, dans le texte grec, est douteux. Tyrwhitt a tiré des variantes des
manuscrits la conjecture ὤσπɛρ ‘Αργᾶς, adoptée par Hermann. (Argas, poëte
obscur, dont le souvenir est conservé dans Athénée et dans une ancienne vie
de Démosthène.)</p>
</div2>
<div2 type="chapter">
<head>Chapitre III.</head>
<p>Le poëte peut, etc.] Ces divisions de la poésie, qui remontent jusqu’à
Platon, se retrouvent, après Aristote, dans les extraits de la Chrestomathie
de Proclus (Photius, Cod. 239) et dans un grammairien publié par Cramer,
Anecdota Oxon., t. IV, p. 312, 313. Comparez notre Histoire de la
Critique chez les Grecs, p. 93.</p>
<p>Les Mégariens, etc.] On sait qu’il y avait aussi une ville de Mégare en
Sicile. Voyez M. Brunet de Presle, Recherches sur les établissements des
Grecs en Sicile (Paris, 1845), p. 79, 80.</p>
<p>Chionidès.] Les manuscrits portent Xονύδου, ou Xωνύδου, ou Xωνίδου. Je n’ai
pu me résigner à admettre cette altération barbare d’un nom qui est bien
connu par d’autres témoignages. Voyez Meineke, Hist. crit. com. græc.,
p. 27 et suiv.</p>
<p>Commenter en détail les assertions contenues dans ce chapitre ne serait rien
moins qu’écrire une histoire des origines du drame en Grèce. Sur ce point,
nous ne pouvons que renvoyer aux traités spéciaux : Schneider, De
Originibus tragœdiæ græcæ (Breslau, 1817)  Grysar, De Doriensium
Comœdia (Cologne, 1828)  Meineke, livre cité  Bœttiger, De
quatuor Ætatibus rei scenicæ (p. 326 de ses Opuscules latins) 
Magnin, Origines du théâtre moderne  Bode, Histoire de la poésie
grecque, tome III (Leipzig, 1839-1840)  Patin, Études sur les
Tragiques grecs, tome I.</p>
<p>Par πράττɛɩν] Il est probable qu’ici le texte est mutilé. Il y manque sans
doute ce qui devait concerner la <pb n="77" xml:id="p77"/>tragédie. On peut, jusqu’à un
certain point, combler cette lacune par un article du Grand Étymologique, où
le mot <hi rend="i">tragédie</hi> est expliqué, soit par le mot τράγος, <hi
rend="i">bouc</hi>, un bouc étant le prix que recevaient les vainqueurs
dans les anciens concours Dionysiaques, soit par le mot τρύξ, <hi rend="i"
>lie de vin</hi>, ces fêtes étant d’ordinaire célébrées au temps et à
l’occasion des vendanges. Comparez avec ce passage une addition à la Vie
d’Euripide, publiée par Welcker dans le Rheinisches Museum, I,
p. 299  Athénée, II, p. 40  Eustathe, sur l’Odyssée,
XIV, 563  le scholiaste de Denys le Thrace, p. 747 des Anecdota
græca de Bekker. Schœll (Hist. de la Litt. gr., t.  II, p. 4), et,
d’après lui, plusieurs autres ont cru voir dans l’article du Grand
Étymologique un témoignage d’Aristote : rien n’est moins démontré.</p>
</div2>
<div2 type="chapter">
<head>Chapitre IV.</head>
<p>L’homme imite par instinct.] Aristote a consigné la même observation dans les
Problèmes, XXX, 6. Cf Problèmes, XVIII, 3  XIX, 5, page 65 de cette
édition, et la note, p. 138  Rhétorique, I, 11  III,
10,  Métaph., I, 1  Anal., post.,  I, 1.</p>
<p>Des objets que, etc.] Observations analogues dans Aristote, Des Parties des
Animaux, I, 5, où cette pensée se rattache aux plus belles considérations
sur l’étude de la nature. Cf. Plutarque, De la Manière d’entendre les
poëtes, ch. III, et Questions symposiaques, V, 1.</p>
<p>Qu’à un faible degré.] Έπì βραχὺ ϰοɩνωνοῦσɩν. Expression tout aristotélique.
Cf. Politique, VIII, 5  De l’Ame, II, 4  Morale Nicom., III,
13  VI, 2  Problèmes, XXX, 10  Hist. des Animaux, VIII,
1.</p>
<p>Qu’on n’ait point vu.] Comparez la Rhétorique, II, 23 fin.</p>
<p>Quant au mètre.] Même observation dans la Rhétorique, III, 8. Comparez, sur
la différence du mètre et du rhythme, Vincent, Notice, etc.,
p. 197-216.</p>
<p>Le Margitès.] Des auteurs anciens ont déjà douté si ce poëme était réellement
d’Homère. Suidas, au mot ІІίγρης, Atteste qu’on l’attribuait, ainsi que la
Batrachomyomachie, à <pb n="78" xml:id="p78"/>Pigrès d’Halicarnasse. Comparez
Harpocration au mot Mαρ-γίτης, et le scholiaste d’Aristophane, sur les
Oiseaux, v. 914. Cependant Aristote le cite encore, sans exprimer le
moindre doute, dans la Morale Nicom., VI, 7.</p>
<p>Genre… ïambique.] Voyez sur ce sujet les auteurs cités à propos du
chap. III, et, en outre, Liebel, Archilochi iambographorum principis
reliquiæ (Vienne, 1818), et les commentateurs d’Horace, sur l’Épître I<hi
rend="sup">re</hi> du livre II, v. 145 et suiv.</p>
<p>Et, dans ce genre, il est le seul.] Je n’ose pas croire ici que ma traduction
donne le seul sens convenable. Oὐχ δτς répond ordinairement à ἀλλὰ ϰαί, non
à ἀλλ’ ὅτι ϰαί. Voir la Grammaire grecque de Kühner, § 730 (2<hi rend="sup"
>e</hi> éd. § 525), et les Idiotismes de Viger, p. 788, 4<hi
rend="sup">e</hi> éd. De Hermann.</p>
<p>Maintenant la tragédie, etc.] Ce passage a beaucoup tourmenté les
interprètes. M. Forchhammer, dans un Programme de l’Univ. De Kiel,
juillet 1854, propose de revenir pour cette phrase à l’autorité des
mss., et de lire : Τὸ μὲν οὖν ἐπɩσϰοπɛĩν παρέχɛɩ ἢδη ἡ τραγῳδία, τοĩς
ɛìδόσɩ ίϰανῶῶς ἢ οὐ αὐτὸ τɛ ϰαθ’ αὐτὸ ϰρĩναɩ ϰαì προς τὰ θέατρα, ἄλλος
λόγος, ce qu’il traduit par : <quote>« Spectandi quidem facultatem jam
præbet tragœdia, utrum iis qui satis sciant nec ne ipsum perse respectuque
theatri judicare, nihil attinet. »</quote> Nous traduisons simplement le texte
des mss. peu modifié, sans affirmer qu’il ait précisément le sens profond
que lui prête De Raumer dans son Mémoire sur la Poétique d’Aristote (Berlin,
1829). Voyez l’Essai sur la Critique,
p. 177. — <quote>« Aristote ne juge point à propos d’entrer
dans cette question, que peut-être il traitait dans ce que nous avons perdu.
Au reste, cette réserve à prononcer marque un esprit très-sage, qui ne veut
poser ni les bornes de l’art ni celles du génie. » (<bibl>La Harpe, Analyse
de la Poétique d’Aristote.</bibl>)</quote> Eût-il toutefois adopté ce jugement de
Saint-Évremond ? <quote>« Il faut convenir que la Poétique d’Aristote est
un excellent ouvrage  cependant il n’y a rien d’assez parfait pour
régler toutes les nations et tous les siècles. Descartes et Gassendi ont
découvert des vérités qu’Aristote ne connaissait pas. Corneille a trouvé des
beautés pour le théâtre qui ne lui <pb n="79" xml:id="p79"/>étaient pas connues. Nos
philosophes ont remarqué des erreurs dans sa Physique. Nos poëtes ont vu des
défauts dans sa Poétique, pour le moins à notre égard, toutes choses étant
aussi changées qu’elles le sont. » (<bibl>Saint-Évremond, De la Tragédie
ancienne et moderne.</bibl>)</quote></p>
<p>Les chanteurs de dithyrambes.] Sur l’origine et la valeur primitive de ce
mot, on peut consulter un savant mémoire de Welcker, dans les Annales de
l’Institut archéologique, 1829, p. 398, 401 et suiv. Le mot έζάρχɛɩν se
trouve en ce sens dans un fragment dithyrambique d’Archiloque, n° 39,
éd. Liebel (Athénée, XIV, p. 628). — Sur les chants
phalliques, voyez, entre autres, Athénée, XIV, p. 622  le schol.
d’Aristophane, sur les Acharniens, v. 261 et 263 sq.</p>
<p>Aidant à ses progrès naturels.] Dacier : <quote>« chacun ajoutant quelque
chose à leur beauté, à mesure qu’on découvrait ce qui convenait à leur
caractère. »</quote> Batteux donne à peu près le même sens. J’ai cru me
rapprocher davantage de la pensée d’Aristote en serrant son texte de plus
près. Les mots ηὐζήθη et προαγόντων rappellent cette phrase, analogue pour
le sens, du dernier chapitre des Réfutations sophistiques, où Aristote
revendique si noblement l’honneur d’avoir presque fondé la Logique :
μέν γαρ τὰς ἀρχάς ɛύρόντɛς παντελῶς έπì μιϰρόν τɩ προήγαγον • οί δὲ νῦν
ɛύδοϰιμοῦντɛς, παραλαɛόντɛς ϰαρά πολλών οίον έϰ διαδοχής τών ϰατά μέρος
προαγαγόντων, οὕτως ηύζήϰασɩ.</p>
<p>Ce fut Eschyle qui, le premier, etc.] Diogène Laërce, III, 56, rapporte en
effet que le chœur figura d’abord seul dans les Dionysiaques, que Thespis y
ajouta un <hi rend="i">acteur</hi>  puis Eschyle un second (ce qui
permit d’appeler <hi rend="i">protagoniste</hi> le premier ou le principal
des deux)  puis Sophocle un troisième. Cf. Suidas, au mot Σοφοϰλής. On
peut voir encore la dissertation de Hermann sur les Euménides (volume II de
ses Opuscules), et celle de Sommerbrodt, De Æschyli re scenica (Lignitz,
1848).</p>
<p>Décora la scène de peintures.] Vitruve, De Architectura, VII, Præf. Cf.
Letronne, XVIII<hi rend="sup">e</hi> Lettre d’un Antiquaire à un Artiste
(Paris, 1835).</p>
<p>Au genre satyrique.] Voyez sur ce sujet le mémoire que <pb n="80" xml:id="p80"/>j’ai
publié, à propos de l’Alceste d’Euripide, dans l’Annuaire de l’Association
des études grecques (1873).</p>
<p>A la grandeur et à la noblesse.] Dacier : <quote>« Enfin elle ne reçut que
fort tard la grandeur et la gravité qui luy sont convenables, car elle ne se
deffit qu’avec peine de ses petits sujets et de son style burlesque, qu’elle
avoit retenu de ces pièces satyriques, d’où elle sortoit. »</quote> Batteux : <quote>« On donna aux fables plus de grandeur, et au style plus
d’élévation. Ce qui toutefois se fit assez tard  car l’un et l’autre
se ressentirent assez longtemps des farces satyriques dont la tragédie
tirait une partie de son origine. » <bibl>M. Tycho Mommsen (Journal
Philologique publié par MM. Bergk et Cæsar, Cassel, 1845, n. 16 du
Supplément)</bibl></quote>, s’appuyant sur le sens du mot μέγεθος aux chap. VII et
XVIII de la Poétique, propose de mettre ici un point après μύθων et il
traduit, en conséquence : <quote>« Très histriones et scenæ picturam
invennit Sophocles : ad hoc justum ambitum ex parvis fabularum
argumentis oriendum fecit. Etiam a dictione ridicula sero liberata
(tragœdia) magnificentior evasit. »</quote> Même après avoir lu les
raisonnements dont il appuie cette conjecture, il faut beaucoup de
complaisance pour reconnaître avec lui dans le texte d’Aristote une allusion
aux trilogies tragiques d’Eschyle, et une confirmation du témoignage de
Suidas au mot Σοφοϰλῆς. Si on traduit μέγεθος par <hi rend="i"
>longueur</hi>, ce texte peut néanmoins se passer de correction 
mais de toute façon ne faut-il pas renoncer à lui donner un sens historique
trop précis ? Quant au fait même des trilogies et des tétralogies sur
un seul mythe, qu’on s’étonne de voir négligé par Aristote dans sa Poétique,
il est confirmé par une didascalie des Sept devant Thèbes d’Eschyle, publiée
par J. Franz, dans un programme de l’Universite de Berlin (1848) :
Ἐδιδάχθη ἐπὶ Θεαγενίδου, ὀλυμπιάδι οη’. Ἐνίϰα (s.-ent. Eschyle) Λαἱῳ,
Οἰδίποδι, Ἑπτὰ ἐπὶ Θήϐαις, Σφιγγὶ σατυριϰῇ. Δεύτερος Ἀριστίας Περσεῖ,
Ταντάλῳ, Παλαισταῖς σατυριϰοῖς τοῖς Πρατίνου πατρός. Τρίτος Πολυφράδμων
Λυϰουργίᾳ τετραλογίᾳ. La trilogie tragique d’Eschyle était donc composée
précisément comme le conjecturait, en 1819, G. Hermann (Opuscules,
t. II, p. 314). Sur le mot τετραλογία, voyez le schol. <pb n="81" xml:id="p81"/>d’Aristophane, sur les Oiseaux, v. 282, où il se réfère aux
Didascalies d’Aristote  sur les Fêtes de Cérès, v. 135  sur
les Grenouilles, v. 1124.</p>
<p>On en fait beaucoup, etc.] Cf. Rhétorique, III, 1 et 8. J’ai réuni quelques
exemples de ces vers mêlés, sans le savoir, à la prose, dans les notes de
mon édition de Longin (1837), p. 143. On pourra consulter, en outre, la
première note de Stiévenart sur Démosthène, Contre Néæra, et surtout J.
Foster, An Essay on the different nature of Accent and Quantity, 3° édit.
(Londres, 1820), p. 86, 87, qui a recueilli des hexamètres même dans le
Nouveau Testament.</p>
<p>Du ton familier.] Ἀρμονίας dit le grec. On lirait plus volontiers ἑρμηνείας.
Voyez Démétrius, sur le Style, § 1. Épisodes.] Voyez plus loin,
p. 100, sur le chap. XII.</p>
</div2>
<div2 type="chapter">
<head>Chapitre V.</head>
<p>Il est évident que ce chapitre ne contient plus aujourd’hui les
développements qu’Aristote avait écrits sur le ridicule. Voyez la Rhétorique
I, 11, fin  III, 18.</p>
<p>Ni douloureuse, ni destructive.] Ἀνώδυνον ϰαὶ οὐ φθαρτιϰόν, expressions tout
aristotéliques, qu’on retrouve avec de légères variantes : Rhétorique,
III, 5, 8, 11  Morale Nicom., VI, 5  Morale Eudém., II, I 
Analytiques post., II, 9  Topiques, VIII, 8. — Aristote, à
proprement dire, ne définit pas ici la comédie. Un grammairien publié par
Cramer (Anecdota Paris.,  I, p. 403) nous en donne la définition
suivante, évidemment calquée sur celle de la tragédie qu’on lira plus bas au
chap. VI :Κωμῳδία ἐστὶ μίμησις πράξεως γελοίου ϰαὶ ἀμοίρου (lisez
γελοίας ϰαὶ ἀνωδύνου ?), μεγέθους τελείου, χωρὶς ἑϰάστου τῶν μορίων ἐν
τοῖς εῖδεσι, δρῶντος (lisezδρώντων)χαὶ [οὐ] δι’ ἀπαγγελίας, δι’ ήδονῆς ϰαὶ
γέλωτος περαίνουσα τὴν τῶν τοιούτων παθημάτων ϰάθαρσιν ἔχει δὲ μητέρα τὸν
γέλωτα γίνεται δ’ ὁ γέλως ἀπὸ, etc. Suit une énumération des sources du
ridicule qui pourrait bien provenir également, plus ou moins directement, de
quelque livre <pb n="82" xml:id="p82"/>d’Aristote. L’auteur avait aussi sous les yeux le
VI <hi rend="sup">e</hi> chapitre de la Poétique quand il écrivait ces
lignes sur la tragédie : τραγψδία ύφαιρεΐ τά φοbερά παθήματα της ψυχής
δι’ οίxτου xαì ’óτι ( ?) συμμετρίαν θέλει Éχειν τοū φόbου έχει δέ
μητέρα την λύπην.</p>
<p><quote><bibl>Cicéron, De l’Orateur II, 58</bibl> : « Quid sit ipse risus, etc., viderit
Democritus…. Locus autem et regio quasi ridiculi turpitudine et deformitate
quadam continetur. Hæc enim ridentur vel sola vel maxime, quæ notant et
designant turpitudinem aliquam non turpiter. »</quote> — Sur le
ridicule dans l’art, voir d’ingénieuses considérations dans le Laocoon, de
Lessing, § 23. — M. V. Hugo, dans un manifeste célèbre
(Préface de Cromwell), a dit en parlant du <hi rend="i"
>grotesque</hi> : <quote>« Voilà un principe étranger à l’antiquité,
un type nouveau introduit dans la poésie  et, comme une condition de
plus dans l’être modifie l’être tout entier, voilà une forme nouvelle qui se
développe dans l’art. Ce type, c’est le grotesque  cette forme, c’est
la comédie. »</quote> Et plus bas : <quote>« La comédie passe <hi rend="i"
>presque inaperçue</hi> dans le grand ensemble épique de l’antiquité. A
côté des chars olympiques, qu’est-ce que la charrette de Thespis ? Près
des colosses homériques, Eschyle, Sophocle, Euripide, que sont Aristophane
et Plaute ? Homère les emporte avec lui, comme Hercule emportait les
pygmées cachés dans sa peau de lion. »</quote> Plus de cent poëtes comiques,
parmi lesquels Aristophane, Antiphane, Alexis, Ménandre, Philémon 
plusieurs milliers de comédies, parmi lesquelles tant de
chefs-d’œuvre  enfin, la définition si nette et si précise d’Aristote
suffisent bien pour faire <hi rend="i">apercevoir</hi> dans l’antiquité cet
élément du comique dont M. V. Hugo fait honneur au moyen âge et aux temps
modernes !</p>
<p><quote>« Aristote définit simplement la comédie une imitation de personnes
basses et fourbes. Je ne puis m’empêcher de dire que cette définition ne me
satisfait pas. » (<bibl>Corneille, Premier
discours.</bibl>)</quote> — <quote>« Corneille a bien raison de ne pas approuver la
définition d’Aristote et probablement l’auteur du Misanthrope ne l’approuva
pas davantage. Apparemment Aristote était séduit par la réputation qu’avait
usurpée ce <pb n="83" xml:id="p83"/>bouffon d’Aristophane, bas et fourbe lui-même, et qui
avait toujours peint ses semblables. Aristote prend ici la partie pour le
tout, et l’accessoire pour le principal. Les principaux personnages de
Ménandre, et de Térence son imitateur, sont honnêtes. Il est permis de
mettre des coquins sur la scène, mais il est beau d’y mettre des gens de
bien. » (<bibl>Voltaire.</bibl>)</quote> Ni Corneille ni Voltaire n’ont mis une bonne
définition à la place de celle qui les satisfait si
peu. — <quote>« La comédie est l’imitation des mœurs, mise en
action : imitation des mœurs, en quoi elle diffère de la tragédie et du
poëme héroïque  imitation en action, en quoi elle diffère du poëme
didactique moral et du simple dialogue. » (<bibl>Marmontel, Éléments de
littérature, au mot <hi rend="i">Comédie.</hi></bibl>)</quote> Voilà qui s’éloigne bien
d’Aristote  l’auteur s’en rapproche lorsqu’il veut justifier sa
définition en la développant : <quote>« La malice naturelle aux hommes
est le principe de la comédie. Nous voyons les défauts de nos semblables
avec une complaisance mélée de mépris, lorsque ces défauts ne sont ni assez
affligeants pour, exciter la compassion, ni assez révoltants pour donner de
la haine, ni assez dangereux pour inspirer de l’effroi. Ces images nous font
sourire si elles sont peintes avec finesse  elles nous font rire, si
les traits de cette maligne joie, aussi frappants qu’inattendus, sont
aiguisés par la surprise. De cette disposition à saisir le ridicule la
comédie tire sa force et ses moyens. »</quote> C’est vraiment commenter notre
philosophe.</p>
<p>Ne dépendaient que d’eux-mêmes.] Eustathe, sur l’Iliade, X, 230, d’après
l’autorité du second Denys d’Halicarnasse, dit que ce mot έθελοντής
s’appliquait aux poëtes qui, n’ayant pas <hi rend="i">reçu un chœur</hi> de
l’archonte, pourvoyaient d’eux-mêmes à la représentation de leurs
pièces.</p>
<p>Le prologue.] Il est, je l’avoue, difficile d’imaginer ce que peut être cette
invention des prologues, ce mot n’ayant pas d’autre sens dans Aristote que
le sens défini au chapitre XII de la Poétique  mais est-ce une
raison suffisante pour changer dans le texte προλόγους en λόγους contre
l’autorité des manuscrits ? D’ailleurs, Hermann, auteur de cette
conjecteure, et Ritter, qui l’adopte, ne remarquent pas que de <pb n="84" xml:id="p84"/>la leçon λόγους il résulte une sorte de contradiction avec ce qui sera dit
plus loin sur Cratès. Comparez, plus bas, le commentaire sur le
chapitre XII.</p>
<p>Épicharme.] <quote>« Le premier, dit un grammairien anonyme qui semble puiser à
une bonne source, Épicharme s’appropria, par de nombreuses innovations dans
la pratique de l’art, la comédie auparavant dispersée » <seg type="exquote">(c’est-à-dire
dont on ne trouvait que des éléments épars sur divers points de la
Grèce) :</seg> « sa poésie était surtout riche en inventions,
sentencieuse et travaillée. » Voyez <bibl>Meineke, Hist. crit.,
p. 535.</bibl></quote></p>
<p> — Quant à Phormis, on ne lui attribue guère que des innovations
relatives à la mise en scène. Voyez Grysar, De Do riensium Comœdia,
p. 74.</p>
<p>Une révolution du soleil.] <quote>« De l’aveu des Grecs l’action théâtrale
pouvait comprendre une <hi rend="i">demi-</hi> révolution du soleil,
c’est-à-dire un jour. Nous avons accordé les vingt-quatre heures,
etc. » (Marmontel, au mot <hi rend="i">Unité</hi>.)</quote> Dans quel auteur
grec notre critique a-t-il lu cette règle sur la durée de l’action
théâtrale ? Le précepte d’Aristote est loin d’avoir cette précision.
Mais comme il a servi de texte à une foule de discussions qui n’ont pas été
sans influence sur l’art dramatique, particulièrement en France, on lira
peut-être avec intérêt quelques extraits des controverses qui s’y
rapportent :</p>
<p><quote>« Il suffit, dit Lopez de Véga, de s’attacher à l’unité d’action et
d’éviter l’épisode, en sorte qu’il n’y ait rien d’étranger et qui nous tire
du sujet principal  c’est-à-dire qu’on n’en puisse détacher aucune
partie, sans que la pièce tombe en ruine. Il ne faut pas s’embarrasser de la
règle des vingt-quatre heures, ni déférer sur cela au sentiment d’Aristote.
Nous lui avons déjà perdu le respect en mêlant les grands sentiments du
tragique aux bas sentiments de la comédie. Il n’y a qu’à faire passer
l’action dans le moins de temps qu’on pourra  à moins que le poëte
n’eût voulu traiter une histoire qui durât quelques années. En ce cas, il
n’aura qu’à les faires couler dans l’intervalle des actes. Il pourra aussi,
s’il y est forcé, faire faire tel chemin qu’il lui plaira à ses personnages.
Cela est assez choquant, je l’avoue  mais ceux qui le trouvent
mauvais, n’ont qu’à n’y pas aller voir. <pb n="85" xml:id="p85"/>O combien de gens
tombent des nues, quand ils voient employer des années à ce qui doit avoir
pour bornes l’espace d’un jour artificiel  car on ne veut pas même se
relâcher sur cela à un jour mathématique. Et à considérer qu’un Espagnol,
assis fort à son aise, se met à tempester dès que la comédie dure plus de
deux heures, quand il s’agirait même de représenter ce qui s’est passé
depuis la Genèse jusqu’au jugement final, je trouve que si c’est un moyen de
lui plaire, il est juste de s’y tenir. » (<bibl>Lopez de Véga, Arte nuova de
hacer comedias en este tiempo, publié à Madrid en 1621, et traduit un peu
librement en français dans le recueil intitulé : Pièces fugitives
d’histoire et de littérature, Paris, 1704, p. 256.</bibl>)</quote> — Nos
critiques français sont bien autrement scrupuleux sur la question des
unités, et il est curieux de voir comment la rigueur des préceptes
d’Aristote va peu à peu s’exagérant dans l’esprit de ses imitateurs.
Vauquelin de la Fresnaye écrit, à la fin du XVI <hi rend="sup">e</hi> siècle
(<bibl>Poétique, livre II, p. 50, éd. 1612</bibl>) :</p>
<quote><l>Or comme eux l’héroïc, suivant le droit sentier,</l>
<l>Doit son œuvre comprendre <hi rend="i">au cours d’un an
entier</hi> </l>
<l>Le tragic, le comic, dedans une journée</l>
<l>Comprend ce que fait l’autre au cours de son année.</l>
<l>Le théâtre <hi rend="i">jamais ne doit</hi> être rempli</l>
<l>D’un argument plus long que d’un jour accompli,</l>
<l>Et <hi rend="i">doit</hi> une Iliade, en sa haute entreprise,</l>
<l>Être au cercle d’un jour ou guère plus comprise.</l>
</quote>
<p>Cependant Pierre Delaudun, dans sa Poétique, publiée en 1597, argumente
formellement contre la règle des vingt-quatre heures (livre V,
chap. 9). La Mesnardière, Poétique (1640), chap. v, p. 48, permet
d’outrepasser, pour la tragédie, les vingt-quatre heures, à condition
toutefois que ce soit « pour attraper quelque incident qui mérite
d’être acheté par une infraction si légère ». L’abbé d’Aubignac
propose de traduire ή μιχρòν έξαλλάττειν par « ou de changer un peu ce
temps » (du jour à la nuit ou de la nuit au jour), et il tient fort à
sa nouvelle explication (Pratique du Théâtre, 1669, p. 111)  un
peu plus haut, il discute sérieusement s’il ne serait pas question dans
Aristote d’un <hi rend="i">jour polaire</hi>. La traduction <pb n="86" xml:id="p86"/>de
ce passage par de Norville (1671) montre combien alors les esprits étaient
prévenus sur ce sujet et disposés à interpréter Aristote dans le sens de
leurs théories : <quote>« La tragédie commence et termine son action en
un jour ou en une nuit autant que faire se peut : <hi rend="i">et si le
fort de l’action se passe dans l’un de ces temps elle anticipera bien
peu sur l’autre</hi>. »</quote> Après avoir observé que les trois grands
tragiques de la Grèce se conforment à l’unité de temps, d’Aubignac
ajoute : <quote>« …. Leur exemple fut négligé par la plupart des poëtes
qui les suivirent de près, comme nous l’apprenons d’Aristote qui blâme
plusieurs de son temps de ce qu’ils donnaient à leurs poëmes une trop longue
durée, ce qui semble l’avoir obligé d’en écrire la règle ou plutôt de la
renouveler sur le modèle de ces anciens. » (<bibl>Pratique du Théâtre, II,
7.</bibl>)</quote> C’est précisément le contraire qu’atteste notre philosophe. Je relève
cette erreur de d’Aubignac, parce qu’elle fournit l’occasion de remarquer
que la règle de l’unité de temps paraît avoir été le produit de réflexions
tardives faites sur ce sujet par les poëtes et les critiques. En Grèce comme
dans l’Occident moderne, la licence a précédé les règles.</p>
<p>Quant à l’unité de lieu, que nos vieux auteurs de Poétiques sont souvent
déterminée d’une manière assez ridicule (la Mesnardière, p. 419 
cf. Sainte-Beuve, Poésie française au XVI <hi rend="sup">e</hi> siècle,
p. 328), d’Aubignac affirme que si les <hi rend="i">demi-savants</hi>
doutent sur ce point, les savants n’hésitent pas  que si Aristote n’en
a rien dit, c’est que la chose allait d’elle-même. Il fait pourtant, à cet
égard, quelque pages plus haut, un aveu curieux à recueillir. <quote>« Mais
une chose bien plus étrange et pourtant très-véritable, j’ai vu des gens qui
travaillaient depuis longtemps au théâtre lire ou voir un poëme par
plusieurs fois, sans reconnaître <hi rend="i">ni la durée du temps ni le
lieu de la scène</hi>, ni la plupart des circonstances des actions les
plus importantes, pour en découvrir la vraisemblance. » (<bibl>Pratique du
Théâtre, II, 2  cf. II, 6.</bibl>)</quote> C’est apparemment que l’espèce de
vraisemblance qu’on recherche par l’unité de lieu et par celle de temps est,
en réalité, la plus indifférente pour l’esprit du spectateur. Corneille, qui
s’est tant préoccupé de ces questions, est, au témoignage <pb n="87" xml:id="p87"/>de
d’Aubignac, le premier poëte français chez qui l’unité de lieu soit
rigoureusement gardée. On ne peut voir sans quelque peine la torture qu’un
si grand esprit s’impose pour satisfaire à cette règle chimérique (Troisième
Discours sur le poëme dramatique). Mais les libres penseurs du XVIII <hi
rend="sup">e</hi> siècle n’osent pas davantage secouer ces scrupules.
Marmontel écrit : <quote>« La même continuité d’action qui, chez les
Grecs, liait les actes l’un à l’autre et qui forçait l’unité de temps,
n’aurait pas dû permettre le changement de lieu  les Grecs ne
laissaient pourtant pas de se donner quelquefois cette licence, comme on le
voit dans les Euménides. »</quote> Et plus bas : <quote>« On n’a pas
toujours ni partout reconnu comme indispensable la règle des unités :
on sait que sur le théâtre anglais et sur le théâtre espagnol elle est
violée en tout point et contre toute vraisemblance. Il en était de même sur
notre théâtre avant Corneille  et non-seulement l’unité de lieu n’y
était pas observée, mais elle y était interdite. Le public se plaisait aux
changements de scène  il voulait qu’on le divertît par la variété des
décorations, comme par la diversité des incidents et des aventures  et
lorsque Mairet donna la Sophonisbe, il eut bien de la peine à obtenir des
comédiens qu’il lui fût permis d’observer l’unité de lieu. » (<bibl>Éléments
de Littérature, au mot <hi rend="i">Unité.</hi></bibl>)</quote> Et Voltaire lui-même, que
les nouveautés cependant n’effrayaient guère : <quote>« La scène du Cid
est tantôt au palais du roi, tantôt dans la maison du comte de Gormas,
tantôt dans la ville. L’unité de lieu serait observée aux yeux des
spectateurs, si on avait eu des théâtres dignes de Corneille, semblables à
celui de Vicence, qui représente une ville, un palais, des rues, une place,
etc. Car cette unité ne consiste pas à représenter toute l’action dans un
cabinet, dans une chambre, mais dans plusieurs endroits contigus que l’œil
puisse apercevoir sans peine. » (<bibl>Commentaire sur le Cid. Comparez sur
Cinna, acte II, scène I.</bibl>)</quote> Enfin l’élève de Voltaire, Frédéric le Grand, dans
son ouvrage intitulé <quote><bibl>De la Littérature allemande (vol. III, p. 92
de ses Œuvres, Berlin, 1781)</bibl> : « Vous entrez dans un de ces
spectacles d’Allemagne, et vous assistez à la représentation d’une pièce <pb n="88" xml:id="p88"/>de Shakespeare. Vous voyez là un public se pâmer d’aise en
entendant une de ces farces ridicules et dignes des sauvages du Canada. Je
les appelle ainsi, parce qu’elles pèchent contre toutes les règles du
théâtre. Car ces règles ne sont pas arbitraires  vous les trouvez dans
la Poétique d’Aristote, où l’unité de lieu, l’unité de temps et l’unité
d’intérêt sont prescrites comme le seul moyen de rendre la tragédie
intéressante : au lieu de ce que, dans ces pièces anglaises, la scène
dure un espace de quelques années. »</quote></p>
<p>M. Barthélemy Saint-Hilaire, préface de sa trad. de la Poétique (1858),
p. XVIII, rappelle avec raison une bonne dissertation d’Andrieux (Revue
encyclopédique, t. XXI et XXII, réimprimée dans les Œuvres de cet
auteur), où il démontre que d’Aubignac surtout est responsable de l’opinion
erronée qui appuie sur l’autorité d’Aristote la théorie des trois
unités.</p>
<p>Métastase, dans ses Extraits de la Poétique d’Aristote (Œuvres, 1782,
t. XII, ch. 5) attaque les deux unités de temps et de lieu en
s’appuyant sur des exemples du théâtre grec et du théâtre latin. Le célèbre
Manzoni les combat non moins victorieusement par une savante analyse des
conditions de l’action dramatique et de l’intérêt théâtral, dans son
Dialogue et dans sa Lettre sur les unités de temps, de lieu, etc., que l’on
trouve dans l’édition de ses tragédies (Paris, 1830, in-12), et dans la
traduction qu’en a donnée Fauriel (Paris, 1834).</p>
</div2>
<div2 type="chapter">
<head>Chapitre VI.</head>
<p>La tragédie est, etc.] On a écrit des volumes à propos de cette définition.
Voyez, entre autres, la Poétique de Scaliger, livre V, chap. 6 
les auteurs analysés par Goujet, Bibliothèque française, tome III,
p. 180-240  Batteux, Principes de la Littérature, V<hi rend="sup"
>e</hi> traité  et l’article <hi rend="i">Tragédie</hi> dans les
Éléments de Marmontel. — Τραγωδία [[έστì] βίων xαì λόγων ήρωϊχών
μίμησις έχουσα σεμνότητα μEτ’ έπιπλοχής τινός, dit <pb n="89" xml:id="p89"/>plus
simplement le grammairien publié par Cramer, Anecdota Oxon., tome IV,
p. 315. — Voici comment la définition d’Aristote est traduite
en latin d’après l’arabe d’Averroès (voir Essai sur la Critique, p. 297
et suiv.) par Hermann l’Allemand (fol. 42, recto, éd. de Venise,
1481) : <quote>« Terminus substantialis sive intelligere faciens
substantiam artis laudandi est quoniam ipsa est assimilatio et repræsentatio
operationis voluntariæ virtuosæ completæ quæ habet potentiam universalem in
rebus virtuosis non potentiam particularem in una quaque rerum virtuosarum.
Repræsentatio, inquam, quæ generat in animabus passiones quasdam
temperativas ipsarum ad miserandum aut timendum aut ad cæteras consimiles
passiones quas inducit et promovet per hoc quod imaginari facit in virtuosis
de honestate et munditia. »</quote> Plus bas, voici comment sont résumées les
six parties constitutives de la tragédie : <quote>« Oportet ut tragœdiæ
id est artis laudandi partes sex sint. Seu sermones fabulares repræsentativi
et consuetudines et metrum seu pondus et credulitas et consideratio et
tonus. »</quote> Dans ce latin, Aristote est absolument méconnaissable, et de
tels textes ne méritent aujourd’hui d’être exhumés que comme un témoignage
historique de l’altération de certaines doctrines grecques dans leur
transmission en Occident par la science arabe. Au reste, on pardonnera au
pauvre Hermann la barbarie inintelligible de son langage, si on en rapproche
la traduction française des mêmes passages faite en 1671 par de Norville
(p. 24, 25 et 28).</p>
<p><quote><bibl>La Mesnardière, Poétique, chap. III</bibl> : « Disons avec Aristote
accommodé à nostre usage : La tragédie est la représentation sérieuse
et magnifique de quelque action funeste, complète, de grande importance et
de raisonnable grandeur  non pas par le simple discours, mais par
l’imitation réelle des malheurs et des souffrances, qui produit par
elle-même la terreur et la pitié, et qui sert à modérer ces deux mouvements
de l’âme. »</quote> Racine est plus exact dans cette traduction, écrite à la
marge d’un exemplaire de la Poétique : <quote>« La tragédie est donc
l’imitation d’une action grave et complète, et qui a sa juste grandeur.
Cette imitation se fait par <pb n="90" xml:id="p90"/>un discours, un style composé pour
le plaisir, de telle sorte que chacune des parties qui la composent subsiste
et agisse séparément et distinctement. Elle ne se fait point par récit, mais
par une représentation vive, qui, excitant la pitié et la terreur, purge et
tempère ces sortes de passions, c’est-à-dire qu’en émouvant ces passions,
elle leur ôte ce qu’elles sont d’excessif et de vicieux, et les ramène à un
état modéré et conforme à la raison. »</quote>Racine lisait δρώντος, et non
δρώντων.</p>
<p>La Fontaine a inséré à la fin du premier livre de sa Psyché une comparaison
de la comédie et de la tragédie, qui mérite encore aujourd’hui d’être lue
pour quelques observations délicates et quelques traits ingénieux. Nous n’en
citerons que les lignes suivantes : <quote>« Il s’en faut bien que la
tragédie nous renvoie chagrins et mal satisfaits, la comédie tout à fait
contents et de belle humeur  car si nous apportons à la tragédie
quelque sujet de tristesse qui nous soit propre, la compassion en détourne
l’effet ailleurs, et nous sommes heureux de répandre pour les maux d’autrui
les larmes que nous gardions pour les nôtres. La comédie, au contraire, nous
faisant laisser notre mélancolie à la porte, nous la rend lorsque nous
sortons. Il ne s’agit donc que du temps que nous employons au spectale et
que nous ne saurions mieux employer qu’à la pitié…. La pitié est un
mouvement charitable et généreux, une tendresse de cœur, dont tout le monde
se sait bon gré…. Voilà donc déjà un plaisir qui se rencontre en la tragédie
et qui ne se rencontre pas en la comédie. »</quote></p>
<p>Sur la terreur et la pitié, comparez : Rhétorique, II, 5 et 8 
Morale Nicom., II, 4. — En ce qui touche la célèbre purgation des
passions par le drame, nous devons renvoyer d’abord à l’Essai sur l’Histoire
de la Critique, p. 180 et suivantes, où nous avons exposé sur ce sujet
une opinion que nous croyons devoir maintenir, malgré le dissentiment de
plusieurs savants interprètes de la pensée d’Aristote, tels que M. Ch.
Lévêque, dans La Science du Beau (2<hi rend="sup">e</hi> édition Paris,
1872), IV<hi rend="sup">e</hi> partie, chap. II  et M. Barthélemy
Saint-Hilaire, dans sa nouvelle traduction de la Poétique (Paris, 1858).
Cette opinion a pour principal appui le témoignage <pb n="91" xml:id="p91"/>d’Aristote
lui-même, dans une page de sa Politique qu’on trouve ici réimprimée à la
suite de la Poétique. Elle se trouve confirmée par des rapprochements qui
avaient échappé jusqu’ici à tous les critiques, dans un important mémoire de
M. J. Bernays, Grundzuege der verlorenen Abhandlung des Aristoteles ueber
Wirkung der Tragœdie (Breslau, 1857, in-4°). Plusieurs autres dissertations
sur la même théorie d’Aristote ont été publiées en Allemagne dans ces
dernières années, par M. Kock (Elbing, 1853)  par M. Spengel (Munich,
1859)  par M. Geger (Leipzig, 1860)  par M. Yorck von Wartenburg
(Berlin, 1866). Plus récemment encore, nous croyons avoir présenté quelques
réflexions utiles sur la moralité du drame selon le sens d’Aristote, dans la
vingt-cinquième leçon de L’Hellénisme en France (1869). Parmi les travaux de
nos compatriotes, voyez un important article de M. Léon Dumont, où la
théorie de la purgation est rattachée aux principes de la psychologie
d’Aristote, dans la Revue Scientifique du 8 novembre 1873 
et une leçon d’ouverture de M. Jules Girard sur la tragédie grecque, dans la
Revue Politique et Littéraire du 9 mai 1874.</p>
<p>Tandis que d’autres ont la musique.] C’est-à-dire la musique unie aux
vers.</p>
<p>Par les mœurs et les pensées.] Mêmes distinctions dans la Morale Nicom., fin
du livre I<hi rend="sup">er</hi>.</p>
<p>Et il n’y a rien au delà.] De même, Rhétorique, I, 2 : Καì παρά ταūτα
οůδέν πως  Physique III, 1 : Oστε oůδέ χίνιησις οůδέ μεταbολή
ούδενός έσται παρά τά είρημένα, μηδενός γε δντος παρά τά είρημένα. .</p>
<p>Non une manière d’être.] Je traduis ποιότης selon le sens qu’Aristote
lui-même donne à ce mot dans les Catégories, chap. <hi rend="sc"
>viii</hi>, où il dit que la ποιότης comprend comme espèces l’έξις et la
διάθεσις. Cf. Métaphysique, IV, 14.</p>
<p>C’est par l’action qu’on est heureux ou malheureux.] Observation que l’on
retrouve souvent dans Aristote, surtout dans ses traités de morale. Voyez
aussi dans la Physique, II, 6, un chapitre tout classique sur ce sujet.</p>
<p>La fin est ce qu’il y a de plus important.] Τέλος. Voyez <pb n="92" xml:id="p92"/>l’analyse qu’Aristote lui-même donne des divers sens de ce mot, dans la
Métaphysique, IV, 16 et 17.</p>
<p>Des auteurs modernes.] Voilà une de ces observations qu’il nous est
impossible de vérifier aujourd’hui que toutes les tragédies des poëtes
contemporains d’Aristote sont perdues.</p>
<p>Les anciens poëtes.] Batteux : « On en peut juger par les premières
tragédies. » Dacier dit plus clairement : « C’est une
expérience que presque tous les anciens poëtes ont faite. »</p>
<p>En étalant les plus belles couleurs.] Aristote, sur la Génération des
animaux, II, 6 : Ἅπαντα δὲ ταῖς περιγραφαῖς διορίζεται πρότερον,
ϋστερον δὲ λαµϐάνει τὰ χρώµατα, ϰαὶ τὰς µαλαϰότητας, ϰαί τὰς σϰληρότητας,
άτεχνὥς ὥσπερ ὑπὸ ζωγράφου τñς φύσεως δηµιουργούµενα ϰαὶ γὰρ οἱ γραφεῖς
ὑπογράψαντες ταῖς γραµµαῖς οὕτως ὲναλείφουσι τοῖς χρώµασι τὸ ζῷον. Cf. De
l’Ame, II, 7.</p>
<p>Le simple trait d’une figure.] <quote><bibl>Pline, Hist. nat., XXXV, 10, § 36</bibl> :
« Parrhasius… primus symmetriam picturæ dedit, primus argutias vultus,
elegantiam capilli, venustatem oris, confessione artificum in lineis
extremis palmam adeptus. Hæc est in pictura summa sublimitas. Corpora enim
pingere et media rerum, est quidem magni operis, sed in quo multi gloriam
tulerint. Extrema corporum facere et desinentis picturæ modum includere,
rarum in successu artis invenitur. Ambire enim se extremitas ipsa debet et
sic desinere, ut promittat alia post se ostendatque etiam quæ
occultat. »</quote> Plutarque n’est pas tout à fait d’accord sur ce point avec
Aristote et Pline l’Ancien : <quote>« Les poëtes font bien des mensonges
souvent avec intention, souvent aussi sans le vouloir. Avec intention, parce
que pour le plaisir et le charme de l’oreille, qu’ils recherchent presque
tous, la fiction leur paraît moins sévère que la vérité. En effet, ni le
mètre, ni les figures, ni la pompe du style, ni la justesse des métaphores,
ni l’harmonie, ni le nombre ne sauraient avoir autant de douceur et de grâce
qu’une fable bien conduite. Aussi, comme, dans la peinture, le coloris fait
plus que le dessin, par sa ressemblance avec la figure humaine <pb n="93" xml:id="p93"/>et par l’illusion qu’il produit, de même, en poésie, une fiction probable
nous frappe et nous plaît beaucoup plus qu’un arrangement pompeux de vers et
de mots sans action et sans fable. Voilà pourquoi Socrate, voulant se faire
poëte après avoir été toute sa vie l’athlète de la vérité, et par cela même
pauvre inventeur de fictions, mit en vers les fables d’Ésope, ne pensant pas
qu’il pût y avoir de poésie sans fiction. » (De la Manière d’entendre
les poëtes, chap. <hi rend="sc">vi</hi>.)</quote></p>
<p>C’est l’affaire de la politique.] Ce passage est fort obscur. On serait tenté
de croire qu’Aristote parle des orateurs plutôt que des poëtes. Ritter
n’hésite pas à considérer comme une interpolation tout le morceau qui
s’étend depuis παραπλήσιον jusqu’à la fin du chapitre  on retrouve
pourtant quelques idées analogues dans la Rhétorique, III, 16. Dacier et
Batteux opposent les mots πολιτιϰός et ῥητοριϰός comme <hi rend="i"
>familier</hi> et <hi rend="i">oratoire</hi>  de même Mme Dacier,
dans la Préface de sa traduction de l’Odyssée, page 28, éd. de 1716. Mais
Aristote fait précisément honneur à Euripide d’avoir le premier introduit
dans la tragédie des mots du langage familier (Rhétorique III, 2)  ce
langage ne pouvait donc être un caractère des anciens poëtes. Il est plus
probable qu’Aristote oppose le caractère sérieux et sincère de l’ancienne
éloquence, soit en vers, soit en prose, à l’éloquence plus savante, mais
moins naturelle, dont les rhéteurs donnaient les préceptes et l’exemple.
Quant à ἀρχαῖοι, c’est une expression fréquente dans Aristote, et qui se
détermine d’ordinaire par le sujet dont traite le philosophe. Voyez des
exemples : Métaphysique, XIV, fin : οἱ ἀρχαῖοι οµηριϰοί, et
cf. XII, 1  Réfut. sophistiques, ch. :<hi rend="sc"
>xiv</hi> : οἱ άρχαῖοι πἀντες  Politique, VIII, 3 : οἱ ὲξ
ἀρχñς βΙ οἱ ἀρχαῖοι  etc.</p>
<p>La cinquième partie.] Les mss. donnent πέντε où on attend τὸ πέµπτον. Cela
vient peut-être de quelque abréviation, comme έ, que l’inadvertance d’un
copiste aura interprétée par le nom cardinal au lieu du nom ordinal :
en effet, après ce qui précède, il ne restait pas <hi rend="i">cinq</hi>
parties, mais <hi rend="i">deux</hi> seulement à énumérer.</p>
<p>Il est étranger à l’art.] Aristote trouve ici un commentateur
inattendu :</p> <quote><p>« La vérité du théâtre et le rigorisme <pb n="94" xml:id="p94"/>du
vêtement sont-ils aussi nécessaires à l’art qu’on le suppose ? Les
personnages de Racine n’empruntent rien de la coupe de l’habit  dans
les tableaux des premiers peintres, les fonds sont négligés et les costumes
inexacts. Les Fureurs d’Oreste ou la Prophétie de Joad, lues dans un salon
par Talma en frac, faisaient autant d’effet que déclamées sur la scène par
Talma en manteau grec ou en robe juive. Iphigénie était accoutrée comme Mme
de Sévigné, lorsque Boileau adressait ces beaux vers à son ami :</p>
<quote><l>Jamais Iphigénie, en Aulide immolée,</l>
<l>N’a coûté tant de pleurs à la Grèce assemblée,</l>
<l>Que dans l’heureux spectacle à nos yeux étalé</l>
<l>N’en a fait sous son nom verser la Champmeslé.</l></quote>
<p>Cette correction dans la représentation de l’objet inanimé, est l’esprit des
arts de notre temps : elle annonce la décadence de la haute poésie et
du vrai drame, etc. » (Chateaubriand, Mémoires d’Outre-Tombe, IV<hi
rend="sup">e</hi> vol., 1802.)</p></quote>
</div2>
<div2 type="chapter">
<head>Chapitre VII.</head>
<p>Nous avons établi.] Κεῖται ñµῖν. Le même verbe se retrouve dans le même
sens : Métaphysique, VIII, 4  Topiques, VIII, 14. Cf.
ὑπόϰειται : Économique, I, 3.</p>
<p>Commencement, milieu, fin.] Cf. des subtilités analogues et souvent inutiles.
Problèmes : XVIII, 3  Analyt. pr. I, 4  Métaphysique, IV,
1  Du Langage, chap. <hi rend="sc">vii</hi>.</p>
<p>N’est beau que, etc.] Comparez Politique, VII, 4.</p>
<p>Un animal très-petit, etc.] Comparez le traité De la Sensation, chap <hi
rend="sc">iii</hi> et <hi rend="sc">iv</hi>. <quote>« Ce sont des idées du
beau puisées dans l’observation, et uniquement relatives à la constitution
de nos organes physiques ou à notre capacité morale. L’application
qu’Aristote en fait à la poésie dramatique est cependant
très-remarquable. » (<bibl>A. W. Schlegel, Cours de Littérature dramatique,
<hi rend="sc">x</hi><hi rend="sup">e</hi> leçon.</bibl>)</quote></p>
<p>Comme on fait ailleurs.] Пοτέ et ἄλλοτε, marquant le <hi rend="i">lieu</hi>,
<pb n="95" xml:id="p95"/>non le <hi rend="i">temps</hi>, font la principale difficulté de
ce passage. On trouve cependant un exemple d’ἄλλοτε pris en ce sens (H.
Estienne). — Sur l’usage de la clepsydre dans les tribunaux, voyez
Adam, Antiquités grecques, t. I, p. 180 (traduction fr., 2<hi
rend="sup">e</hi> édit.)  et comparez, sur la durée des